diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2003-10-15 18:54:02 (GMT) |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2003-10-15 18:54:02 (GMT) |
commit | 4deb3a3c3b2ad11f5422fea74cc1e23666b3eb3b (patch) | |
tree | a53503a1625d25d9fca4c3aeedf687446b3b9453 /po/ca.po | |
parent | 9f12ed202f5ac5ad0f2d6c8163f096bee69219b5 (diff) |
Updated Catalan translation by Xavier A. Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1121 |
1 files changed, 675 insertions, 446 deletions
@@ -1,63 +1,65 @@ -# -# (c)2003 Softcatalà, recuperat de la memòria de traducció +# Catalan translation of gcompris. +# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gcompris package. +# Xavier A. Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-24 12:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-21 17:31+0100\n" -"Last-Translator: <tradgnome@softcatala.org>\n" -"Language-Team: <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-02 11:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-15 20:53+0200\n" +"Last-Translator: Xavier A. Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" -msgstr "" +msgstr "Colors avançats" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" -msgstr "" +msgstr "Saber llegir" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2 #: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87 #: src/boards/colors.c:75 msgid "Click on the right color" -msgstr "" +msgstr "Feu clic en el color correcte" #: boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the right colored box." -msgstr "" +msgstr "Feu clic en la caixa colorejada correcta." #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." -msgstr "" +msgstr "Aquesta taula es fa servir per reconèixer colors poc habituals." #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" -msgstr "" +msgstr "ametlla" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" -msgstr "" +msgstr "castanya" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" -msgstr "" +msgstr "claret" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" -msgstr "" +msgstr "cobalt" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" -msgstr "" +msgstr "corall" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" -msgstr "" +msgstr "blat" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" @@ -65,173 +67,174 @@ msgstr "cian" #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" -msgstr "" +msgstr "siena" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" -msgstr "" +msgstr "llima" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" -msgstr "" +msgstr "sà lvia" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" -msgstr "" +msgstr "salmó" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" -msgstr "" +msgstr "safir" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" -msgstr "" +msgstr "sèpia" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" -msgstr "" +msgstr "sulfur" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" -msgstr "" +msgstr "té" #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" -msgstr "" +msgstr "turquesa" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" -msgstr "" +msgstr "absenta" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" -msgstr "" +msgstr "alabastre" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" -msgstr "" +msgstr "ambre" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" -msgstr "" +msgstr "ametista" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" -msgstr "" +msgstr "anÃs" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" -msgstr "" +msgstr "aiguamarina" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" -msgstr "" +msgstr "caoba" #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" -msgstr "" +msgstr "vermelló" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" -msgstr "" +msgstr "albergÃnia" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" -msgstr "" +msgstr "blanc de cerussa" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" -msgstr "" +msgstr "chartreuse (matÃs de color groc)" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" -msgstr "" +msgstr "esmeralda" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" -msgstr "" +msgstr "groc-marró" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" -msgstr "" +msgstr "fúcsia" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" -msgstr "" +msgstr "glauc" #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" -msgstr "" +msgstr "rubÃ" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" -msgstr "" +msgstr "castany vermellòs" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" -msgstr "" +msgstr "atzur" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" -msgstr "" +msgstr "betum de manganès" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 +# Un matÃs de verd (deixem que els nens ho endevinin) msgid "celadon" -msgstr "" +msgstr "celadon" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" -msgstr "" +msgstr "ceruli" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" -msgstr "" +msgstr "carmesÃ" #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" -msgstr "" +msgstr "gris-marró" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" -msgstr "" +msgstr "tòrtora" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" -msgstr "" +msgstr "granat" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" -msgstr "" +msgstr "Ãndigo" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" -msgstr "" +msgstr "marbre" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" -msgstr "" +msgstr "jade" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" -msgstr "" +msgstr "lavanda" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" -msgstr "" +msgstr "liquen" #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" -msgstr "" +msgstr "vi" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" -msgstr "" +msgstr "là rix" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" -msgstr "" +msgstr "lila" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" @@ -239,83 +242,83 @@ msgstr "magenta" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" -msgstr "" +msgstr "malaquita" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" -msgstr "" +msgstr "mimosa" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" -msgstr "" +msgstr "marÃ" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" -msgstr "" +msgstr "ocre" #: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" -msgstr "" +msgstr "oliva" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" -msgstr "" +msgstr "gris blau" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" -msgstr "" +msgstr "malva" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" -msgstr "" +msgstr "opalÃ" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" -msgstr "" +msgstr "pistatxo" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" -msgstr "" +msgstr "platÃ" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59 msgid "purple" -msgstr "" +msgstr "violeta" #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" -msgstr "" +msgstr "ultramarÃ" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" -msgstr "" +msgstr "violeta fosc" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" -msgstr "" +msgstr "pruna" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" -msgstr "" +msgstr "blau prussià " #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" -msgstr "" +msgstr "òxid" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" -msgstr "" +msgstr "safrà " #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" -msgstr "" +msgstr "vainilla" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" -msgstr "" +msgstr "gris verdòs" #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" -msgstr "" +msgstr "veronès" #: boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" @@ -323,34 +326,37 @@ msgid "" "sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, " "the return key to validate an answer" msgstr "" +"Es mostra la multiplicació de dos números. Doneu la resposta correcta a la " +"dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar " +"la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de retorn" #: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "I Ask you some algebra questions" -msgstr "" +msgstr "Us farè algunes preguntes d'à lgebra" #: boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" -msgstr "" +msgstr "Teniu un temps limitat per donar el resultat de la multiplicació de dues xifres" #: boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" -msgstr "" +msgstr "Taula de multiplicar" #: boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" -msgstr "" +msgstr "Practica la taula de multiplicar" #: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" -msgstr "" +msgstr "Vés a les activitats d'à lgebra" #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2 #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2 #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3 #: boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" -msgstr "" +msgstr "Feu clic amb el botó esquerre del ratolà per seleccionar una activitat" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" @@ -358,19 +364,23 @@ msgid "" "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" +"Les fotografies d'animals provenen de la pà gina de fotografies animals de Ralf " +"Schmode (http://schmode.net/) En Ralf ha autoritzat a gcompris a incloure les seves " +"fotografies. Moltes grà cies, Ralf." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" +"Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques per trobar un valor" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Find the correct operations to get the result" -msgstr "" +msgstr "Troba les operacions correctes per obtenir el resultat" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" -msgstr "" +msgstr "Les quatres operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions aritmètiques" #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" @@ -378,12 +388,17 @@ msgid "" "the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by " "clicking on them." msgstr "" +"Per construir les vostres operacions, escolliu els números i els operadors " +"aritmètics al damunt de l'à rea de la taula. Aquests números i operadors poden " +"ser desactivats fent clic en ells." #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "With displayed numbers and operations, find the right combination to get the " "right result" msgstr "" +"Trobeu la combinació adecuada per obtenir el resultat correcte, amb els números " +"i les xifres mostrades" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" @@ -391,18 +406,21 @@ msgid "" "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the " "return key to validate an answer" msgstr "" +"Es mostra la resta de dos números. Doneu la resposta a l'esquerra del signe " +"igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra resposta, " +"i confirmeu el resultat amb la tecla de retorn" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers" -msgstr "" +msgstr "Doneu la resta dels dos números en un temps limitat" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" -msgstr "" +msgstr "Practica l'operació de resta" #: boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" -msgstr "" +msgstr "Resta senzilla" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" @@ -410,25 +428,28 @@ msgid "" "give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the " "return key to validate an answer" msgstr "" +"Es mostra la suma de dos números. Doneu la resposta a l'esquerra del signe " +"igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra resposta, " +"i confirmeu el resultat amb la tecla de retorn" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers" -msgstr "" +msgstr "Doneu la suma dels dos números en un temps limitat" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" -msgstr "" +msgstr "Practica l'operació de suma" #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition" -msgstr "" +msgstr "Suma senzilla" #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per fer-los concordar" #: boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" @@ -438,60 +459,68 @@ msgid "" "The logical link between these objects must be found. This is achieved by " "dragging the objects to the right red plots in the main area." msgstr "" +"A l'à rea de la taula principal es mostra un conjunt d'imatges. Al marc vertical, " +"a l'esquerra de l'à rea principal, es mostra un altre conjunt d'objectes, " +"cadascún dels quals concorda exactament amb un objecte de l'à rea principal " +"de la taula. Heu de trobar la connexió lògica entre els objectes. Ho fareu " +"arrossegant i deixant anar els objectes als elements vermells en l'à rea principal." #: boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" -msgstr "" +msgstr "Elements concordants" #: boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." -msgstr "" +msgstr "Coordinació motriu. Correspondència de conceptes." #: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" -msgstr "" +msgstr "Manipulació del ratolÃ: moviment, arrossegar i deixar anar" #: boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Baby Shape Puzzle" -msgstr "" +msgstr "Trenca-closques de formes per nens i nenes" #: boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les formes en el destà corresponent" #: boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Good mouse control" -msgstr "" +msgstr "Bon control del ratolÃ" #: boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" -msgstr "" +msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha licenciat sota la GPL" #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 +# Lock es el gos, que diu aquà a sobre? msgid "Hello ! My name is Lock." -msgstr "" +msgstr "Hola! El meu nom és Lock." #: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." -msgstr "" +msgstr "El Lock a l'herba." #: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." -msgstr "" +msgstr "El Lock amb formes acolorides." #: boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" -msgstr "" +msgstr "Vés a les activitats basades en taules" #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" -msgstr "" +msgstr "Controleu les portes del canal" #: boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" +"El Tux té problemes amb el seu vaixell, necessita travessar les portes del canal. " +"Ajudeu el Tux a entendre com funcionen les portes d'un canal." #: boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" @@ -499,39 +528,42 @@ msgid "" "lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two " "ways." msgstr "" +"Sou l'encarregat del tancament del canal. Heu d'obrir les portes i els bloquejaments " +"en l'ordre correcte. Heu d'aconseguir que en Tux navegui per les portes en " +"les dues direccions." #: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" -msgstr "" +msgstr "Juga a escacs contra l'ordinador en la modalitat d'aprenentatge" #: boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" -msgstr "" +msgstr "Practiqueu escacs" #: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" -msgstr "" +msgstr "Apreneu escacs" #: boards/chess_computer.xml.in.h:2 boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:2 boards/clickgame.xml.in.h:5 #: boards/erase.xml.in.h:3 boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2 #: boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" -msgstr "" +msgstr "Manipulació del ratolÃ" #: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is the gnuchess." -msgstr "" +msgstr "El motor dels escacs és el gnuchess." #: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." -msgstr "" +msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #: boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" -msgstr "" +msgstr "Jugueu a acabar una partida d'escacs amb l'ordinador." #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" @@ -539,18 +571,21 @@ msgid "" "can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom " "horizontal frame." msgstr "" +"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'à rea principal. " +"Podeu escoltar-la de nou fent clic a la icona de l'altaveu, al marc " +"horitzontal inferior." #: boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" -msgstr "" +msgstr "Feu clic en una lletra" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right letter" -msgstr "" +msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter recognition" -msgstr "" +msgstr "Reconeixement de lletra" #: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/leftright.xml.in.h:5 #: boards/railroad.xml.in.h:4 @@ -559,7 +594,7 @@ msgstr "Cap" #: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:85 msgid "Click On Me" -msgstr "" +msgstr "Feu clic en mÃ" #: boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" @@ -573,24 +608,38 @@ msgid "" "Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) " "Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" +"Els peixos provenen de la utilitat Unix xfishtank. Les imatge provenen de la " +"col·lecció del Programa Nacional de Recerca Submarina (NURP) a http://www.photolib.noaa.gov. " +"Tots els reconeixements de les imatges pertanyen a la OAR/Programa Nacional de Recerca Submarina (NURP). " +"Excepte la primera imatge que també pertany a la University of North Carolina a Wilmington. " +"Pel que fa al gcompris, la informació de les imatges és: Ubicació: Oceà Tropical Atlà ntic, Florida Keys (imatge nur00523) Fotògraf: D.Kesling Ubicació: Florida Keys " +"(imatge nur03006) Ubicació: Desconeguda (imatge nur03505) Ubicació: Desconeguda " +"(imatge nur03010) Ubicació: Desconeguda (imatge nur03011) Ubicació: Desconeguda " +"(imatge nur03013)" #: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:86 msgid "" "Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the " "fishtank" msgstr "" +"Feu clic amb el botó esquerre del ratolà en tots els peixos que neden abans " +"que abandonin l'aquari." #: boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "" "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " "click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "" +"Coordinació motriu: moviment del ratolà i clic del ratolÃ. L'objectiu és " +"fer clic amb el botó esquerre del ratolà en el peix que es mou." #: boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "" +"Distingir diferències entre hores, minuts i segons. Posar en hora " +"un rellotge" #: boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" @@ -598,24 +647,27 @@ msgid "" "the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" +"Per cada hora mostrada (hores:minuts o hores:minuts:segons) manipuleu " +"la fletxa corresponent per posar el rellotge en l'hora donada. Es poden girar " +"les diferents fletxes seleccionant-les i movent el ratolÃ" #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104 #: src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to read the time" -msgstr "" +msgstr "Apreneu com es llegeix els temps" #: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:103 #: src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" -msgstr "" +msgstr "Aprenentatge de rellotge" #: boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" -msgstr "" +msgstr "Concepte de temps, lectura de temps" #: boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." -msgstr "" +msgstr "Saber moure el ratolÃ." #: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74 msgid "Colors" @@ -623,7 +675,7 @@ msgstr "Colors" #: boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." -msgstr "" +msgstr "Sentiu el color i feu clic en el dibuix." #: boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" @@ -631,44 +683,49 @@ msgid "" "toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper " "toon." msgstr "" +"Aquesta taula està orientada a desenvolupar les habilitats per reconèixer colors. Es mostren " +"diferents dibuixos de colors i es pronuncia un color. Els nens i nenes han de seleccionar " +"el dibuix adecuat." #: boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" -msgstr "" +msgstr "Vés a les activitats de colors" #: boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" -msgstr "" +msgstr "Descobriu l'ordinador" #: boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" -msgstr "" +msgstr "Habilitat de contatge senzill" #: boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" -msgstr "" +msgstr "Taula de doble entrada" #: boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #: boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #: boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "The children must move the items on the left to their proper destination in " "the double entry table." msgstr "" +"Els nens han de moure els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de " +"la taula de doble entrada." #: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:197 msgid "A simple vector drawing tool" -msgstr "" +msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:198 msgid "Creative board where you can freely draw" -msgstr "" +msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #: boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" @@ -676,10 +733,13 @@ msgid "" "discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: " "rectangles, ellipses and lines." msgstr "" +"En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que descobreixin " +"com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més bà siques: " +"rectangles, el·lipses i linies." #: boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" -msgstr "" +msgstr "Necessita controlar el ratolà amb el clic de forma senzilla" #: boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" @@ -687,10 +747,13 @@ msgid "" "on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use " "the middle mouse button to delete an object." msgstr "" +"Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors feu clic " +"a l'à rea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu anar més rà pid si " +"feu servir el botó central del ratolà per esborrar un objecte." #: boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Count the items" -msgstr "" +msgstr "Conta els elements" #: boards/enumerate.xml.in.h:2 boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" @@ -699,231 +762,233 @@ msgstr "Número" #: boards/enumerate.xml.in.h:3 boards/planegame.xml.in.h:4 #: src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" -msgstr "" +msgstr "Aprenentatge de numeració" #: boards/enumerate.xml.in.h:4 src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" -msgstr "" +msgstr "Situa els elements en la millor manera per contar-los" #: boards/erase.xml.in.h:2 msgid "Motor coordination" -msgstr "" +msgstr "Coordinació motriu" #: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:69 src/boards/machpuzzle.c:84 msgid "Move the mouse" -msgstr "" +msgstr "Moure el ratolÃ" #: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:70 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "" +msgstr "Moveu el ratolà per esborrar l'à rea i descobrir el fons" #: boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disapear." -msgstr "" +msgstr "Moveu el ratolà fins que tots els blocs despareguin." #: boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" +"Feu clic en un element que tingui un bloc lliure al seu costat. Es desplaçarà " +"al bloc buit." #: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" -msgstr "" +msgstr "Moveu els elements d'un en un per reordenar-los en número creixent" #: boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" -msgstr "" +msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" -msgstr "" +msgstr "El joc del quinze" #: boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" -msgstr "" +msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #: boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per redibuixar el mapa complet" #: boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" -msgstr "" +msgstr "Situeu les regions" #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 msgid "North America" -msgstr "" +msgstr "Amèrica del nord" #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "South America" -msgstr "" +msgstr "Amèrica del sud" #: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "West Europe" -msgstr "" +msgstr "Europa occidental" #: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "East Europe" -msgstr "" +msgstr "Europa oriental" #: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard manipulation" -msgstr "" +msgstr "Manipulació amb teclat" #: boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" -msgstr "" +msgstr "Reconeixement de lletres entre la pantalla i el teclat" #: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76 msgid "Simple Letters" -msgstr "" +msgstr "Lletres senzilles" #: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" -msgstr "" +msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin al terra" #: boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar la peça superior en una ubicació buida" -#: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:325 +#: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335 msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right" -msgstr "" +msgstr "Reproduïu a l'à rea buida la mateixa torre que la de la dreta" #: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" -msgstr "" +msgstr "Reproduïu la torre donada" #: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" -msgstr "" +msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: boards/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Taken the concept from the EPI games." -msgstr "" +msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #: boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." -msgstr "" +msgstr "Feu clic en la paraula que correspongui a la imatge mostrada." #: boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" -msgstr "" +msgstr "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb la imatge" #: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4 #: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4 #: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101 #: src/boards/reading.c:100 msgid "Reading" -msgstr "" +msgstr "Lectura" #: boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading pratice" -msgstr "" +msgstr "Prà ctica de lectura" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" -msgstr "" +msgstr "poma" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" -msgstr "endarrere" +msgstr "esquena" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" -msgstr "" +msgstr "bossa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" -msgstr "" +msgstr "pilota" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" -msgstr "" +msgstr "plà tan" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" -msgstr "" +msgstr "llit" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" -msgstr "" +msgstr "barca" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" -msgstr "" +msgstr "llibre" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" -msgstr "" +msgstr "ampolla" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" -msgstr "" +msgstr "pastÃs" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" -msgstr "" +msgstr "camell" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" -msgstr "" +msgstr "cotxe" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" -msgstr "" +msgstr "gat" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" -msgstr "" +msgstr "pesca" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" -msgstr "" +msgstr "formatge" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" -msgstr "" +msgstr "vaca" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" -msgstr "" +msgstr "gos" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" -msgstr "" +msgstr "meta" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" -msgstr "" +msgstr "peix" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" -msgstr "" +msgstr "casa" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" -msgstr "" +msgstr "pera" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" -msgstr "" +msgstr "avió" #: boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" -msgstr "" +msgstr "motxilla" #: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements sobre el seu nom escrit" #: boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "Image Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la imatge" #: boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "" @@ -933,173 +998,184 @@ msgid "" "area. The right association must be find for these objects. This is achieved " "by dragging the objects to the right red plot in the main area." msgstr "" +"A l'à rea de la taula principal, es mostra un conjunt de dibuixos associats amb " +"un treball. En el marc vertical, a l'esquerre de l'à rea de la taula principal, " +"es representa un conjunt d'objectes. Cadascún d'aquests objectes concorda amb una " +"paraula de l'à rea de la taula principal. S'ha de trobar l'associació correcta entre els objectes, " +"arrossegant els objectes sobre el dibuix correcte en l'à rea principal." #: boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" -msgstr "" +msgstr "Vocabulari i lectura" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" -msgstr "" +msgstr "bombeta" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" -msgstr "" +msgstr "barca de pesca" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" -msgstr "" +msgstr "xai" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" -msgstr "" +msgstr "bústia de correu" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" -msgstr "" +msgstr "tarja postal" #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" -msgstr "" +msgstr "vaixell" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" -msgstr "" +msgstr "ou" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" -msgstr "" +msgstr "ouera" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" -msgstr "" +msgstr "flor" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" -msgstr "" +msgstr "got" #: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" -msgstr "" +msgstr "florer" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" -msgstr "" +msgstr "far" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" -msgstr "" +msgstr "cohet" #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" -msgstr "" +msgstr "sofà " #: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" -msgstr "" +msgstr "estrella" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" -msgstr "" +msgstr "bicicleta" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" -msgstr "" +msgstr "pastanaga" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" -msgstr "" +msgstr "ratllador" #: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" -msgstr "" +msgstr "arbre" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" -msgstr "" +msgstr "llapis" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" -msgstr "" +msgstr "pÃcea" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" -msgstr "" +msgstr "camió" #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" -msgstr "" +msgstr "camioneta" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" -msgstr "" +msgstr "castell" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" -msgstr "" +msgstr "corona" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" -msgstr "" +msgstr "bandera" #: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" -msgstr "" +msgstr "raqueta" #: boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click " "on the red button - at the left - or on the green button - at the right." msgstr "" +"Es mostra una mà . Heu de dir si és la mà dreta o l'esquerra. Feu clic en el " +"botó vermell de l'esquerra o en el botó verd de la dreta." #: boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. " "Spatial representation" msgstr "" +"Diferenciar la mà esquerra i la mà dreta entre diferents punts de vista. " +"Representació espaial" #: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" -msgstr "" +msgstr "Trobeu la vostra mà esquerra i dreta" #: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107 msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one" -msgstr "" +msgstr "Descobriu si els dibuixos de les mans corresponen a una mà esquerra o dreta" #: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." -msgstr "" +msgstr "Saber fer servir el teclat per moure un objecte." #: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:127 msgid "Find your way out of the maze" -msgstr "" +msgstr "Trobeu el camà de sortida del laberint" #: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4 msgid "Help Tux get out of this maze." -msgstr "" +msgstr "Ajudeu en Tux a trobrar el camà de sortida del laberint." #: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:126 msgid "Maze" -msgstr "Catacumbes" +msgstr "Laberint" #: boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." -msgstr "" +msgstr "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta." #: boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" -msgstr "" +msgstr "Laberint 3D" #: boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" -msgstr "" +msgstr "Trobeu el camà de sortida del laberint 3D" #: boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to " "switch between 2D and 3D mode" msgstr "" +"Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu servir la " +"tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D" #: boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1109,34 +1185,43 @@ msgid "" "once. You have to remember the position of the pictures to associate them. " "To remove a pair of card, uncover both of them." msgstr "" +"Es mostra un conjunt de tarjes. Cada parell està associat pel mateix dibuix " +"en les cares ocultes. Quan feu clic en una tarja, podeu aixecar la tarja i " +"veure el seu dibuix ocult. Només podeu veure dues imatges ocultes " +"a la vegada. Heu de recordar la possició de les imatges per associar-les. " +"Per esborrar un parell de targes, aixequeu les dues." #: boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" -msgstr "" +msgstr "Descobriu les targes i trobeu el parell concordant" #: boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" -msgstr "" +msgstr "Joc de memòria amb imatges" #: boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupeu les habilitats de la memòria i esborreu totes les targes" #: boards/menu.xml.in.h:1 msgid "GCompris Main Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú principal de GCompris" #: boards/menu.xml.in.h:2 msgid "" "GCompris is an educational games that provides different activities to " "children from 3 to 8 years old." msgstr "" +"GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents activitats " +"per a nens i nenes entre 3 i 8 anys." #: boards/menu.xml.in.h:4 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" +"L'objectiu de gcompris és proporcionar una alternativa lliure al programari " +"educatiu popular" #: boards/menu.xml.in.h:5 msgid "" @@ -1150,188 +1235,222 @@ msgid "" "configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to " "4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old" msgstr "" +"Per començar, fent un clic en una icona us porta a una activitat o a un menú. " +"A la part inferior de la pantalla, teniu la barra de control del gcompris. De dreta " +"a esquerra, a sota es troba el significat de les icones. Tingueu en compte que aquestes " +"icones es mostren només quan siguin disponibles en una activitat: Inici - Retorna al " +"menú anterior o surt de gcompris, Dit gros - D'acord, confirma la vostra resposta, " +"Dau - Es mostra el nivell actual. Feu-hi clic per seleccionar un altre nivell, Nota " +"musical - Demana el gcompris que repeteixi la pregunta Marca de pregunta - La caixa d'eines " +"d'ajuda - El menú de configuració del menú del Tux Aviador - El dià leg Sobre Les estrelles " +"signifiquen: 1 estrella - de 3 a 4 anys 2 estrelles - de 5 a 6 anys 3 estrelles - 7 " +"a 8 anys" #: boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under " "the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" +"Es mostra un objecte en una à rea principal. Es mostra una paraula incompleta sota " +"la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per completar la paraula." #: boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" -msgstr "" +msgstr "Empleneu la lletra que falta" #: boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" -msgstr "" +msgstr "La lletra que falta" #: boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupar les habilitats lectores" #: boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" -msgstr "" +msgstr "Lectura de paraules" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" -msgstr "" +msgstr "poma/p_ma/a/i/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" -msgstr "" +msgstr "poma/po_a/n/m/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" -msgstr "" +msgstr "poma/_oma/b/v/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" -msgstr "" +msgstr "pilota/_ilota/b/p/d" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" -msgstr "" +msgstr "pilota/pil_ta/a/o/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" -msgstr "" +msgstr "pilota/pilo_a/d/l/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" -msgstr "" +msgstr "plà tan/_là tan/b/f/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" -msgstr "" +msgstr "plà tan/pl_tan/a/o/i" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" -msgstr "" +msgstr "plà tan/plà _an/d/s/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" -msgstr "" +msgstr "llit/ll_t/e/i/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" -msgstr "" +msgstr "llit/lli_/t/d/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 +# Com que no sé si el programa agafa un carà cter només, +# faig servir 'l' en comptes d' 'll' msgid "bed/be_/d/p/b" -msgstr "" +msgstr "llit/_lit/j/h/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" -msgstr "" +msgstr "ampolla/am_olla/b/t/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" -msgstr "" +msgstr "ampolla/amp_lla/o/u/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" -msgstr "" +msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" -msgstr "" +msgstr "pastÃs/_astÃs/c/p/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" -msgstr "" +msgstr "pastÃs/p_stÃs/a/o/e" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" -msgstr "" +msgstr "pastÃs/pas_Ãs/d/c/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" -msgstr "" +msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" -msgstr "" +msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" -msgstr "" +msgstr "cotxe/co_xe/r/t/c" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" -msgstr "" +msgstr "gos/_os/c/g/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" -msgstr "" +msgstr "gos/g_s/a/o/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" -msgstr "" +msgstr "gos/go_/x/z/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" -msgstr "" +msgstr "peix/_eix/b/v/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" -msgstr "" +msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" -msgstr "" +msgstr "peix/pei_/x/s/l" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" -msgstr "" +msgstr "casa/_asa/k/c/q" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" -msgstr "" +msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" -msgstr "" +msgstr "casa/ca_a/x/ç/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" -msgstr "" +msgstr "avió/_vió/a/e/o" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" -msgstr "" +msgstr "avió/a_ió/b/v/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" -msgstr "" +msgstr "avió/avi_/a/o/s" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" -msgstr "" +msgstr "motxilla/_otxilla/n/m/p" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" -msgstr "" +msgstr "motxilla/mo_xilla/d/n/t" #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" +msgstr "motxilla/motxill_/e/a/o" + +#: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 +msgid "Can count" +msgstr "Saber contar" + +#: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2 +msgid "" +"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " +"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" +"Feu clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla per pagar. " +"Si desitgeu esborrar una moneda o un bitllet, feu-hi clic a l'à rea superior de la pantalla." -#: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 src/boards/money.c:87 +#: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Diners" -#: boards/money.xml.in.h:2 src/boards/money.c:88 +#: boards/money.xml.in.h:4 src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" +msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" + +#: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5 +msgid "" +"You must buy the different items and give the exact price. At higher level, " +"several items are displayed, you must first calculate the total price." msgstr "" +"Heu de comprar diferents objectes i donar el preu exacte. Al nivell superior " +"es mostren diferents objectes. Heu de calcular primer el preu total." -#: boards/money_cents.xml.in.h:2 +#: boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Pratice money usage including cents" -msgstr "" +msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #: boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els dibuixos originals" #: boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1340,110 +1459,122 @@ msgid "" "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to " "rebuild the original painting." msgstr "" +"En l'à rea de la taula principal, es mostra un conjunt de dibuixos vermells. En el " +"marc vertical, a l'esquerra de l'à rea de la taula principal, es mostra un conjunt de " +"parts d'un quadre. Arrossegueu i deixeu anar aquestes parts en el dibuix correcte " +"per reconstruir el quadre original." #: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:160 msgid "Make the puzzle" -msgstr "" +msgstr "Construïu el trenca-closques" #: boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" -msgstr "" +msgstr "Representació espaial" #: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873" -msgstr "" +msgstr "Edgar Degas, Classe de ball - 1873" #: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" -msgstr "" +msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" -msgstr "" +msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" -msgstr "" +msgstr "Kandinsky, Wassily, Compossició VIII - 1923" #: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" -msgstr "" +msgstr "Oli sobre tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova York" #: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" -msgstr "" +msgstr "Bazille, la fortificació d'Aigües-Mortes - 1867" #: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassat, Summertime - 1895" -msgstr "" +msgstr "Cassat, Estiu - 1895" #: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" -msgstr "" +msgstr "Vincent Van Gogh, Carrers del poble d'Auvers - 1890" #: boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the " "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works." msgstr "" +"Premeu una tecla del teclat perquè el Tux salti. Premeu una altra vegada per " +"obrir el para-caigudes. També podeu fer clic en l'avió i en el Tux." #: boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely " "on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed." msgstr "" +"En aquest joc, els nens intenten que el para-caigudista Tux aterri en la " +"seva barca de pesca. Hauran de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105 msgid "Manage the paratrooper to let him safely land" -msgstr "" +msgstr "Controleu el para-caigudista perquè aterri correctament" #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104 msgid "Paratrooper" -msgstr "" +msgstr "Para-caigudista" #: boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "" "This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with." msgstr "" +"Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-hi." #: boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" -msgstr "" +msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" -msgstr "" +msgstr "Números en ordre" #: boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in the incremental order" msgstr "" +"Feu servir les trecles amunt, avall, dreta i esquerra del teclat per moure l'helicòpter " +"per atrapar els números en ordre incremental" #: boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." -msgstr "" +msgstr "Afegeix al gcompris un enllaç a un llenguatge." #: boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" -msgstr "" +msgstr "Programador avançat en Python :)" #: boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Python" #: boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" -msgstr "" +msgstr "Taula de proves per al connector de python" #: boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !" msgstr "" +"Moltes grà cies a en Guido van Rossum i l'equip del Python pel seu poderòs llenguatge!" #: boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" -msgstr "" +msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #: boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1453,30 +1584,35 @@ msgid "" "You can always unselect an item by clicking on it. Validate your " "construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" +"A la part superior de l'à rea principal es mostra un tren (una locomotora i un vagó). " +"Desprès d'alguns segons, el tren partirà . Llavors haureu de reconstruir-lo a la " +"part superior de la pantalla seleccionant els vagons apropiats i la locomotora. " +"Podeu desfer una selecció fent-hi clic. Confirmeu la construcció fent clic" +"a la mà a sota de la pantalla." #: boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupeu les habilitats de la memòria" #: boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" -msgstr "" +msgstr "Via" #: boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the right colored object." -msgstr "" +msgstr "Feu clic en l'objecte colorejat correctament." #: boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" -msgstr "" +msgstr "Llegiu els colors" #: boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board is dedicated to read basic colors." -msgstr "" +msgstr "Aquesta taula està dirigida a llegir els colors bà sics." #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62 msgid "black" -msgstr "" +msgstr "negre" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54 msgid "blue" @@ -1484,7 +1620,7 @@ msgstr "blau" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55 msgid "brown" -msgstr "" +msgstr "marró" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56 msgid "green" @@ -1492,7 +1628,7 @@ msgstr "verd" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57 msgid "grey" -msgstr "" +msgstr "gris" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58 msgid "orange" @@ -1500,15 +1636,15 @@ msgstr "taronja" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" -msgstr "" +msgstr "rosa" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60 msgid "red" -msgstr "" +msgstr "vermell" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" -msgstr "" +msgstr "violeta" #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63 msgid "white" @@ -1520,7 +1656,7 @@ msgstr "groc" #: boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" -msgstr "" +msgstr "Vés a les activitats de lectura" #: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1528,32 +1664,37 @@ msgid "" "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the " "initial word in this list." msgstr "" +"Es mostra una paraula a la part superior i dreta de l'à rea de la taula. A l'esquerra, " +"una llista de paraules apareixerà i desapareixerà de la pantalla. Digueu si veieu " +"la paraula inicial en aquesta llista." #: boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" -msgstr "" +msgstr "Prà ctica de lectura horitzontal" #: boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it" -msgstr "" +msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és" #: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupeu les habilitats lectores en un temps limitat" #: boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it" -msgstr "" +msgstr "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és" #: boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" -msgstr "" +msgstr "Prà ctica de lectura vertical" #: boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" +"Saber moure el ratolÃ, poder llegir els números i restar fins a 10 en el " +"primer nivell" #: boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1562,16 +1703,22 @@ msgid "" "button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or " "hit the keyboard enter key." msgstr "" +"Primer conteu quants glaçons hi ha entre el Tux i el peix. Després feu clic en el " +"dau per seleccionar el número correcte. També podeu fer servir el botó dret del ratolà " +"en els daus per contar cap endarrere. Quan hagueu acabat, feu clic en el botó D'acord o " +"premeu la tecla de retorn del teclat." -#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:130 +#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:137 msgid "Practice the substraction with a funny game" -msgstr "" +msgstr "Practiqueu la resta amb un joc divertit" #: boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "" "Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach " "them." msgstr "" +"El Tux té gana. Ajudeu-lo a trobar els peixos contant els glaçons que necessita per " +"arribar-hi." #: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 @@ -1584,11 +1731,11 @@ msgstr "" #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" -msgstr "" +msgstr "Arrossegeu i deixeu anar els pessos per equilibrar les escales" #: boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculus, arithmetic equality" -msgstr "" +msgstr "Cà lcul mental, igualtat aritmètica" #: boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1596,60 +1743,68 @@ msgid "" "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" +"El quadre és una obra original de Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " +"del 2001. El seu nom és 'venedors d'espècies d'Egipte'. S'ha alliberat " +"sota la llicència GPL." #: boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses " "can be arranged in any order." msgstr "" +"Per equilibrar les escales, moveu les masses en el plat esquerre. Les masses " +"es poden col·locar en qualsevol ordre." #: boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" -msgstr "" +msgstr "Equilibreu correctament les escales" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Counting skill" -msgstr "" +msgstr "Habilitats de contatge" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "In a limited time, count a number of dots" -msgstr "" +msgstr "Conteu el nombre de punts en un temps limitat" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69 msgid "Numbers With Dices" -msgstr "" +msgstr "Números amb daus" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" -msgstr "" +msgstr "Escriviu el número del teclat de l'1 al 9 abans que el dau arribi al terra" #: boards/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in " "the falling dice." msgstr "" +"Premeu al teclat el número corresponent al nombre de punts en el dau que cau." #: boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order " "to navigate at the ordered depth." msgstr "" +"Feu clic en els diferents elements actius: motor, timó i tancs d'aire per " +"navegar a la profunditat indicada." #: boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" -msgstr "" +msgstr "Aprendre com funciona un submarÃ" #: boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" -msgstr "" +msgstr "Principis fÃsics" #: boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" -msgstr "" +msgstr "Piloteu un submarÃ" #: boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" -msgstr "" +msgstr "Piloteu un submarà fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #: boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1659,19 +1814,25 @@ msgid "" "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "oposite order." msgstr "" +"Feu clic en els elements fins que penseu que heu trobat la resposta correcta. " +"Llavors feu clic en el botó D'acord en la barra de control. Al nivell inferior, " +"en Tux us dóna una indicació de si heu obtingut una bona possició marcant l'element " +"amb una caixa negra. Podeu fer servir el botó dret del ratolà per posar els colors " +"en ordre invers." #: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" -msgstr "" +msgstr "Súper cervell" #: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order" -msgstr "" +msgstr "El Tux ha amagat alguns objectes, heu de trobar-los en l'ordre correcte" #: boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" +"Saber moure el ratolÃ, saber llegir números i contar fins a 15 en el primer nivell" #: boards/target.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1680,88 +1841,96 @@ msgid "" "to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter " "key or the OK icon." msgstr "" +"Primer, comproveu la força i la velocitat del vent, després feu clic en l'objectiu " +"per llençar el dard. Quan hagueu llençat tots els dards, apareixerà una finestra " +"que us demanarà que conteu la vostra puntuació. Introduïu la puntuació amb el teclat " +"i premeu la icona D'acord o la tecla de retorn." #: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122 msgid "Practice the addition with a target game" -msgstr "" +msgstr "Practiqueu la suma amb un joc de punteria" #: boards/target.xml.in.h:4 msgid "Send darts on a target and count your score." -msgstr "" +msgstr "Llenceu dards a un objectiu i conteu la vostra puntuació." #: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count your points" -msgstr "" +msgstr "Toqueu l'objectiu i conteu els vostres punts" #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:97 msgid "A sliding block puzzle game" -msgstr "" +msgstr "Un joc de trenca-closques amb blocs desplaçant-se" #: boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot " "on the right" msgstr "" +"L'objectiu és treure fora de la graella tots els cotxes vermells a través de la " +"ranura de la dreta" #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:86 msgid "Falling Words" -msgstr "" +msgstr "Paraules que cauen" #: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:87 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" -msgstr "" +msgstr "Escriviu senceres les paraules que van caient abans que arribin al terra" #: boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Keyboard training" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupeu les habilitats de teclat" #: gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Editor for gcompris" -msgstr "" +msgstr "Editor del gcompris" #: gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game starting at 3 years old" -msgstr "" +msgstr "Joc educatiu a partir dels 3 anys" #: gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de jocs educatius" -#: src/boards/advanced_colors.c:537 src/boards/imageid.c:580 +#: src/boards/advanced_colors.c:538 src/boards/imageid.c:580 #: src/boards/missingletter.c:587 src/boards/read_colors.c:493 #: src/boards/shapegame.c:1725 src/boards/traffic.c:623 #: src/gcompris/gameutil.c:93 src/gcompris/gameutil.c:177 -#: src/gcompris/gameutil.c:510 src/gcompris/gameutil.c:511 +#: src/gcompris/gameutil.c:511 src/gcompris/gameutil.c:512 #: src/gcompris/images_selector.c:347 src/gcompris/skin.c:83 #: src/gcompris/skin.c:261 src/gcompris/soundutil.c:363 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar el fitxer %s!" -#: src/boards/advanced_colors.c:540 src/boards/imageid.c:583 +#: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:583 #: src/boards/missingletter.c:590 src/boards/read_colors.c:496 #: src/boards/shapegame.c:1728 #, c-format msgid "find file %s !" -msgstr "" +msgstr "troba el fitxer %s!" #: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" -msgstr "" +msgstr "Operacions per endevinar" #: src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" +"Tux es troba en perill en el seu vaixell, necessita passar per les portes.\n" +"Ajudeu en Tux i compreneu com funcionen les portes de contenció d'un canal." #: src/boards/chess.c:137 msgid "Learning Chess" -msgstr "" +msgstr "Apreneu escacs" #: src/boards/chess.c:138 msgid "Play chess against tux in a learning mode" -msgstr "" +msgstr "Jugueu escacs contra en Tux en un mode d'aprenentatge" #: src/boards/chess.c:191 msgid "" @@ -1770,6 +1939,10 @@ msgid "" "of gnuchess.\n" "Please upgrade to gnuchess 5 or above." msgstr "" +"S'ha produït un error. Està instal·lat /usr/bin/gnuchessx.\n" +"Això significa que esteu executant una versió antiga\n" +"de gnuchess.\n" +"Per favor, actualitzeu a la versió 5 o superior." #: src/boards/chess.c:198 msgid "" @@ -1779,60 +1952,85 @@ msgid "" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" +"S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" +"és necessari tenir instal·lat el gnuchess.\n" +"Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" +"distribució GNU/Linux\n" +"I comproveu que hi és " #: src/boards/chess.c:577 msgid "White Turn" -msgstr "" +msgstr "Torn de les blanques" #: src/boards/chess.c:577 msgid "Black Turn" -msgstr "" +msgstr "Torn de les negres" #: src/boards/chess.c:718 msgid "White check" -msgstr "" +msgstr "Escac de les blanques" #: src/boards/chess.c:720 msgid "Black check" -msgstr "" +msgstr "Escac de les negres" #: src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" -msgstr "" +msgstr "Escac i mat de les negres" #: src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" -msgstr "" +msgstr "Escac i mat de les blanques" #: src/boards/chess.c:1062 msgid "Drawn game" -msgstr "" +msgstr "Taules. Joc empatat" -#: src/boards/click_on_letter.c:73 +#: src/boards/click_on_letter.c:74 msgid "Read a letter" -msgstr "" +msgstr "Llegeix una lletra" -#: src/boards/click_on_letter.c:74 +#: src/boards/click_on_letter.c:75 msgid "Learn to recognize letters" +msgstr "Apreneu a reconèixer lletres" + +#: src/boards/click_on_letter.c:226 +msgid "" +"Error: this activity requires you to install first\n" +"the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" +"S'ha produït un error. Aquesta activitat requereix que instal·leu\n" +"el paquet assetml-voices-alphabet-" + +#: src/boards/click_on_letter.c:233 +msgid "" +"Error: this activity cannot be played with the\n" +"sound effect disabled.\n" +"Go in the configuration dialog to\n" +"enable the sound" +msgstr "" +"S'ha produït un error. Aquesta activitat no es pot realitzar\n" +"amb el so desactivat.\n" +"Aneu al dià leg de configuració per\n" +"habilitar el so" #: src/boards/clickgame.c:182 #, c-format msgid "Couldn't open pixmap dir: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir el directori de mapes de pÃxels: %s" #: src/boards/clockgame.c:530 msgid "Set the watch to:" -msgstr "" +msgstr "Poseu el rellotge en la següent hora:" -#: src/boards/colors.c:252 +#: src/boards/colors.c:216 #, c-format msgid "Click on the %s toon" -msgstr "" +msgstr "Feu clic en el dibuix de %s" #: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" -msgstr "" +msgstr "Aprendre a llegir" #: src/boards/leftright.c:247 msgid "left" @@ -1852,75 +2050,75 @@ msgstr "Memòria" #: src/boards/memory.c:228 msgid "Find the matching pair" -msgstr "" +msgstr "Trobeu la parella concordant" #: src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú principal" #: src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una taula" #: src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" -msgstr "" +msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #: src/boards/python.c:52 msgid "Python Board" -msgstr "" +msgstr "Taula Python" #: src/boards/python.c:53 msgid "Special board that embed python into gcompris." -msgstr "" +msgstr "Taula especial que incrusta el python al gcompris." #: src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" -msgstr "" +msgstr "Joc de memòria" #: src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train conforming to the model" -msgstr "" +msgstr "Construïu un tren segons el model" #: src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" -msgstr "" +msgstr "Llegir els colors" #: src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" -msgstr "" +msgstr "Feu clic en els colors corresponents" #: src/boards/reading.c:101 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" -msgstr "" +msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és" #: src/boards/reading.c:313 msgid "Please, check if the word" -msgstr "" +msgstr "Per favor, comproveu si la paraula" #: src/boards/reading.c:333 msgid "is being displayed" -msgstr "" +msgstr "s'està mostrant" #: src/boards/reading.c:516 msgid "I am Ready" -msgstr "" +msgstr "Estic llest" #: src/boards/reading.c:553 msgid "Yes I saw it" -msgstr "" +msgstr "SÃ, ho he vist" #: src/boards/reading.c:583 msgid "No, it was not there" -msgstr "" +msgstr "No, no era allà " -#: src/boards/reversecount.c:129 +#: src/boards/reversecount.c:136 msgid "Reverse count" -msgstr "" +msgstr "Contar a l'inrevès" #: src/boards/shapegame.c:161 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els objectes" #. Enter Edit Mode #: src/boards/shapegame.c:407 @@ -1930,25 +2128,31 @@ msgid "" "'s' to save\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" +"Heu entrat al mode d'edició\n" +"Moveu els elements del trenca-closques i\n" +"deseu amb 's'\n" +"mostreu totes les peces amb 'd'" #: src/boards/shapegame.c:415 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" +"Les dades d'aquesta taula es desen\n" +"a /tmp/gcompris-board.xml" #: src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" -msgstr "" +msgstr "SubmarÃ" #: src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" -msgstr "" +msgstr "Controleu la profunditat del submarÃ" #: src/boards/target.c:324 src/boards/target.c:572 #, c-format msgid "Points = %s" -msgstr "" +msgstr "Punts = %s" #: src/boards/target.c:441 #, c-format @@ -1956,11 +2160,13 @@ msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" +"Velocitat del vent = %d\n" +"quilòmetres/hora" #: src/boards/target.c:503 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" -msgstr "" +msgstr "Distà ncia a l'objectiu = %d metres" #: src/gcompris/about.c:60 msgid "" @@ -1970,25 +2176,31 @@ msgid "" "Graphics: Renaud Blanchard\n" "Music: Djilali Sebihi\n" msgstr "" +"Reconeixements:\n" +"Autor: Bruno Coudoin\n" +"Contribució: Pascal Georges\n" +"Grà fics: Renaud Blanchard\n" +"Música: Djilali Sebihi\n" #: src/gcompris/about.c:97 msgid "About GCompris" -msgstr "" +msgstr "Quant al GCompris" #: src/gcompris/about.c:203 msgid "GCompris Home Page" -msgstr "" +msgstr "Pà gina principal de GCompris" #: src/gcompris/about.c:225 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence" msgstr "" +"Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública GNU" #: src/gcompris/about.c:253 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: src/gcompris/about.c:287 src/gcompris/config.c:174 src/gcompris/help.c:341 +#: src/gcompris/about.c:287 src/gcompris/config.c:177 src/gcompris/help.c:341 #: src/gcompris/images_selector.c:148 msgid "OK" msgstr "D'acord" @@ -2003,16 +2215,15 @@ msgstr "Àrab" #: src/gcompris/config.c:54 msgid "Azerbaijani Turkic" -msgstr "" +msgstr "Àzeri turc" #: src/gcompris/config.c:55 -#, fuzzy msgid "Catalan" -msgstr "Italià " +msgstr "Català " #: src/gcompris/config.c:56 msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Txec" #: src/gcompris/config.c:57 msgid "German" @@ -2040,12 +2251,11 @@ msgstr "Francès" #: src/gcompris/config.c:63 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreu" #: src/gcompris/config.c:64 -#, fuzzy msgid "Indian" -msgstr "Italià " +msgstr "Indi" #: src/gcompris/config.c:65 msgid "Hungarian" @@ -2061,12 +2271,11 @@ msgstr "Lituà " #: src/gcompris/config.c:68 msgid "Macedonian" -msgstr "" +msgstr "Macedoni" #: src/gcompris/config.c:69 -#, fuzzy msgid "Malayalam" -msgstr "Malai" +msgstr "Malayalam" #: src/gcompris/config.c:70 msgid "Malay" @@ -2078,116 +2287,128 @@ msgstr "Holandès" #: src/gcompris/config.c:72 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Norueg" #: src/gcompris/config.c:73 +msgid "Polish" +msgstr "Polac" + +#: src/gcompris/config.c:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" -#: src/gcompris/config.c:74 +#: src/gcompris/config.c:75 msgid "Brazil Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Portugès de Brasil" -#: src/gcompris/config.c:75 +#: src/gcompris/config.c:76 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" -#: src/gcompris/config.c:76 +#: src/gcompris/config.c:77 msgid "Russian" msgstr "Rus" -#: src/gcompris/config.c:77 +#: src/gcompris/config.c:78 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" -#: src/gcompris/config.c:78 +#: src/gcompris/config.c:79 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbi (LatÃ)" + +#: src/gcompris/config.c:80 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbi" + +#: src/gcompris/config.c:81 msgid "Swedish" msgstr "Suec" -#: src/gcompris/config.c:79 +#: src/gcompris/config.c:82 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: src/gcompris/config.c:84 +#: src/gcompris/config.c:87 msgid "No time limit" -msgstr "" +msgstr "Sense lÃmit de temps" -#: src/gcompris/config.c:85 +#: src/gcompris/config.c:88 msgid "Slow timer" -msgstr "" +msgstr "Temporitzador lent" -#: src/gcompris/config.c:86 +#: src/gcompris/config.c:89 msgid "Normal timer" -msgstr "" +msgstr "Temporitzador normal" -#: src/gcompris/config.c:87 +#: src/gcompris/config.c:90 msgid "Fast timer" -msgstr "" +msgstr "Temporitzador rà pid" -#: src/gcompris/config.c:92 +#: src/gcompris/config.c:95 msgid "800x600 (Default for gcompris)" -msgstr "" +msgstr "800x600 (Per defecte per a gcompris)" -#: src/gcompris/config.c:148 +#: src/gcompris/config.c:151 msgid "GCompris Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuració del GCompris" -#: src/gcompris/config.c:254 +#: src/gcompris/config.c:257 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: src/gcompris/config.c:297 +#: src/gcompris/config.c:300 msgid "Music" msgstr "Música" -#: src/gcompris/config.c:325 +#: src/gcompris/config.c:328 msgid "Effect" msgstr "Efecte" -#: src/gcompris/config.c:362 +#: src/gcompris/config.c:365 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir el directori d'aparences: %s" -#: src/gcompris/config.c:396 src/gcompris/config.c:685 -#: src/gcompris/config.c:696 +#: src/gcompris/config.c:399 src/gcompris/config.c:705 +#: src/gcompris/config.c:716 #, c-format msgid "Skin : %s" -msgstr "" +msgstr "Aparença: %s" #: src/gcompris/gcompris.c:65 msgid "run gcompris in fullscreen mode." -msgstr "" +msgstr "executa gcompirs en mode de pantalla completa" #: src/gcompris/gcompris.c:67 msgid "run gcompris in window mode." -msgstr "" +msgstr "executa gcompris en mode de finestra." #: src/gcompris/gcompris.c:69 msgid "run gcompris with sound enabled." -msgstr "" +msgstr "executa gcompris amb so habilitat." #: src/gcompris/gcompris.c:71 msgid "run gcompris without sound." -msgstr "" +msgstr "executa gcompris sense so." #: src/gcompris/gcompris.c:73 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." -msgstr "" +msgstr "executa gcompris amb el cursor per defecte del GNOME." #: src/gcompris/gcompris.c:75 msgid "Prints the version of " -msgstr "" +msgstr "Imprimeix la versió de " #: src/gcompris/gcompris.c:77 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." -msgstr "" +msgstr "Feu servir una à rea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #: src/gcompris/gcompris.c:330 msgid "GCompris I Have Understood" -msgstr "" +msgstr "GCompris, ho he entès" -#: src/gcompris/gcompris.c:546 +#: src/gcompris/gcompris.c:544 #, c-format msgid "" "GCompris\n" @@ -2195,14 +2416,18 @@ msgid "" "Licence: GPL\n" "More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" msgstr "" +"GCompris\n" +"Versió: %s\n" +"Llicència: GPL\n" +"Més informació a http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #: src/gcompris/help.c:167 src/gcompris/interface.c:243 msgid "Prerequisite" -msgstr "" +msgstr "Prerrequisit" #: src/gcompris/help.c:201 src/gcompris/interface.c:252 msgid "Goal" -msgstr "" +msgstr "Objectiu" #: src/gcompris/help.c:235 src/gcompris/interface.c:261 msgid "Manual" @@ -2210,11 +2435,11 @@ msgstr "Manual" #: src/gcompris/help.c:269 src/gcompris/interface.c:270 msgid "Credit" -msgstr "" +msgstr "Reconeixements" #: src/gcompris/interface.c:104 msgid "Gcompris Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Gcompris" #: src/gcompris/interface.c:180 msgid "Icon" @@ -2222,7 +2447,7 @@ msgstr "Icona" #: src/gcompris/interface.c:189 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415 msgid "Description" @@ -2234,7 +2459,7 @@ msgstr "Tipus" #: src/gcompris/interface.c:216 msgid "Difficulty" -msgstr "" +msgstr "Dificultat" #: src/gcompris/interface.c:225 msgid "Author" @@ -2244,38 +2469,42 @@ msgstr "Autor" msgid "Directory" msgstr "Directori" -#: src/gcompris/interface.c:286 +#: src/gcompris/interface.c:286 src/gcompris/oggplayer.c:242 msgid "Title" msgstr "TÃtol" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: src/gcompris/interface.c:484 msgid "translator_credits" -msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" +msgstr "Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>" #: src/gcompris/interface.c:490 msgid "Released under GPL" -msgstr "" +msgstr "Alliberat sota la llicència GPL" -#: src/gcompris/oggplayer.c:189 +#: src/gcompris/oggplayer.c:205 src/gcompris/oggplayer.c:216 msgid "Now Playing Music" -msgstr "" +msgstr "S'està reproduint música" + +#: src/gcompris/oggplayer.c:246 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" #: src/gcompris/soundutil.c:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" -msgstr "No es pot trobar el fitxer de pixmap: %s" +msgstr "No es pot obrir el directori de música: %s" #: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -msgstr "No es pot trobar el fitxer de pixmap: %s" +msgstr "No es pot trobar el fitxer de mapa de pÃxels: %s" #: src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Ellapsed" -msgstr "" +msgstr "Temps transcorregut" #: src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" -msgstr "" +msgstr "Temps restant = %d" |