diff options
author | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-10-26 21:49:59 (GMT) |
---|---|---|
committer | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-10-26 21:49:59 (GMT) |
commit | 1b12e96bac38e8f46c4c86232486e6404c0c9378 (patch) | |
tree | c56bd907f83d8830fe766c462f14face5d7ebc38 /po/fr.po | |
parent | 4b0352b2cc1d2c520623dd826bdb2ce8f67d0a64 (diff) |
updated french by J.Ph. Ayanides updated russian by Dubrovskiy Vyacheslav.
* fr.po: updated french by J.Ph. Ayanides
* ru.po: updated russian by Dubrovskiy Vyacheslav.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 2327 |
1 files changed, 1273 insertions, 1054 deletions
@@ -1,10 +1,4 @@ -# translation of fr.po to -# translation of fr.po to -# translation of fr.po to Français -# translation of fr.po to -# translation of fr.po to -# translation of fr.po to -# translation of fr.po to +# translation of gcompris_fr.po to Français # French translation of gcompris # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # maintainer: Bruno Coudoin <bruno.coudoin@free.fr>, 2000-2003. @@ -13,25 +7,27 @@ # Renaud de Colombel <renaud.decolombel@free.fr>, 2004, 2005. # Bruno coudoin <bruno.coudoin@free.fr>, 2005. # de Colombel Renaud <renaud.decolombel@free.fr>, 2005. +# Jean-Philippe Ayanides <jp.ayanides@free.fr>, 2005. +# Ayanides Jean-Philippe <jp.ayanides@free.fr>, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fr\n" +"Project-Id-Version: gcompris-7.0.x-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-17 11:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:46+0200\n" -"Last-Translator: Bruno coudoin <bruno.coudoin@free.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-16 22:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-23 01:08GMT\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe Ayanides <jp.ayanides@free.fr>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " -"for example, then language used for saying the name of colours. - You can " +"for example, then language used for saying the name of colors. - You can " "save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section " "add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the " "combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of " @@ -46,25 +42,26 @@ msgid "" "also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and " "recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" -"Dans la section 'Activité' vous pouvez changer la liste des activités. Il " -"suffit pour cela de les cocher/décocher dans la vue arborescente. Vous " +"- Dans la section \"Activité\" vous pouvez changer la liste des activités. " +"Il suffit pour cela de les cocher/décocher dans la vue arborescente. Vous " "pouvez changer le langage utilisé pour les activités de lecture, par exemple " -"le langage utilisé pour dire le nom des couleurs. - Vous pouvez sauver " -"plusieurs configurations, et tout simplement passer de l'une à l'autre. Dans " -"la section 'Profils', ajoutez un profil, ensuite dans la section 'Activité' " -"sélectionnez le profil dans la boîte à choix multiple, ensuite sélectionnez " +"le langage utilisé pour nommer des couleurs. - Vous pouvez sauver plusieurs " +"configurations, et tout simplement passer de l'une à l'autre. Dans la " +"section \"Profils\", ajoutez un profil, ensuite dans la section \"Activité\" " +"sélectionnez le profil dans la boîte à choix multiples, ensuite sélectionnez " "les activités désirées. Vous pouvez ajouter beaucoup de profils, avec " "différentes listes d'activités, et différentes langues. Vous positionnez le " -"profil pas défaut dans la section 'Profil', en sélectionnant le profil " +"profil par défaut dans la section \"Profil\", en sélectionnant le profil " "désiré. Il est aussi possible de sélectionner directement un profil à partir " "de la ligne de commande. Vous pouvez ajouter des utilisateurs, classes et " "pour chaque classe vous pouvez créer des groupes d'utilisateurs. Notez que " "vous pouvez importer des utilisateurs à partir d'un fichier à champs espacés " -"pas des virgules. Assignez un ou plusieurs groupes à un profil, après cela, " -"ces utilisateurs devrons s'identifier dans GCompris au prochain démarrage. " -"Pouvoir identifier chaque utilisateur dans GCompris permet de créer des " -"rapports individuels. Cela permet aussi aux enfants d'apprendre à entrer " -"leur identifiant en tapant leur nom (les identifiants sont configurables)" +"par des virgules (csv). Assignez un ou plusieurs groupes à un profil, après " +"cela, ces utilisateurs devront s'identifier dans GCompris au prochain " +"démarrage. Pouvoir identifier chaque utilisateur dans GCompris permet de " +"créer des rapports individuels. Cela permet aussi aux enfants d'apprendre à " +"entrer leur identifiant en tapant leur nom (les identifiants sont " +"configurables)." #: ../boards/administration.xml.in.h:2 msgid "GCompris Administration Menu" @@ -77,21 +74,16 @@ msgid "" "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and weakenesses of their children." msgstr "" -"Si vous désirez configurer précisement GCompris à vos besoins, vous pouvez " +"Si vous désirez adapter précisément GCompris à vos besoins, vous pouvez " "utiliser le module d'administration ici. Le but ultime est de fournir des " "rapports spécifiques aux parents et professeurs qui désirent suivre la " -"progression, les points forts et les points faibles de leurs enfants." - -#: ../boards/administration.xml.in.h:4 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 -#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2 -#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2 -#: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2 -#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 -#: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2 +"progression, les points forts et les points faibles de leur enfant." + +#: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique avec le bouton gauche pour sélectionner une activité." -#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 ../src/boards/advanced_colors.c:86 +#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs complexes" @@ -141,7 +133,7 @@ msgstr "cyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" -msgstr "terre de sienne" +msgstr "terre de Sienne" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" @@ -395,23 +387,20 @@ msgstr "véronèse" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" -"A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " -"sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " -"and press the Enter key to check your answer. You can control the speed of " -"the timer in the GCompris configuration dialog." +"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " +"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " +"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " +"just try again." msgstr "" -"La multiplication de deux nombres est affichée. Sur la droite du signe " -"égal,\n" -"tu dois entrer la réponse. Utilise les touches gauche et droite pour " -"modifier\n" -"la réponse.\n" -"La touche 'Entrée' valide la réponse. Tu peux contrôler la vitesse du " -"compteur de temps dans le menu configuration de GCompris." +"La multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal," +"tu dois entrer la réponse. Utilise les touches flèches gauche et droite pour " +"modifier la réponse, puis appuie sur la touche \"Entrée\" pour valider " +"celle-ci. Si elle est fausse, tu peux essayer à nouveau." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 -#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98 +#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" -msgstr "Réponds à quelques questions d'algèbre." +msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" @@ -427,86 +416,99 @@ msgstr "Entraînement à l'opération de multiplication" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" -msgstr "Vers les activités d'algèbre" +msgstr "Vers les activités d'arithmétique" + +#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 +#: ../boards/boards.xml.in.h:2 ../boards/colors_group.xml.in.h:2 +#: ../boards/computer.xml.in.h:2 ../boards/experience.xml.in.h:2 +#: ../boards/fun.xml.in.h:2 ../boards/memory_group.xml.in.h:2 +#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../boards/mouse.xml.in.h:1 +#: ../boards/reading.xml.in.h:2 +msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." +msgstr "Clique avec le bouton gauche sur une activité pour la sélectionner." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" -"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " -"<http://schmode.net/> Ralf has given gcompris the authorization to " -"include his pictures. Thanks a lot Ralf." +"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " +"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " +"pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" -"Les photos d'animaux viennent de Ralf Schmode <http://schmode.net>\n" -"Ralf a autorisé GCompris à les inclure. Merci beaucoup Ralf." +"Les photos d'animaux viennent d'une page consacrée aux " +"photographies d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net)." +"Ralf a gentiment autorisé GCompris à les inclure. Merci beaucoup Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" -"Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " -"that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " -"by clicking on them." +"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " +"that give the specified result. You can deselect a number or operator by " +"clicking on it again." msgstr "" -"Pour composer tes opérations, choisis tes nombres et les opérateurs \n" -"arithmétiques en haut de la zone de l'activité.\n" -"Ces nombres et opérateurs peuvent être dé-sélectionnés en cliquant dessus." +"Tu dois choisir, en haut de la zone de l'activité, des nombres et des opérateurs " +"arithmétiques ; tu dois les composer pour donner le résultat indiqué. " +"Tu peux déselectionner un nombre ou un opérateur en cliquant dessus à nouveau." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 -msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" +msgid "" +"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " +"value." msgstr "" -"Déployer une stratégie pour arranger un ensemble d'opérations arithmétiques\n" -"pour trouver une valeur cible" +"Mettre au point une stratégie pour ordonner un ensemble " +"d'opérations arithmétiques afin de trouver une valeur cible" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 -msgid "Find the correct operations to get the result" -msgstr "Trouve l'opération t'amenant au résultat" +msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" +msgstr "Trouve la séquence d'opérations correctes t'amenant au résultat recherché" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 -msgid "" -"Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " -"result" -msgstr "" -"Trouve la bonne combinaison de nombres et d'opérations\n" -" pour obtenir le résultat demandé." +msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." +msgstr "Les quatre opérations arithmétiques. Combiner plusieurs opérations arithmétiques." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 -msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" -msgstr "Les quatre opérations arithmétiques. Combiner les opérations." +msgid "" +"Work out the right combination of numbers and operations to match the given " +"value" +msgstr "" +"Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin" +"d'obtenir le résultat demandé." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" -"A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " -"equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " -"your answer, and press the Enter key to check the result. You can control " -"the speed of the timer in the GCompris configuration dialog." +"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " +"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " +"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " +"right. If not, just try again." msgstr "" -"La soustraction de deux nombres est affichée. Sur la droite du signe égal,\n" -"tu dois entrer la réponse. Utilise les touches gauche et droite pour " +"L'opération soustractive de deux nombres est affichée. À droite du signe égal,\n" +"tu dois entrer la réponse. Utilise les touches flèches gauche et droite pour " "modifier la réponse.\n" -"La touche 'entrée' valide la réponse. Tu peux contrôler la vitesse du " -"compteur de temps dans le menu configuration de GCompris." +"La touche \"entrée\" valide la réponse. Si elle est incorrecte, tu peux " +"essayer à nouveau." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" -msgstr "En en temps limité, trouve la différence entre deux nombres" +msgstr "En temps limité, trouve la différence entre deux nombres" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 -msgid "Practice the substraction operation" -msgstr "Entraînement à l'opération de soustraction" +msgid "Practice the subtraction operation" +msgstr "S'entraîner à l'opération de soustraction" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 -msgid "Simple substraction" -msgstr "Soustraction simple" +msgid "Simple subtraction" +msgstr "Soustraction élémentaire" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" -"A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " -"sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " -"Enter key to check your answer. You can control the speed of the timer in " -"the GCompris configuration dialog." +"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " +"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " +"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " +"If not, just try again." msgstr "" -"Une addition de deux nombres est proposée. A la droite du signe égal,\n" -"donne la réponse. Utilise les flèches gauche et droite pour modifier\n" -"la réponse. La touche Entrée valide la réponse. Tu peux contrôler la vitesse " -"du compteur de temps dans le menu configuration de GCompris." +"L'opération additive de deux nombres est affichée. À droite du signe égal,\n" +"tu dois entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches " +"gauche et droite pour modifier la réponse.\n" +"La touche \"entrée\" valide la réponse. Si elle est incorrecte, tu peux essayer " +"à nouveau." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" @@ -526,18 +528,17 @@ msgstr "Addition simple. Sait reconnaître les nombres écrits." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Maths activities" -msgstr "Vers les activités de Mathématique" +msgstr "Vers les activités de mathématiques" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complète une liste de symboles." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 -msgid "Find the next in a list of symbols." -msgstr "Trouve le suivant dans une liste de symboles." +msgid "Find the next symbol in a list." +msgstr "Trouve le symbole suivant dans une liste." -#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 ../boards/bargame.xml.in.h:3 -#: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 +#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" @@ -560,45 +561,48 @@ msgstr "Outil libre de dessin et d'animation" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" -"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " -"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " -"and lines. To make it more fun for kids, a set of images can also be used." +"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " +"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " +"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " +"be used." msgstr "" -"Dans ce jeu, les enfants peuvent dessiner librement.\n" +"Dans ce jeu, l'enfant peut dessiner librement.\n" "L'objectif est juste de découvrir comment créer de jolis dessins à partir\n" -"de formes simples :\n" -"rectangles, ellipses et lignes.\n" -"Pour rendre le jeu encore plus amusant, un ensemble d'images peut aussi être " +"de formes élémentaires : rectangles, ellipses et droites.\n" +"Pour donner à l'enfant un choix plus varié, un ensemble d'images peut aussi être " "utilisé." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 -msgid "Needs to be able to move and click the mouse readily" -msgstr "Doit être capable de manipuler la souris et de cliquer facilement." +msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" +msgstr "Doit être capable de manipuler la souris et de cliquer facilement avec la souris" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" -"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom. Then click and " -"drag in the white area to create a new shape. Once one drawing is complete, " -"you can take a snapshot of it with the 'camera' button. A new image with the " -"same content is created. You can then move objects a little bit or add/" -"delete objects. Create several drawings and then click on the 'film' button. " -"You will see all your images in an infinite loop. You can change the viewing " -"speed in this mode. In view mode, click on the 'drawing' button to return to " -"drawing. You can then edit each image of your animation by using the image " -"selector in the bottom left of the screen. You can save and reload your " -"animations with the 'floppy' and 'folder' button." +"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " +"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " +"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " +"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " +"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " +"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " +"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " +"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " +"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " +"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " +"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " +"'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Sélectionne un outil de dessin sur la gauche et une couleur en bas. Ensuite " -"clique et glisse dans la zone blanche pour créer une nouvelle forme. Lorsqu' " -"une image est terminée, tu peux prendre une photo avec le boutton 'appareil " -"photo'. Une nouvelle image avec le même contenu est créée. Tu peux ensuite " +"clique et fais glisser dans la zone blanche pour créer une nouvelle forme. " +"Lorsqu'un dessin est terminé, tu peux prendre une photo avec le bouton \"appareil " +"photo\". Une nouvelle image avec le même contenu est créée. Tu peux ensuite " "déplacer les objets légèrement ou ajouter et enlever des objets. Lorsque tu " -"as créé plusieurs images, appuie sur le bouton 'film'. Tu verras tes images " -"défiler dans une boucle infinie. Tu peux changer la rapidité de défilement " -"dans ce mode. En mode visualisation, appuie sur le bouton 'dessiner' pour " -"revenir au mode dessin. Tu peux ensuite modifier chaque image en utilisant " -"le sélecteur d'image en bas à gauche de l'écran. Tu peux sauver et recharger " -"ton travail avec les boutons 'disquette' et 'dossier'. " +"as créé plusieurs images, appuie sur le bouton \"film\". Tu verras tes " +"images défiler en diaporama (dans une boucle infinie). Tu peux changer la rapidité de " +"défilement dans ce mode. En mode visualisation, appuie sur le bouton " +"\"dessiner\" pour revenir au mode dessin. Tu peux ensuite modifier chaque " +"image en utilisant le sélecteur d'image en bas à gauche de l'écran. Tu peux " +"sauver et recharger ton travail avec les boutons \"disquette\" et \"dossier" +"\". " #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 @@ -612,31 +616,32 @@ msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour les faire correspondre." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" -"In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " -"the left of the main board), another set of objects is printed, each of " -"which match exactly one object on the main board. The logical link between " -"these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " -"the main area." -msgstr "" -"Dans le zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans la\n" -"zone verticale à gauche, un autre ensemble est présenté, chacun de\n" -"ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale.\n" -"Le lien logique entre ces objets doit être découvert.\n" -"Pour déplacer les objets, il faut utiliser le mouvement glisser/déplacer\n" -"avec la souris." +"In the main board area, a set of objects are displayed. In the vertical box " +"(at the left of the main board) another set of objects are shown, each one " +"matching exactly one object in the main board area. This game challenges you " +"to fine logical link between these objects. How do they fit together? Drag " +"each object to the correct red space in the main area." +msgstr "" +"Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " +"présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; " +"chacun de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale.\n" +"Le lien logique entre ces objets doit être découvert. Comment s'ajustent-ils " +"ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'au bon emplacement " +"rouge dans la zone principale." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Les correspondances" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 -msgid "Motor-skills co-ordination. Conceptual matching." +#, fuzzy +msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur. Concept d'association." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" -"Manipulation de la souris : mouvement, glisser et déplacer. Références " +"Manipulation de la souris : mouvement, attraper et faire glisser. Références " "culturelles." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 @@ -645,30 +650,30 @@ msgstr "Complète le puzzle " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" -"Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " -"left." +"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " +"left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" -"Complète le puzzle en glissant les pièces depuis l'ensemble des pièces sur " -"la gauche." +"Complète le puzzle en faisant glisser les pièces depuis le présentoir situé " +"sur la gauche vers l'emplacement idoine dans le puzzle." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Attrape et fais glisser les formes vers leur emplacement respectif." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 -msgid "Good mouse control" +msgid "Good mouse-control" msgstr "Bien savoir manipuler la souris" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" -msgstr "Le chien est fourni par Andre Connes et est placé sous licence GPL." +msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 -msgid "Lock on grass." +msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock sur l'herbe" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 @@ -676,20 +681,28 @@ msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 -msgid "Kick the ball to Tux" -msgstr "Envoie la balle à Tux." +msgid "Make the ball go to Tux" +msgstr "Envoie la balle à Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 -msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" -msgstr "Appuie sur les deux touches Shift en même temps pour envoyer la balle droit." +msgid "" +"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " +"line." +msgstr "" +"Appuie sur les deux touches \"Shift\" en même temps pour envoyer la balle " +"droit en avant" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cerveau" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 -msgid "Do not place the last ball" -msgstr "Ne pose pas la dernière balle" +msgid "Don't use the last ball" +msgstr "N'utilise pas la dernière balle" + +#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 +msgid "Logic-training activity" +msgstr "Activité d'entraînement à la logique" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" @@ -713,43 +726,42 @@ msgstr "Envoie la balle dans les buts." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6 +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 -#: ../boards/memory.xml.in.h:4 -msgid "Mouse manipulation" +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 +msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" -"Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you " -"click to the center, the slower the ball moves." +"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " +"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" -"Pointe et clique sur la balle pour donner la vitesse et la direction de " -"celle-ci. Plus le clic est dans le centre, plus la balle est lente." +"Positionne la souris et clique sur la balle pour imposer une vitesse " +"et une direction à celle-ci. Plus le clic est proche du centre, plus la balle sera lente." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Le football" #: ../boards/boards.xml.in.h:1 -msgid "Go to board based activities" +msgid "Go to board-based activities" msgstr "Vers les activités basées sur les jeux de plateau" -#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 ../src/boards/canal_lock.c:113 +#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fais fonctionner une écluse." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" -"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " -"understand how a canal lock works." +"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock.\n" +"Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "" -"Tux a quelques difficultés dans son bateau pour passer l'écluse.\n" -"Aide Tux et apprends comment une écluse fonctionne." +"Tux a quelques difficultés pour passer l'écluse dans son bateau.\n" +"Aide-le et découvre le fonctionnement d'une écluse." -#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 +#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." @@ -774,19 +786,19 @@ msgstr "Apprentissage des échecs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." -msgstr "Le moteur d'échecs est gnuchess." +msgstr "Le moteur d'échecs est GnuChess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Entraînement aux échecs. Prends les pions de l'ordinateur." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 -msgid "Play end of chess game against the computer" -msgstr "Joue des fins de parties contre l'ordinateur." +msgid "Play the end of the chess game against the computer" +msgstr "Joue des fins de partie d'échec contre l'ordinateur." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" -msgstr "Le Temps" +msgstr "Le temps" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" @@ -800,9 +812,10 @@ msgid "" "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " -"Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les dates des moyens de " -"transport ont été trouvées sur <http://www.wikipedia.org>. Les images " -"des moyens de transport sont la propriété de Franck Doucet, sous licence GPL." +"Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les dates historiques des " +"moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>. Les " +"images des moyens de transport sont la propriété de Franck Doucet, sous " +"licence GPL." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" @@ -855,7 +868,7 @@ msgstr "" "1769 le fardier\n" "de Cugnot" -#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" @@ -864,20 +877,21 @@ msgstr "" "1829 La Rocket de Stephenson\n" "Locomotive à vapeur" -#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it has been invented.\n" -"If not sure, check online in wikipedia at\n" -"http://www.wikipedia.org" +"If not sure, research online at wikipedia:\n" +"<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" -"Place chaque image dans l'ordre et sur la date à laquelle\n" -"elle a été inventée.\n" -"Si tu n'es pas sûr(e), vérifie sur Internet à\n" -"l'adresse http://www.wikipedia.org" +"Place chaque image dans l'ordre\n" +"et en correspondance avec la date\n" +"à laquelle elle a été inventée.\n" +"Si tu n'es pas sûr(e) de toi, vérifie sur la Wikipedia :\n" +"<http://www.wikipedia.org>" -#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:7 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 -#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:4 +#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 +#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Les transports" @@ -885,17 +899,17 @@ msgstr "Les transports" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" -"Hot air balloon" +"hot air balloon" msgstr "" "1783 Les frères Mongolfier\n" "La mongolfière" -#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 -msgid "1880 The Clement Ader's Eole" +msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 l'Eole de Clément Ader" -#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" @@ -903,7 +917,7 @@ msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Premier vol d'hélicoptère" -#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:2 +#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" @@ -918,12 +932,14 @@ msgstr "" "des frères Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 -msgid "1909 Louis Bleriot crosses the Channel" +msgid "" +"1909 Louis Bleriot crosses\n" +"the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Blériot\n" "traverse la Manche" -#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 +#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviation" @@ -937,11 +953,11 @@ msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" -"1934 Helene Boucher sets a\n" +"1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 record d'Hélène Boucher\n" -"444 km/h" +"à 444 km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" @@ -951,26 +967,19 @@ msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "passe le mur du son" -#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 -msgid "The aviation" -msgstr "L'aviation" - #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 -msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" -msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" +msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" +msgstr "1878 Léon Bollé : \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" -"Benz builds the first\n" -"petrol-driven car in 1885.\n" +"1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" -"Benz construits la\n" -"première voiture à\n" -"propulsion par pétrole\n" -"en 1885." +"1885 La première automobile\n" +"à essence de Benz" -#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:6 +#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "La voiture" @@ -983,8 +992,8 @@ msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 -msgid "1955 Citroën ds 199" -msgstr "1955 Citroën ds 199" +msgid "1955 Citroën ds 19" +msgstr "1955 Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" @@ -992,60 +1001,61 @@ msgstr "Voitures" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" -"A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " -"can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " -"horizontal box." +"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " +"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " -"principale.\n" -"Tu peux réécouter la lettre en appuyant sur la bouche dans la zone de " -"contrôle." +"principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur la bouche dans la zone du " +"bas." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clique sur une lettre." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 -msgid "Hear a letter and click on the right one" -msgstr "Écoute une lettre et clique sur elle." +msgid "Letter-name recognition" +msgstr "Reconnaissance des lettres" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 -msgid "Letter name recognition" -msgstr "Reconnaissance des lettres" +msgid "Listen to a letter and click on the right one" +msgstr "Écoute une lettre et clique sur celle qui correspond" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 -msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." +msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres. Savoir déplacer la souris." -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 ../src/boards/clickgame.c:85 +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 -msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." -msgstr "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent." - -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" -"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " -"National Undersea Research Program (NURP) Collection at <http://www." -"photolib.noaa.gov> All image credits belong to the OAR/National Undersea " -"Research Program (NURP), except for the first image, which is property of " -"the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each " -"level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " -"Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " -"Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " -"Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" -msgstr "" -"Les poissons viennent de l'utilitaire Unix xfishtank.\n" -"Les images viennent de la collection du \"National Undersearch Research " +"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" +"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " +"Collection\n" +"at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" +"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " +"(NURP),\n" +"except for the first image, which is property of the University of North " +"Carolina at Wilmington.\n" +"The images used in each level are:\n" +"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " +"Photographer: D. Kesling\n" +"Location: Florida Keys (image nur03006)\n" +"Location: Unknown (image nur03505)\n" +"Location: Unknown (image nur03010)\n" +"Location: Unknown (image nur03011)\n" +"Location: Unknown (image nur03013)" +msgstr "" +"Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank.\n" +"Les images proviennent de la collection du \"National Undersearch Research " "Program (NURP)\"\n" "à <http://www.photolib.noaa.gov>.\n" "Toutes les images appartiennent au \"OAR/National Undersea Research Program" "\"\n" -"sauf pour la première qui vient aussi de l'Université de \"North Carolina at " +"sauf la première qui provient de l'université de Caroline du Nord à " "Wilmington\"\n" -"Dans l'ordre de GCompris, la description des images est :\n" +"Les images utilisées à chaque niveau sont :\n" "Emplacement : Océan Tropical Atlantique, Florida Keys (image nur00523) " "Photographe : D. Kesling\n" "Emplacement : Florida Keys (image nur03006)\n" @@ -1054,39 +1064,49 @@ msgstr "" "Emplacement : Inconnu (image nur03011)\n" "Emplacement : Inconnu (image nur03013)" -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clickgame.c:86 -msgid "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" -msgstr "Clique avec la souris sur les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium." +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 +msgid "" +"Left-Click with the mouse on all the swimming fish\n" +"before they leave the fishtank" +msgstr "" +"Clique avec le bouton gauche de la souris sur tous les poissons\n" +"avant qu'ils ne quittent l'aquarium." -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." -msgstr "Coordination moteur : déplacement et clique avec la souris." +msgstr "Coordination moteur : déplacements et clics avec la souris." + +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:18 +msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." +msgstr "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" -"Click on the arrows to match the clock time with the time in numbers (hours:" -"minutes or hours:minutes:seconds). You can change the direction of an arrow " -"by selecting it and moving the mouse." +"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " +"time on a clock." msgstr "" -"Clique sur les aiguilles pour faire correspondre l'heure de l'horloge avec " -"l'heure en nombre (heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Tu peux " -"changer la direction d'une aiguille en la sélectionnant et en déplaçant la " -"souris." +"Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et" +"afficher l'heure sur une horloge." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 -msgid "Distinguish between hours, minutes and seconds. Display time on a clock." -msgstr "" -"Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Composer " -"l'heure dans une horloge." - -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Apprends à lire l'heure." -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clockgame.c:77 +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Apprentissage de l'heure" +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " +"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " +"to make the numbers go up or down." +msgstr "" +"Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps " +"choisies (heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Clique sur " +"différentes aiguilles, et bouge la souris, pour augmenter ou diminuer " +"la valeur qu'elles indiquent." + #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Concept de l'heure. Lecture de l'heure." @@ -1095,29 +1115,26 @@ msgstr "Concept de l'heure. Lecture de l'heure." msgid "Can move the mouse." msgstr "Pouvoir déplacer la souris" -#: ../boards/colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:3 -#: ../src/boards/advanced_colors.c:87 ../src/boards/colors.c:81 +#: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la bonne couleur." -#: ../boards/colors.xml.in.h:3 ../src/boards/colors.c:80 +#: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 -msgid "Hear the color and click on the toon." -msgstr "Écoute une couleur et clique sur l'ours." +msgid "Listen to the color and click on the matching toon." +msgstr "Écoute une couleur et clique sur le nounours correspondant." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" -"This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " -"of colored toons." -msgstr "" -"Cette activité apprend à reconnaître des couleurs. Sélectionne la couleur " -"énoncée dans l'ensemble des ours colorés." +"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " +"of the color, click on the toon wearing it." +msgstr "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu entends le nom de la couleur, clique sur le nounours qui est de cette couleur." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 -msgid "Go to colour activities" +msgid "Go to Colour activities" msgstr "Vers les activités des couleurs" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 @@ -1137,10 +1154,14 @@ msgid "Connect 4" msgstr "Connecte 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 -msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally or vertically" -msgstr "Crée une ligne de 4 pièces horizontalement, verticalement, ou en diagonale" +msgid "" +"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" +"or vertically (standing up)" +msgstr "" +"Crée une ligne de 4 pièces horizontalement (couchées)\n" +"ou verticalement (debout)." -#: ../boards/connect4.xml.in.h:5 +#: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" @@ -1155,57 +1176,56 @@ msgid "Basic counting skills" msgstr "Savoir compter" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 -msgid "Double entry table" +msgid "Double-entry table" msgstr "Table à double entrée" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 -msgid "Drag and Drop each item at its correct destination." -msgstr "Attrape et fais glisser les éléments vers sa bonne destination." +msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" +msgstr "Attrape et fais glisser chaque élément proposé vers son bon emplacement." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 -msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" +msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments dans la table à double entrée." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" -"Move the items on the left to their proper position in the double entry " +"Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" -"Déplace les éléments sur la gauche, et place-les sur la bonne destination " +"Déplace les éléments situés à gauche dans le présentoir, et place-les au bon emplacement " "dans la table à double entrée." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique sur un élément et écoute sa position cible." -#: ../boards/draw.xml.in.h:1 ../src/boards/draw.c:215 -msgid "A simple vector drawing tool" -msgstr "Un outil simple de dessin vectoriel" - -#: ../boards/draw.xml.in.h:2 ../src/boards/draw.c:216 -msgid "Creative board where you can draw freely" +#: ../boards/draw.xml.in.h:1 +msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Tableau à vocation créative où l'on peut dessiner librement." +#: ../boards/draw.xml.in.h:2 +msgid "A simple vector-drawing tool" +msgstr "Un outil simple de dessin vectoriel" + #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" -"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " -"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " -"and lines." +"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " +"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " +"lines." msgstr "" "Dans ce jeu, les enfants peuvent dessiner librement.\n" -"L'objectif est juste de découvrir comment créer de jolis dessins à partir\n" -"de formes simples :\n" -"rectangles, ellipses et lignes." +"L'objectif est juste de découvrir comment créer de jolis dessins à partir" +"de formes simples : rectangles, ellipses et droites." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" -"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " -"drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " -"middle mouse button to delete an object." +"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " +"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " +"click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Sur la gauche, sélectionne un outil de dessin et une couleur en bas. Clique " "dans la zone blanche en glissant pour créer une nouvelle forme. Pour aller " -"plus vite, tu peux utiliser la touche du milieu pour détruire un objet." +"plus vite, tu peux utiliser la touche du milieu pour supprimer un objet." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" @@ -1223,31 +1243,34 @@ msgid "" msgstr "" "D'abord, organise correctement les éléments afin de pouvoir les compter. " "Ensuite sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans la zone " -"de droite. Entre la réponse avec le clavier et appuie sur le bouton 'OK' ou " -"la touche 'Entrée'." +"de droite. Entre la réponse avec le clavier et clique sur le bouton \"OK\" " +"ou la touche \"Entrée\"." -#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4 -#: ../src/boards/enumerate.c:91 +#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 +#: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" -#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:92 +#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " -"<http://schmode.net/> and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " -"authorization to include their pictures. Thanks a lot." +"(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " +"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " +"both of you." msgstr "" -"Les photos d'animaux viennent de Ralf Schmode <http://schmode.net> et " -"de Daniel LE BERRE. Ils ont autorisé GCompris à inclure leurs photos. Merci " -"beaucoup." +"Les photos d'animaux proviennent de la page consacrée aux photographies " +"d'animaux de Ralf Schmode (<http://schmode.net>) et " +"aussi de Daniel LE BERRE. Ils ont gentiment autorisé GCompris à inclure leurs photos. Merci " +"beaucoup à eux deux." #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 -msgid "Motor coordination" +#, fuzzy +msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83 @@ -1261,33 +1284,33 @@ msgstr "Déplace la souris pour tout effacer et découvrir le fond." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." -msgstr "Bouge la souris jusqu'à ce que les blocs disparaissent." +msgstr "Déplace la souris sur les blocs pour les faire disparaître" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 -msgid "Click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." -msgstr "Clique sur les rectangles jusqu'à ce que les blocs disparaissent." +msgid "Click the mouse" +msgstr "Cliquer avec la souris" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 -msgid "Click with the mouse" -msgstr "Cliquer avec la souris" +msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." +msgstr "Clique avec la souris sur les rectangles pour les faire disparaître" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 -msgid "Click with the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "Clique avec la souris pour tout effacer et découvrir le fond." +msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" +msgstr "Clique avec la souris pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 -msgid "Double click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." -msgstr "" -"Double clique sur les rectangles avec la souris jusqu'à ce que les blocs " -"disparaissent." +msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" +msgstr "Double-clique avec la souris pour tout effacer et découvrir l'image de fond." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 -msgid "Double-Click with the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "Double clique avec la souris pour tout effacer et découvrir le fond." +msgid "Double-click the mouse" +msgstr "Double-clique avec la souris" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 -msgid "Double-click with the mouse" -msgstr "Double clique avec la souris" +msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." +msgstr "" +"Double-clique sur les rectangles avec la souris jusqu'à ce que les blocs " +"disparaissent." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" @@ -1295,41 +1318,72 @@ msgstr "Vers les activités d'expérimentation" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" -"Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " -"the empty block." +"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " +"with the empty block." msgstr "" -"Clique sur un élément avec un espace vide près de lui. Ils seront " -"interchangés." +"Clique sur un élément jouxtant un espace libre ; l'élement " +"se déplacera dans l'espace libre et laissera un espace libre " +"à la place." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 -msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" -msgstr "Déplace les éléments un par un pour les replacer dans l'ordre croissant." +msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" +msgstr "" +"Déplace chaque élément afin de créer une série croissante, " +"allant du nombre le plus petit vers le nombre le plus grand." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 -msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" -msgstr "Code original prix de la démonstration libgnomecanvas" +msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" +msgstr "Code original provenant d'un exemple didactique de libgnomecanvas" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 +msgid "Samuel Loyd" +msgstr "Samuel Loyd" -#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 ../src/boards/fifteen.c:56 +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" -msgstr "Le jeu de Quinze" +msgstr "Le jeu de quinze" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 +msgid "anticipate" +msgstr "anticiper" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 +msgid "logical" +msgstr "logique" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 +msgid "move" +msgstr "déplacer" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 +msgid "puzzle" +msgstr "puzzle" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 +msgid "slide" +msgstr "glisser" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 +msgid "taquin" +msgstr "taquin" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 -msgid "Fine motor coordination" -msgstr "Coordination moteur" +msgid "Control the hose-pipe" +msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 -msgid "Help the hose move up" -msgstr "Aide à déboucher le tuyau" +msgid "Fine motor coordination" +msgstr "Coordination moteur" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" -"Move the mouse over the red part of the pipe. This will bring it up, bit by " -"bit, closer to the flowers. Be careful: if you move off the hose, the red " -"section will go back down." +"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " +"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " +"the hose, the red part will go back down." msgstr "" -"Déplace la souris au dessus du bouchon (la partie rouge du tuyau). Cela te " -"permet de le déboucher, morceau après morceau. Attention, si tu sors la " -"souris du tuyau, le bouchon recule." +"Déplace la souris sur la partie rouge du tuyau. Cela te " +"permet d'attirer l'eau, pour l'amener petit à petit jusqu'aux fleurs. " +"Attention, si le pointeur de la souris quitte le tuyau, le bouchon recule." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." @@ -1349,19 +1403,23 @@ msgstr "dessin gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" -msgstr "dessin svg" +msgstr "dessin SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" -msgstr "animation svg mozilla" +msgstr "animation SVG Mozilla" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 -msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" -msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstruire la carte." +msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" +msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 -msgid "Identify the countries" -msgstr "Identifie les pays" +msgid "Locate the countries" +msgstr "Repère l'emplacement des pays" + +#: ../boards/geography.xml.in.h:3 +msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" +msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, saisir et et déplacer" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 @@ -1410,7 +1468,7 @@ msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican republic" -msgstr "République Dominicaine" +msgstr "République dominicaine" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" @@ -1439,7 +1497,7 @@ msgstr "Amérique du Nord" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" -msgstr "Les États Unis d'Amérique" +msgstr "États Unis d'Amérique" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" @@ -1466,7 +1524,7 @@ msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 -msgid "French guiana" +msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 @@ -1559,15 +1617,15 @@ msgstr "Suisse" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" -msgstr "La Hollande" +msgstr "Hollande (Pays-Bas)" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 -msgid "The United Kingdom" -msgstr "Le Royaume-Uni" +msgid "United Kingdom" +msgstr "Royaume-Uni" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" -msgstr "Ouest de l'Europe" +msgstr "Europe de l'ouest" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" @@ -1578,8 +1636,8 @@ msgid "Belarus" msgstr "Bielorussie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 -msgid "Bosnia and Herzegovina" -msgstr "Bosnie et Herzégovine" +msgid "Bosnia Herzegovina" +msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" @@ -1593,13 +1651,13 @@ msgstr "Croatie" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" -#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 -msgid "Czech" +#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 +msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" -msgstr "Est de l'Europe" +msgstr "Europe de l'est" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" @@ -1642,16 +1700,16 @@ msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 -msgid "Serbia and Montenegro" -msgstr "Serbie et Monténégro" +msgid "Serbia Montenegro" +msgstr "Serbie Monténégro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 -msgid "Slovakia" +msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovaquie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" -msgstr "Slovènie" +msgstr "Slovénie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" @@ -1663,7 +1721,7 @@ msgstr "Ukraine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Northern Africa" -msgstr "Nord de l'Afrique" +msgstr "Afrique du Nord" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 msgid "Southern Africa" @@ -1679,7 +1737,7 @@ msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" -msgstr "Benin" +msgstr "Bénin" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" @@ -1707,7 +1765,7 @@ msgstr "Tchad" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" -msgstr "République Démocratique du Congo" +msgstr "République démocratique du Congo" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" @@ -1723,7 +1781,7 @@ msgstr "Guinée équatoriale" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" -msgstr "Eritré" +msgstr "Érythrée" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" @@ -1751,7 +1809,7 @@ msgstr "Guinée Bissau" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" -msgstr "Côte d'ivoire" +msgstr "Côte d'Ivoire" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" @@ -1843,7 +1901,7 @@ msgstr "Tunisie" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" -msgstr "Uganda" +msgstr "Ouganda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" @@ -1862,7 +1920,7 @@ msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 -msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" +msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Reconnaissance des lettres entre le clavier et l'écran" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 @@ -1877,45 +1935,45 @@ msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" -msgstr "Arithmétogres de l'égalité" +msgstr "Numérivores de l'égalité" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" -"Guide le croqueur de nombres vers les expressions qui égalent le nombre en " -"haut de l'écran." +"Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales\n" +"au nombre présenté en haut de l'écran." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 -msgid "Practise addition, multiplication, division and substraction." +msgid "Practice addition, multiplication, division and substraction." msgstr "" -"Entraînement aux opérations addition, multiplication, division et " -"soustraction." +"Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication,\n" +"de division et de soustraction." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Utilise les touches fléchées pour naviguer sur le plateau et éviter les " -"arithmétogres. Appuie sur la barre d'espace pour manger un nombre." +"Utilise les touches fléchées pour naviguer sur le plateau et pour éviter les " +"troggles. Appuie sur la barre \"espace\" pour manger un nombre." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" -msgstr "Les arithmétogres et les facteurs" +msgstr "Les numérivores et les diviseurs" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" -"Guide le croqueur de nombres sur tous les facteurs du nombre en haut de " -"l'écran." +"Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre\n" +"présenté en haut de l'écran." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." -msgstr "Apprends les facteurs et les multiples." +msgstr "Apprends les diviseurs et les multiples." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1926,48 +1984,51 @@ msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"On appelle facteur d'un nombre tout nombre entier qui divise ce nombre sans " -"reste. Par exemple, si j'ai un trésor de 12 pièces d'or, je peux le répartir " -"en :\n" -"1 part de 12 pièces2 parts de 6 pièces3 parts de 4 pièces6 parts de 2 pièces " -"ou 12 parts de 1 pièce. Je ne peux pas faire des parts égales avec 5 pièces, " -"car il me restera 2 pièces. On dit que 1, 2, 3, 4 et 6 sont des facteurs de " -"12. Si un premier nombre est un facteur d'un deuxième, ce dernier est " -"également un facteur du premier. Utilise les flèches pour te déplacer dans " -"l'activité et éviter les Troggles. Appuie sur la barre espace pour manger un " -"nombre." +"On appelle diviseur d'un nombre tout nombre entier qui divise ce nombre sans " +"laisser de reste. Par exemple, si j'ai un trésor de 12 pièces d'or, je peux " +"le répartir en :\n" +"1 part de 12 pièces, 2 parts de 6 pièces, 3 parts de 4 pièces, 6 parts de 2 " +"pièces ou 12 parts de 1 pièce. Mais je ne peux pas faire des parts égales avec 5 " +"pièces, car il me restera 2 pièces.\n" +"On dit que 1, 2, 3, 4 et 6 sont des diviseurs de 12.\n" +"Si un premier nombre est un multiple d'un deuxième, alors ce " +"dernier est un diviseur du premier. Utilise les touches flèchées pour te déplacer " +"dans l'activité et éviter les troggles. Appuie sur la barre \"espace\" pour " +"manger un nombre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" -"Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui n'égalent pas le " -"nombre en haut de l'écran." +"Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions\n" +"qui ne sont pas égales au nombre présenté en haut de l'écran." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" -msgstr "Les arithmétogres et les inégalités" +msgstr "Les numérivores et les inégalités" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 -msgid "Practise addition, substraction, multiplication and division." -msgstr "Entraînement sur les additions, soustractions, multiplications et divisions." +msgid "Practice addition, substraction, multiplication and division." +msgstr "" +"Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction,\n" +"de multiplication et de division." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" -"Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre en haut de " -"l'écran." +"Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples\n" +"du nombre présenté en haut de l'écran." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." -msgstr "Apprends sur les multiples et les facteurs." +msgstr "Apprends les multiples et les diviseurs." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" -msgstr "Les arithmétogres et les multiples" +msgstr "Les numérivores et les multiples" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1979,13 +2040,15 @@ msgid "" "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Les multiples d'un nombres sont obtenus en multipliant ce nombre par 0, 1, " -"2, 3, 4, etc. Par exemple, 24 (12x2), 36 (12x3), 48 (12x4) et 60 (12x5) sont " -"des multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 car il n'y a pas de " -"nombre entier qui peut être multiplié par 12 pour donner 25. Si un nombre " -"est un facteur d'un deuxième nombre, celui-ci est un multiple du premier. " -"Utilise les flèches pour te déplacer dans l'activité et éviter les Troggles. " -"Appuie sur la barre espace pour manger un nombre." +"Les multiples d'un nombre sont obtenus en multipliant ce nombre par un nombre " +"entier (0, 1, 2, 3, 4, etc.).\n" +"Par exemple, les multiples de 12 sont 24 (=2x12), 36 (=3x12), " +"48 (4x12), 60 (5x12), etc. 25 n'est pas un multiple de 12 car il n'existe pas de " +"nombre entier qui, multiplié par 12, peut donner 25.\n" +"Si un nombre est un diviseur d'un deuxième nombre, " +"ce dernier est un multiple du premier.\n" +"Utilise les touches flèchées pour te déplacer dans l'activité et éviter les " +"troggles. Appuie sur la barre \"espace\" pour manger un nombre." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." @@ -1997,7 +2060,7 @@ msgstr "Apprends quelques nombres premiers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" -msgstr "Les arithmétogres et les nombres premiers" +msgstr "Les numérivores et les nombres premiers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2007,14 +2070,54 @@ msgid "" "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres que tu ne peux diviser que par eux-" -"mêmes et 1. Par exemple, 3 est un nombre premier, mais 4 ne l'est pas (car " -"on peut le diviser par 2). Utilise les flèches pour te déplacer dans " -"l'activité et éviter les Troggles. Appuie sur la barre espace pour manger un " -"nombre." +"mêmes et par 1.\n" +"Par exemple, 3 est un nombre premier, mais 4 ne l'est pas " +"(car on peut aussi le diviser par 2).\n" +"Utilise les flèches pour te déplacer dans l'activité et " +"éviter les troggles. Appuie sur la barre " +"\"espace\" pour manger un nombre." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" -msgstr "Les mathématiques avec les arithmétogres" +msgstr "Vers les activités basées sur les numérivores" + +#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 +msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it." +msgstr "Clique sur une activité avec le bouton gauche pour la sélectionner." + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 +msgid "Guess a number" +msgstr "Essaye de deviner un nombre" + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 +msgid "" +"Help Tux escape the cave.\n" +"Tux hide a number that you must discover." +msgstr "" +"Aide Tux à sortir de la grotte.\n" +"Tux cache un nombre que tu dois découvrir." + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 +msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." +msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:5 +msgid "" +"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " +"number in the top right blue entry box. Tux tell you if your number is " +"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " +"escape area on the right represents how far you are from the right number. " +"If Tux is above or under the escape area, it means your number is higher or " +"under the right number." +msgstr "" +"Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la valeur " +"à deviner. Inscris un nombre dans la zone bleue située en haut à droite. " +"Tux t'indique si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors " +"choisir un autre nombre.\n" +"La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " +"représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " +"au-dessus ou au-dessous de la zone de sortie, ton nombre est supérieur " +"ou inférieur à la bonne valeur." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." @@ -2025,21 +2128,25 @@ msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" -"Glisse et pose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " -"pour reproduire la tour de droite dans l'emplacement vide à sa gauche." +"Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " +"pour reproduire la tour modèle (à droite) dans l'emplacement vide situé à sa gauche." -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:105 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" -msgstr "Reproduis la tour donnée." +msgstr "Reproduis la tour modèle" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" -msgstr "Reproduis la tour de droite dans l'emplacement vide sur sa gauche." +msgstr "Reproduis la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa gauche." -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:104 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 +msgid "Mouse manipulation" +msgstr "Manipulation de la souris" + #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduis la tour sur l'emplacement à droite" @@ -2054,9 +2161,10 @@ msgid "" "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "" -"L'objectif de ce jeu et de déplacer la pile complète vers une autre pile en " -"obéissant aux règles suivantes: - un seul disque peut être déplacé à la foi " -"- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit" +"L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " +"obéissant aux règles suivantes:\n" +"- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" +"- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" @@ -2069,6 +2177,14 @@ msgid "" "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" +"Le puzzle a été inventé par le mathématicien français Edouard Lucas en 1883. " +"Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres étaient " +"constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les lois de la " +"Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin lorsque les " +"prêtres auraient terminé leur travail. Le puzzle est donc aussi connu sous " +"le nom de puzzle de la Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " +"inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : la Wikipedia <" +"http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" @@ -2076,11 +2192,9 @@ msgstr "Trouve la fraise en cliquant sur les éléments bleus." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" -"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " +"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." -msgstr "" -"Trouve la fraise dans le champ bleu. Le champ devient de plus en plus rouge " -"lorsque tu te rapproches." +msgstr "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Plus tu te rapproches (tu chauffes), et Plus l'élément cliqué est rouge, plus tu te rapproches (tu chauffes) ; plus l'élément cliqué est proche du bleu et plus tu t'éloignes (tu refroidis)." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" @@ -2097,7 +2211,6 @@ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 -#: ../src/boards/reading.c:113 msgid "Reading" msgstr "Lecture" @@ -2205,16 +2318,17 @@ msgstr "cartable" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 -msgid "Drag and Drop the items above their written name" -msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leur nom." +msgid "Drag and Drop each item onto its name" +msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" -"Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " +"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" -"Glisse les images sur la gauche vers l'emplacement qui correspond à leur nom " -"sur la droite. Clique le bouton OK pour vérifier ta réponse." +"Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) vers l'emplacement qui " +"correspond à leur nom. Clique le bouton \"OK\" pour vérifier ta " +"réponse." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" @@ -2238,7 +2352,7 @@ msgstr "lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" -msgstr "boîte aux lettres" +msgstr "boîte à lettres" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 @@ -2339,8 +2453,8 @@ msgstr "raquette" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" -"GCompris identifie chaque enfant, de telle sorte que nous pouvons fournir " -"des rapports spécifiques." +"GCompris identifie chaque enfant, afin de pouvoir fournir des rapports " +"spécifiques." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" @@ -2359,32 +2473,24 @@ msgid "" "is the name of a profile as you created it in the administration." msgstr "" "Pour activer l'écran de connexion, vous devez d'abord ajouter des " -"utilisateurs dans l'administration de GCompris.\n" -"Pour accéder à l'administration, il faut lancer 'gcompris -a'.\n" -"Dans l'administration, vous pouvez créer différent profils. Dans chaque " +"utilisateurs dans la partie administrative de GCompris.\n" +"Pour accéder à cet écran, il faut lancer \"gcompris -a\".\n" +"Dans l'administration, vous pouvez créer différents profils. Dans chaque " "profil, vous pouvez avoir plusieurs ensembles d'utilisateurs et sélectionner " "leurs activités.\n" -"Pour lancer GCompris avec un profil donné, utilisez la commande 'gcompris -p " -"profil' ou 'profil' est le nom d'un profil tel que vous l'avez crée dans " -"l'administration." +"Pour lancer GCompris avec un profil donné, utilisez la commande \"gcompris " +"-p profil\"' où \"profil\" est le nom d'un profil tel que vous l'avez créé " +"dans l'administration." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in GCompris" -msgstr "Sélectionne ou entre ton nom pour rentrer dans GCompris" +msgstr "Sélectionne ou entre ton nom pour entrer dans GCompris" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 -msgid "" -"A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " -"button at the left, or on the green button at the right." -msgstr "" -"Une main est affichée. Il faut dire si c'est une main gauche ou droite.\n" -"Clique sur le bouton rouge - à gauche - ou vert - à droite." +msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" +msgstr "Détermine si la main est une main gauche ou une main droite." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 -msgid "Determine if a hand is a right or left hand" -msgstr "Détermine si la main est une main gauche ou droite." - -#: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" @@ -2393,14 +2499,22 @@ msgstr "" "droite.\n" "Représentation spatiale." -#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../src/boards/leftright.c:106 +#: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trouve la main droite et la main gauche." -#: ../boards/leftright.xml.in.h:5 ../boards/railroad.xml.in.h:4 +#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Aucun" +#: ../boards/leftright.xml.in.h:5 +msgid "" +"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " +"button on the left, or the green button on the right." +msgstr "" +"Une main est affichée. Il faut dire si c'est une main gauche ou droite.\n" +"Clique sur le bouton rouge (à gauche) ou vert (à droite)." + #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." @@ -2426,7 +2540,7 @@ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" -msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe (Déplacement relatif)." +msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe (déplacement relatif)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" @@ -2435,27 +2549,28 @@ msgid "" "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utilise le clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Dans ce labyrinthe, " -"le déplacement est relatif (première personne). Utilise la flèche 'monte' " +"le déplacement est relatif (première personne). Utilise la flèche \"haut\" " "pour avancer. Les autres flèches permettent de tourner." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" -msgstr "Labyrinthe en 3D" +msgstr "Labyrinthe en 3 dimensions" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" -msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe en 3D." +msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe tridimensionnel." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " -"switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " -"position like a map. You cannot move tux in 2D mode." +"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " +"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Utilise " -"la touche 'Espace' pour passer du mode 2D au mode 3D. Le mode 2D donne juste " -"une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux " -"en mode 2D. " +"la touche \"Espace\" pour passer du mode bidimensionnel (2D) au mode " +"tridimensionnel (3D). Le mode bidimensionnel donne juste une indication sur " +"ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode " +"bidimensionnel." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" @@ -2464,11 +2579,11 @@ msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe invisible." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " -"switch between invisible and visible modes. Visible mode gives you just an " -"indication of your position like a map. You cannot move tux in visible mode." +"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " +"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Utilise " -"la touche 'Espace' pour passer du mode invisible au mode visible. Le mode " +"la touche \"Espace\" pour commuter les modes invisible et visible. Le mode " "visible donne juste une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne " "peux pas déplacer Tux en mode visible." @@ -2478,19 +2593,19 @@ msgstr "Trouve ta voie dans différentes sortes de labyrinthes." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" -msgstr "Vers les Labyrinthes" +msgstr "Vers les labyrinthes" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 -msgid "Ear training activity" -msgstr "Entraînement de l'oreille" +msgid "Ear-training activity" +msgstr "Entraînement à la mémoire auditive" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" -"Ecoute les séquences sonores. Ensuite, essaie de les répéter en cliquant sur " -"les objets. Tu peux réécouter en cliquant sur le bouton 'répéter'. " +"Ecoute les séquences sonores. Ensuite, essaie de les reproduire en cliquant sur " +"les objets. Tu peux réécouter en cliquant sur le bouton \"répéter\". " #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" @@ -2502,29 +2617,34 @@ msgstr "Répète une mélodie" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" -"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " -"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " -"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " -"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " -"cards, uncover both of them." -msgstr "" -"Un ensemble de cartes est affiché. Chaque paire est associée par la même " -"image dans sa face cachée. En cliquant sur une carte, on découvre sa face " -"cachée. Cependant, on ne peut voir que deux faces cachées à la fois.\n" -"Il faut se rappeler de la position des images pour les associer.\n" -"Une paire de cartes est enlevée lorsqu'elle est découverte." +"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " +"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " +"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " +"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " +"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." +msgstr "" +"Un ensemble de cartes est affiché,côté faces cachées. Chaque carte est " +"présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " +"face cachée. Cependant, on ne peut voir que deux faces cachées à la fois.\n" +"Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " +"entre elles.\n" +"Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" -msgstr "Découvre les cartes et trouve les paires." +msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" -msgstr "Jeu de mémoire avec des images et des lettres" +msgstr "Jeu de mémoire avec des images" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" -msgstr "Entraînement de la mémoire, enlève toutes les cartes." +msgstr "Entraîne ta mémoire et retire toutes les cartes" + +#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 +msgid "Go to Memory activities" +msgstr "Vers les activités de mémorisation" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "" @@ -2535,11 +2655,13 @@ msgid "" "cards, uncover both of them. You play alternatively with Tux, and must take " "more pairs of cards than him." msgstr "" -"Un ensemble de cartes est affiché. Chaque paire est associée par la même " -"image dans sa face cachée. En cliquant sur une carte, on découvre sa face " -"cachée. Cependant, on ne peut voir que deux faces cachées à la fois.\n" -"Il faut se rappeler de la position des images pour les associer.\n" -"Une paire de cartes est enlevée lorsqu'elle est découverte." +"Un ensemble de cartes est affiché,côté faces cachées. Chaque carte est " +"présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " +"face cachée. Cependant, on ne peut voir que deux faces cachées à la fois.\n" +"Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " +"entre elles.\n" +"Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte. Tu " +"joues contre Tux, et tu dois gagner plus de paires de cartes que lui." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" @@ -2559,36 +2681,36 @@ msgid "" "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" -"Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n" +"(note that each icon is displayed only if available in the current " +"activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" -" Die - Display the current level. Click to select another level\n" +" Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" -"The stars, beside the activity icon, gives an indication of the difficulty:\n" +"The stars, show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" -"Pour l'utiliser, un simple clic sur une icône t'amènera vers une activité ou " -"un menu.\n" +"Un simple clic sur une icône t'amènera vers une activité ou " +"un menu d'activit.\n" "Au bas de l'écran, se trouve la barre de contrôle de GCompris.\n" -"De gauche à droite, ci-dessous, se trouve la signification de chaque " +"De droite à gauche, ci-dessous, se trouve la signification de chaque " "icône. \n" -"Remarque que ces icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans " -"l'activité :\n" -" Accueil - Revient au menu précédent ou quitte GCompris si on est au menu " -"principal\n" +"(Notons que ces icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans " +"l'activité)\n" +" Accueil - Revient au menu précédent ou quitte GCompris si on se trouve " +"au menu principal\n" " Pouce - Valider, confirmer ta réponse\n" " Dé - Le niveau courant est affiché. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" -" Point d'interrogation - L'aide\n" " Note de musique - Demande à GCompris de répéter la question\n" -" Point d'interrogation - La boîte de dialogue d'aide\n" +" Point d'interrogation - Affiche la boîte de dialogue de l'aide\n" " Boîte à outils - Menu de configuration\n" " Tux et son avion - Boîte d'information sur GCompris\n" -"Les étoiles signifient :\n" +"Les étoiles indiquent le niveau adapté à chaque jeu :\n" " 1 étoile - 2 à 3 ans\n" " 2 étoiles - 4 à 5 ans\n" " 3 étoiles - 6 à 7 ans" @@ -2630,7 +2752,7 @@ msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 -msgid "To train reading skills" +msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 @@ -2785,16 +2907,15 @@ msgstr "cartable/carta_le/b/g/p" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" -#: ../boards/money.xml.in.h:2 +#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" -"Click on the coins or paper money on the bottom of the screen to pay. If you " -"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." +"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " +"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires enlever une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 -#: ../src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Argent" @@ -2811,27 +2932,23 @@ msgstr "" "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." -#: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 -msgid "" -"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " -"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." -msgstr "" -"Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " -"désires enlever une pièce, clique dessus dans la zone du haut." - #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 -msgid "Mouse manipulation boards" -msgstr "Activités de manipulation de la souris" +msgid "Mouse-manipulation boards" +msgstr "Jeux de manipulation de la souris" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 +msgid "Assemble the puzzle" +msgstr "Reconstitue le puzzle" + +#: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstruire le tableau original." -#: ../boards/paintings.xml.in.h:2 +#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." @@ -2839,12 +2956,8 @@ msgstr "" "Glisse les morceaux d'image depuis la boîte à gauche pour créer une peinture " "sur la zone principale." -#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172 -msgid "Make the puzzle" -msgstr "Construis le puzzle." - #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 -msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" +msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser et déplacer" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 @@ -2884,8 +2997,8 @@ msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 -msgid "Help Tux the parachuter land safely" -msgstr "Aide Tux le parachutiste à atterrir en douceur." +msgid "Help Tux the parachutist land safely" +msgstr "Aide Tux le parachutiste à atterrir en douceur" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2898,49 +3011,47 @@ msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" -"In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing " -"boat. He needs to take care of the wind direction and speed." +"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " +"boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" -"Dans ce jeu, aide Tux le parachutiste à atterrir sur le bateau de pêche.\n" -"Fais attention à la direction et à la force du vent." +"Dans ce jeu, Tux le parachutiste a besoin d'aide pour atterrir sur le bateau\n" +"de pêche. Il doit faire attention à la vitesse et à la direction du vent." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 -msgid "Parachute jumper" +msgid "Parachutist" msgstr "Parachutiste" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 -msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." -msgstr "" -"Cette activité est un jeu. Elle ne requiert pas de connaissance particulière " -"pour y jouer." +msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." +msgstr "Cette activité est un jeu. Aucune aptitude particulière n'est requise pour jouer." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 +msgid "" +"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " +"arrows on the keyboard to move the helicopter." +msgstr "" +"Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " +"fléchées du clavier pour bouger l'hélicopter." + +#: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans le bon ordre." -#: ../boards/planegame.xml.in.h:2 +#: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Nombre" -#: ../boards/planegame.xml.in.h:3 ../src/boards/planegame.c:77 +#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Les nombres dans l'ordre" -#: ../boards/planegame.xml.in.h:5 -msgid "" -"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " -"catch the numbers in increasing order." -msgstr "" -"Utilise les touches flèches de direction du clavier pour déplacer\n" -"l'hélicoptère et attraper les nombres dans l'ordre croissant." - #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 -msgid "Add a language binding to gcompris." +msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Ajout du support d'un langage dans GCompris" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" -msgstr "Programmeur Python avancé" +msgstr "Programmeur Python avancé :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" @@ -2960,33 +3071,36 @@ msgstr "Un jeu de mémoire basé sur des trains" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" -"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " +"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " -"appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " -"Check your construction by clicking on the hand at the bottom." +"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " +"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Un train (une locomotive et ses wagons) est affiché en haut de la zone " -"principale. Après quelques secondes, le train part. Tu dois alors le " -"reconstruire en haut de l'écran en sélectionnant les wagons et locomotives " -"appropriés.\n" -"Tu peux toujours dé-sélectionner un élément en cliquant dessus.\n" +"principale pendant quelques secondes. Tu dois ensuite le reconstituer en " +"haut de l'écran en sélectionnant les wagons et la locomotive adéquats.\n" +"Tu peux toujours désélectionner un élément en cliquant dessus.\n" "Pour valider ta construction, clique sur le pouce dans la barre de contrôle." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 -msgid "Memory training" +msgid "Memory-training" msgstr "Entraînement de la mémoire" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 -msgid "Railroad" +msgid "Railway" msgstr "Chemin de fer" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Clique sur le bon objet coloré." +#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 +msgid "Click on the matching color" +msgstr "Clique sur la couleur adéquate" + #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 -msgid "Read colors" -msgstr "Lire des couleurs" +msgid "Read the names of colors" +msgstr "Lire des noms de couleur" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." @@ -3040,14 +3154,13 @@ msgstr "jaune" msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Vers les activités de lecture" -#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 +#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " -"and disappear on the left. Indicate whether or not the given word appeared " -"in the list." +"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" -"Un mot est affiché en haut à droite. Des mots vont apparaître et disparaître " -"sur la gauche. Indique si le mot demandé est, ou n'est pas apparu dans la " +"Un mot est affiché en haut à droite. Une liste de mots va apparaître et disparaître " +"sur la gauche. Indique si le mot affiché est, ou n'est pas apparu dans la " "liste." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 @@ -3055,49 +3168,38 @@ msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 -msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" -msgstr "Lis une liste de mots et dis si le mot donné en fait partie." +msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" +msgstr "Lis une liste de mots et précise si le mot proposé en faisait partie." #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" -msgstr "Apprentissage de la lecture dans un temps limité" - -#: ../boards/readingv.xml.in.h:1 -msgid "" -"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " -"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " -"the list." -msgstr "" -"Un mot est affiché en haut à droite. Des mots vont apparaître et disparaître " -"sur la gauche. Indique si le mot demandé est, ou n'est pas apparu dans la " -"liste." +msgstr "Apprentissage de la lecture en temps limité" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 -msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" -msgstr "Lis une liste verticale de mots et dis si le mot donné en fait partie." +msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" +msgstr "Lis une liste verticale de mots et précise si le mot proposé en fait partie." #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 -msgid "Vertical reading practice" +msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." -msgstr "Copie dans la zone de gauche le dessin de la zone de droite." +msgstr "Recopie dans la zone de gauche le dessin de la zone de droite." -#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 +#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:4 msgid "" -"First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " +"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " -"important but take care not to have unwanted objects under others." +"important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "D'abord, tu dois sélectionner le bon outil dans la barre d'outils.\n" -"Ensuite, tu cliques et glisses avec la souris pour créer des objets.\n" -"Lorsque tu as reproduit l'image, clique sur le bouton OK dans le \n" -"menu de GCompris. Tes erreurs sont représentées par une croix rouge.\n" +"Ensuite, clique et fais glisser la souris pour créer des objets.\n" +"Lorsque tu as terminé, clique sur le bouton \"OK\" dans le \n" +"menu de GCompris. Tes erreurs sont indiquées par une petite croix rouge.\n" "Attention, l'ordre des objets (devant/derrière) n'est pas important mais\n" -"fais bien attention à ne pas laisser d'objets non désirés en dessous " -"d'autres." +"fais bien attention de ne pas laisser d'objets non désirés sous d'autres." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" @@ -3105,13 +3207,21 @@ msgstr "Reproduis l'élément présenté" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" +"Copy the mirror image of an object from the box\n" +"on the right into the box on the left." +msgstr "" +"Copie dans la zone de gauche l'image en miroir du dessin\n" +"se trouvant dans la zone de droite." + +#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 +msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copie dans la zone de gauche l'image miroir du dessin\n" "se trouvant dans la zone de droite." -#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 +#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:5 msgid "Mirror the given item" msgstr "La symétrie d'un élément" @@ -3133,10 +3243,11 @@ msgstr "" "Ensuite, clique sur le dé pour sélectionner le bon chiffre.\n" "Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à " "l'envers.\n" -"Quand tu as terminé, clique sur le bouton OK ou utilise la touche Entrée." +"Quand tu as terminé, clique sur le bouton \"OK\" ou utilise la touche " +"\"Entrée\"." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 -msgid "Practice subtraction while enjoying a game." +msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Entraînement à la soustraction avec un jeu amusant" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 @@ -3159,7 +3270,7 @@ msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 -msgid "Balance the scales exactly" +msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibre correctement la balance" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 @@ -3168,13 +3279,13 @@ msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" -"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." +"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " -"released under the GPL license." +"released under the GPL licence." msgstr "" "Le tableau est une peinture originale créée par Virginie Moreau\n" "(virginie.moreau@free.fr) en 2001. \n" -"Il s'appelle 'vendeur d'épices en Egypte'.\n" +"Il s'appelle « vendeur d'épices en Egypte ».\n" "Il est placé sous la licence GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 @@ -3187,58 +3298,53 @@ msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." -msgstr "Pilote précisement ton bateaupour gagner la course." - -#: ../boards/searace.xml.in.h:2 -msgid "" -"In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You can " -"use any of the commands shown between the two entry areas. When you use the " -"'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you want it to " -"turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special measurements like " -"this is also called 'passing a parameter': this is how we tell the computer " -"how much to do something. The 'forward' command accepts a distance " -"parameter, so you can tell it how far you want your ship to move. The " -"default is 1, so if you don't add that parameter, each move will be 1 unit. " -"(Defaults are handy values that help the computer out when we don't pass any " -"parameters.) So you could say: 'left 90' : make a perpendicular turn (a " -"whole corner) to the left. 'forward 10' : go ahead 10 units (as shown on the " -"ruler). The goal is to reach the right edge of the screen (the red line). " -"When you get there, you can try to improve your program, with the same " -"weather conditions, and try again, using the Retry button. You can click and " -"drag your mouse anywhere on the map, to show a measurement of distance (how " -"far) and angle (how much turn). Going to the next level will introduce more " -"complex weather conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" -msgstr "" -"Dans la zone de texte, entre ligne par ligne des commandes pour donner la " -"direction à ton bateau. Les commandes supportées sont affichées entre les " -"deux zones de saisie de texte. Les commandes 'gauche' et 'droite' doivent " -"être suivies par une valeur d'angle en degré. La valeur de l'angle est aussi " -"appelée un 'paramètre' pour les commandes 'gauche' et 'droite'. Par défaut, " -"la valeur 45 degré est utilisée. Le commande 'avance' accepte un paramètre " -"de distance. Par défaut 1 est utilisé.\n" +msgstr "Pilote précisément ton bateaupour gagner la course." + +#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 +msgid "" +"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " +"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " +"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " +"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " +"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " +"default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " +"forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " +"is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " +"to improve your program and start a new race with the same weather " +"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " +"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " +"next level will give you more complex weather conditions." +msgstr "" +"Dans la zone de texte, inscris une commande par ligne pour contrôler " +"ton bateau. Les commandes supportées sont affichées entre les " +"deux zones de saisie. Les commandes \"gauche\" et \"droite\" " +"doivent être suivies par une valeur d'angle en degrés. La valeur de l'angle " +"est aussi appelée un \"paramètre\" pour les commandes \"gauche\" et \"droite" +"\". Par défaut, la valeur 45 degrés est utilisée. La commande \"avance\" " +"prend comme paramètre une distance. Par défaut la valeur 1 est utilisée.\n" "Par exemple :\n" "gauche 90 => Tourne perpendiculairement à gauche \n" "avance 10 => Avance de 10 unités (comme indiqué dans le jeu)\n" "L'objectif est d'atteindre la droite de l'écran (la ligne rouge). Lorsque tu " "es arrivé(e), tu peux essayer d'améliorer ton programme en recommençant une " -"course avec les mêmes conditions météo en utilisant le boutton " -"'recommencer'.\n" -"Tu peux cliquer et glisser ta souris sur n'importe quelle zone de la carte " -"pour avoir une mesure d'une distance et d'un angle.\n" +"course avec les mêmes conditions météo en utilisant le bouton " +"\"recommencer\".\n" +"Tu peux cliquer et faire glisser ta souris sur n'importe quelle zone de la " +"carte pour obtenir la mesure sous la forme d'une distance et d'un angle.\n" "Tu peux aussi tenter ta chance dans les niveaux suivants qui ont des " "conditions météo plus complexes." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" -"In this activity, you will learn how to enter commands to a computer. Even " +"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " -"enter a program. This activity can be used to introduce the programming " -"concept to kids." +"construct a program. This activity can be used to introduce the programming " +"concept to children." msgstr "" "Dans cette activité, tu vas apprendre comment entrer des commandes dans un " -"ordinateur. Même si le langage est très simple, cela t'apprend à penser à " -"l'avance et à entrer un programme.\n" -"Cette activité peux être utilisée pour initier les enfants à la " +"ordinateur. Même si le langage est très simple, cela t'apprend à réfléchir à " +"l'avance et à coder un programme.\n" +"Cette activité peut être utilisée pour initier les enfants à la " "programmation." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 @@ -3251,40 +3357,6 @@ msgstr "" "Donne les bonnes instructions à ton bateau afin qu'il termine la course le " "premier." -#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 -msgid "" -"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " -"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " -"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " -"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " -"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " -"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " -"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " -"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " -"When done, you can try to improve your program and start a new race with the " -"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " -"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " -"Going to the next level will give your more complex weather conditions." -msgstr "" -"Dans la zone de texte, entre ligne par ligne des commandes pour donner la " -"direction à ton bateau. Les commandes supportées sont affichées entre les " -"deux zones de saisie de texte. Les commandes 'gauche' et 'droite' doivent " -"être suivies par une valeur d'angle en degré. La valeur de l'angle est aussi " -"appelée un 'paramètre' pour les commandes 'gauche' et 'droite'. Par défaut, " -"la valeur 45 degré est utilisée. Le commande 'avance' accepte un paramètre " -"de distance. Par défaut 1 est utilisé.\n" -"Par exemple :\n" -"gauche 90 => Tourne perpendiculairement à gauche \n" -"avance 10 => Avance de 10 unités (comme indiqué dans le jeu)\n" -"L'objectif est d'atteindre la droite de l'écran (la ligne rouge). Lorsque tu " -"es arrivé(e), tu peux essayer d'améliorer ton programme en recommençant une " -"course avec les mêmes conditions météo en utilisant le boutton " -"'recommencer'.\n" -"Tu peux cliquer et glisser ta souris sur n'importe quelle zone de la carte " -"pour avoir une mesure d'une distance et d'un angle.\n" -"Tu peux aussi tenter ta chance dans les niveaux suivants qui ont des " -"conditions météo plus complexes." - #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Course de bateaux (1 joueur)" @@ -3294,14 +3366,14 @@ msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 -msgid "Counting skill" +msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" -msgstr "En en temps limité, compte un nombre de points." +msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." -#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 ../src/boards/smallnumbers.c:71 +#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec les dés" @@ -3310,8 +3382,9 @@ msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "" -"Avec le clavier, tape le nombre correspondant aux nombres de points dans \n" -"le dé qui tombe." +"Avec le clavier, tape le nombre correspondant aux nombres de points " +"indiqué \n" +"par le dé qui tombe." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" @@ -3320,7 +3393,7 @@ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " -"to navigate to the ordered depth." +"to navigate to the required depth." msgstr "" "Clique sur différents éléments actifs : moteur, gouvernails et\n" "réservoir d'air pour naviguer à la bonne profondeur." @@ -3340,8 +3413,8 @@ msgstr "Pilote un sous-marin." #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" -"Pilote un sous-marin avec le réservoir d'air\n" -"et les gouvernails de direction de piquée." +"Pilote un sous-marin en utilisant les ballasts (réservoirs d'air)\n" +"et les gouvernails de direction de piqué." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" @@ -3355,10 +3428,10 @@ msgid "" "not let you enter invalid data." msgstr "" "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, attrape et fait glisser " -"les symboles sur la gauche sur leur position cible. Pour les niveaux plus " -"grands, clique sur un carré vide pour lui donner le focus. Ensuite entre une " -"lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas entrer des données " -"invalides." +"les symboles situés dans le présentoir vers leur position cible. Pour les " +"niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, entre " +"une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas entrer des " +"données invalides." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." @@ -3367,8 +3440,8 @@ msgstr "Sudoku, placer des symboles uniques dans une grille" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" -"Les symboles doivent être uniques dans une ligne, colonne,\n" -"et (si définie) chaque région." +"Les symboles doivent être présents en un seul exemplaire sur une ligne,\n" +"dans une colonne, et (si définie) dans chaque région." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3379,20 +3452,20 @@ msgid "" "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" -"Sudoku (en japonai: 数独, sūdoku signifiant chiffre unique) est un casse-" +"Sudoku (en japonais : 数独, sūdoku signifiant chiffre unique) est un casse-" "tête à chiffres, inspiré du carré latin. Le but du jeu est de remplir la " "grille avec des chiffres allant de 1 à 9, en partant de certains chiffres " "déjà disposés dans la grille. La grille est généralement composée de régions " "de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (voir exemple). Chaque ligne, " -"colonne et région ne doit contenir qu'une fois chaque chiffre. Le " +"colonne et région ne doit contenir qu'une seule fois chaque chiffre. Le " "remplissage de la grille demande de la patience et une certaine logique. Ce " "jeu a déjà inspiré plusieurs versions électroniques qui apportent un intérêt " "différent à la résolution des grilles de Sudoku. Ce jeu suscite " "principalement un grand attrait psychologique chez les joueurs en quête de " "défis intellectuels lorsqu'ils se confrontent aux trous d'une nouvelle " "grille. Sa forme en grille, et son utilisation ludique le rapproche d'autres " -"casse-tête publiés dans des journaux, comme les mots croisés ou les " -"problèmes d'échec (Source http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" +"casse-têtes publiés dans des journaux, comme les mots croisés ou les " +"problèmes d'échec (Source <http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3431,28 +3504,32 @@ msgid "" msgstr "" "Pour commencer, vérifie la force et la direction du vent. Ensuite clique sur " "la cible pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, une " -"fenêtre apparaît te demandant de compter ton score. Entre le score avec le " -"clavier et appuie sur entrée ou sur l'icône OK." +"fenêtre apparaît te demandant de comptabiliser ton score. Entre le score " +"avec le clavier et appuie sur \"entrée\" ou sur l'icône \"OK\"." -#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:123 +#: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" -#: ../boards/target.xml.in.h:4 ../src/boards/target.c:122 +#: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Entraînement à l'opération d'addition avec un jeu de fléchettes" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." -msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et compte ton score." +msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." -#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99 -msgid "A sliding block puzzle game" +#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 +msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un puzzle avec des pièces qui glissent" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 -msgid "Get all the red cars off the grid, through the opening on the right." -msgstr "Sort la voiture rouge à travers l'ouverture à droite." +msgid "" +"Remove all the red cars from the parking lot\n" +"through the gate on the right" +msgstr "" +"Fais sortir toutes les voitures rouges du parking\n" +"à travers l'ouverture située à droite" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3461,24 +3538,28 @@ msgid "" "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" -"Clique sur différents éléments actif : soleil, nuage, eau, station de " +"Clique sur différents éléments actifs : soleil, nuage, eau, station de " "pompage et station d'épuration afin de remettre en route la distribution " "d'eau. Quand c'est fait et que Tux est dans sa douche, appuie sur le bouton " "de la douche pour lui." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 -msgid "Learn the water cycle" +msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 +msgid "Learn the water cycle" +msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" + +#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" -"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " -"system back up so he can take a shower." +"Tux has come back from a long fishing party on his boat.\n" +"Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une longue partie de pêche en bateau. Tu dois remettre\n" "en marche la distribution d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." -#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 +#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" @@ -3489,10 +3570,10 @@ msgstr "Entraînement au clavier" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "" -"Entre les mots complets pendant qu'ils tombent, avant qu'ils ne touchent le " -"sol." +"Entre au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent, et avant qu'ils " +"ne touchent le sol." -#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 +#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol." @@ -3501,8 +3582,8 @@ msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administration de GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 -msgid "Educational game from 2 to 10 years old" -msgstr "Jeu éducatif pour les 2 à 10 ans" +msgid "Educational game for ages 2 to 10" +msgstr "Jeu éducatif pour les enfants de 2 à 10 ans" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" @@ -3512,49 +3593,24 @@ msgstr "Suite éducative GCompris" msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Activités multiples pour enfants" -#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615 -#: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491 -#: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:604 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:605 ../src/gcompris/gcompris.c:531 -#: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83 -#: ../src/gcompris/skin.c:261 ../src/gcompris/wordlist.c:48 +#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:642 +#: ../src/boards/missingletter.c:655 ../src/boards/read_colors.c:491 +#: ../src/boards/shapegame.c:1902 ../src/gcompris/file_selector.c:893 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:186 ../src/gcompris/gameutil.c:604 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:605 ../src/gcompris/gcompris.c:634 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:767 ../src/gcompris/skin.c:87 +#: ../src/gcompris/skin.c:266 ../src/gcompris/wordlist.c:49 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Ne peux pas trouver le fichier %s !" -#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618 -#: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494 -#: ../src/boards/shapegame.c:1927 +#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:645 +#: ../src/boards/missingletter.c:658 ../src/boards/read_colors.c:494 +#: ../src/boards/shapegame.c:1905 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "trouve le fichier %s !" -#: ../src/boards/algebra.c:97 -msgid "Practice the math operation" -msgstr "Entraînement en mathématique" - -#: ../src/boards/algebra_guesscount.c:143 -#: ../src/boards/algebra_guesscount.c:144 -msgid "Guess operations" -msgstr "Trouve les opérations" - -#: ../src/boards/canal_lock.c:114 -msgid "" -"Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" -"Help Tux and understand how a canal lock works." -msgstr "" -"Tux a quelques difficultés dans son bateau. Il doit passer une écluse.\n" -"Aide Tux et apprends comment une écluse fonctionne." - -#: ../src/boards/chess.c:136 -msgid "Learning Chess" -msgstr "Apprentissage des échecs" - -#: ../src/boards/chess.c:137 -msgid "Play chess against tux in a learning mode" -msgstr "Joue aux échecs contre l'ordinateur dans un mode d'apprentissage." - #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" @@ -3584,76 +3640,78 @@ msgstr "" "Ensuite vérifiez qu'il est dans " #: ../src/boards/chess.c:569 -msgid "White Turn" +msgid "White's Turn" msgstr "Les blancs jouent" #: ../src/boards/chess.c:569 -msgid "Black Turn" +msgid "Black's Turn" msgstr "Les noirs jouent" #: ../src/boards/chess.c:713 -msgid "White check" -msgstr "Echec au blancs" +msgid "White checks" +msgstr "Échec aux noirs" #: ../src/boards/chess.c:715 -msgid "Black check" -msgstr "Echec au noirs" +msgid "Black checks" +msgstr "Échec aux blancs" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" -msgstr "Blancs échec et mat" +msgstr "Échec et mat aux blancs" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" -msgstr "Noirs échec et mat" +msgstr "Échec et mat aux noirs" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" -msgstr "Egalité" +msgstr "Match nul" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:84 -msgid "Read a letter" -msgstr "Lis une lettre" +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language +#. require by all utf8-functions +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language +#: ../src/boards/click_on_letter.c:241 ../src/boards/click_on_letter.c:258 +#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:444 +msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:85 -msgid "Learn to recognize letters" -msgstr "Apprends à reconnaître les lettres." +#: ../src/boards/click_on_letter.c:270 +#, c-format +msgid "" +"Error: this activity requires that you first install\n" +"the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" +msgstr "" +"Erreur : cette activité nécessite d'abord l'installation\n" +"du paquetage assetml-voices-alphabet-%s ou %s" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:240 +#: ../src/boards/click_on_letter.c:277 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" -"the packages assetml-voices-alphabet-%s" +"the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" -"Erreur : cette activité nécessite l'installation du paquet\n" -"assetml-voices-alphabet-%s" +"Erreur : cette activité nécessite d'abord l'installation\n" +"du paquetage assetml-voices-alphabet-%s ! Retour à l'origine, désolé !" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:247 +#: ../src/boards/click_on_letter.c:285 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" -"Go in the configuration dialog to\n" +"Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erreur : cette activité ne peut être jouée\n" -"avec l'option 'effet sonore' désactivé.\n" +"avec l'option \"effet sonore\" désactivée.\n" "Va dans la fenêtre de configuration\n" -"pour activer le son." - -#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language -#. require by all utf8-functions -#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language -#: ../src/boards/click_on_letter.c:292 ../src/boards/memory.c:442 -msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" -msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +"pour activer les effets sonores" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire : %s" -#: ../src/boards/clockgame.c:526 +#: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546 msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" @@ -3703,28 +3761,41 @@ msgstr "Impossible de charger les valeurs de GTK" #: ../src/boards/erase.c:163 #, c-format -msgid "Double click default value %d." -msgstr "Valeur par défaut du double clique %d" +msgid "Double-click default value %d." +msgstr "Valeur par défaut du double-clic %d." -#: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183 -#: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337 +#: ../src/boards/erase.c:168 +#, c-format +msgid "Double-click value is now %d." +msgstr "La valeur du double-clic est maintenant de %d." + +#: ../src/boards/erase.c:183 ../src/boards/erase.c:206 +#: ../src/boards/erase.c:337 #, c-format msgid "Double click value is now %d." -msgstr "La valeur du double clique est maintenant de %d" +msgstr "La valeur du double-clic est maintenant de %d" -#: ../src/boards/fifteen.c:57 -msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" -msgstr "Déplace les éléments un par un pour les replacer dans l'ordre croissant." +#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language +#: ../src/boards/gletters.c:222 ../src/boards/memory.c:440 +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" -#: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348 -msgid "Re-create in the empty area the same tower as the one on the right" -msgstr "Reproduis dans la zone vide la même tour que celle de droite." +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language +#: ../src/boards/gletters.c:232 ../src/boards/memory.c:450 +msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" -#: ../src/boards/hanoi_real.c:84 +#: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 +msgid "" +"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " +"side." +msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour modèle que tu vois à droite." + +#: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" -#: ../src/boards/hanoi_real.c:286 ../src/boards/hanoi_real.c:297 +#: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg" msgstr "Déplace la pile entière sur l'emplacement de droite" @@ -3732,10 +3803,6 @@ msgstr "Déplace la pile entière sur l'emplacement de droite" msgid "Learn how to read" msgstr "Apprends à lire." -#: ../src/boards/leftright.c:107 -msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" -msgstr "A partir de la photo d'une main, détermine si c'est la gauche ou la droite." - #: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544 #: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889 @@ -3750,13 +3817,19 @@ msgstr "gauche" msgid "right" msgstr "droite" -#: ../src/boards/maze.c:488 -msgid "Look at your position and switch back to invisible mode to move" -msgstr "Regarde bien ta position et retourne à la vue invisible pour bouger." +#: ../src/boards/maze.c:492 +msgid "" +"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " +"moves" +msgstr "" +"Repère bien ta position, puis retourne à la vue invisible pour continuer à " +"te déplacer" -#: ../src/boards/maze.c:490 -msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" -msgstr "Regarde bien ta position et retourne à la vue 3D pour bouger." +#: ../src/boards/maze.c:494 +msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" +msgstr "" +"Repère bien ta position, puis retourne à la vue tridimensionnelle pour " +"poursuivre tes mouvements" #: ../src/boards/memory.c:172 msgid "Memory" @@ -3766,29 +3839,14 @@ msgstr "Memory" msgid "Find the matching pair" msgstr "Trouve les paires correspondantes." -#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language -#: ../src/boards/memory.c:438 -msgid "0123456789" -msgstr "0123456789" - -#. require by all utf8-functions -#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language -#: ../src/boards/memory.c:446 -msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" -msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" - -#: ../src/boards/menu.c:72 +#: ../src/boards/menu.c:75 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" -#: ../src/boards/menu.c:73 +#: ../src/boards/menu.c:76 msgid "Select a Board" msgstr "Sélectionne un tableau." -#: ../src/boards/money.c:88 -msgid "Pratice money usage" -msgstr "Manipulation des billets et pièces" - #: ../src/boards/paratrooper.c:102 msgid "Paratrooper" msgstr "Parachutiste" @@ -3807,7 +3865,7 @@ msgstr "Activité Python" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." -msgstr "Activité spéciale qui embarque python dans GCompris." +msgstr "Activité spéciale qui embarque Python dans GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" @@ -3857,7 +3915,7 @@ msgid "" "<span size='x-large'> Select the difficulty range \n" "for profile <b>%s</b></span>" msgstr "" -"<span size='x-large'> Sélectionne la gamme de difficulté\n" +"<span size='x-large'> Sélectionne la gamme de difficultés\n" "pour le profil <b>%s</b></span>" #. Init configuration window: @@ -3868,8 +3926,8 @@ msgstr "" #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 -#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541 -#: ../src/boards/python/pythontest.py:392 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 +#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:543 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "<b>%s</b> configuration\n" @@ -3879,9 +3937,9 @@ msgstr "" " pour le profil <b>%s</b>" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 -#: ../src/boards/python/pythontest.py:456 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" -msgstr "Sélectionne la locale des sons" +msgstr "Sélectionne la langue des sons" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" @@ -3929,7 +3987,7 @@ msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom pour votre classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" -msgstr "Il existe déjà une classe avec ce nom" +msgstr "Il existe déjà une classe qui porte ce nom" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 @@ -4000,7 +4058,7 @@ msgstr "Description" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" -msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un group dans la liste" +msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un groupe dans la liste" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 @@ -4064,10 +4122,10 @@ msgstr "Vous devez fournir au moins un nom pour votre profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" -msgstr "Il y a déjà un profil avec ce nom" +msgstr "Il y a déjà un profil qui porte ce nom" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 -#: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708 +#: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727 msgid "Default" msgstr "Défaut" @@ -4077,7 +4135,7 @@ msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" -msgstr "[Défaut]" +msgstr "[Par défaut]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" @@ -4089,7 +4147,7 @@ msgstr "Édition d'un utilisateur" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" -msgstr "Edition nouvel utilisateur" +msgstr "Edition d'un nouvel utilisateur" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" @@ -4109,12 +4167,12 @@ msgstr "Nom :" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" -msgstr "Naissance :" +msgstr "Date de naissance :" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" msgstr "" -"Vous devez fournir au moins un identifiant, prénom et nom pour vos " +"Vous devez fournir au moins un identifiant, un prénom et un nom pour vos " "utilisateurs" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 @@ -4130,8 +4188,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pour importer un fichier, d'abord, sélectionnez une classe.\n" "FORMAT FICHIER : Votre fichier doit être formaté comme ceci :\n" -"Identifiant;Prénom;Nom;Date de naissance\n" -"Le séparateur est autodétecté et peut être ',' ou ';' ou ':'" +"identifiant;prénom;nom;date de naissance\n" +"Le séparateur est autodétecté et peut être \",\", \";\" ou encore \":\"" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format @@ -4139,7 +4197,7 @@ msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" -"Un ou plusieurs identifiant ne sont pas uniques !\n" +"Un ou plusieurs identifiants ne sont pas uniques !\n" "Vous devez les modifier: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:59 @@ -4147,7 +4205,7 @@ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Vous avez besoin du module python xml. Désactivation SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) -#: ../src/boards/python/anim.py:415 +#: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." @@ -4155,15 +4213,15 @@ msgstr "" "Python xml module non trouvé. SVG est désactivé. Installer le module python " "xml pour activer la fonction Sauvegarde/Restauration SVG." -#: ../src/boards/python/anim.py:2208 +#: ../src/boards/python/anim.py:2204 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG est désactivé. Installez le module python xml pour l'activer" -#: ../src/boards/python/anim.py:2364 +#: ../src/boards/python/anim.py:2360 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Attention: les images suivantes ne peuvent être trouvées sur votre système.\n" -#: ../src/boards/python/anim.py:2366 +#: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Les éléments suivants ont été enlevés" @@ -4189,7 +4247,7 @@ msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" -msgstr "Nombres premiers en dessous de %d" +msgstr "Nombres premiers inférieurs à %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format @@ -4208,7 +4266,7 @@ msgstr "Facteur de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." -msgstr "%s sont les facteurs de %d." +msgstr "%s sont les diviseurs de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format @@ -4248,15 +4306,15 @@ msgstr "Egal à %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" -msgstr "Non égal à %d" +msgstr "Différent de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press <Return> to continue." msgstr "" -"Tu as été mangé par un arithmétogres.\n" -"Appuie sur <Entrée> pour continuer." +"Tu as été mangé par un troggle.\n" +"Appuie sur la touche <Entrée> pour continuer." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" @@ -4270,7 +4328,7 @@ msgstr "" "\n" "Appuie sur <Entrée> pour continuer." -#: ../src/boards/python/gnumch.py:777 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" @@ -4288,31 +4346,52 @@ msgstr "" "RE\n" "S" -#: ../src/boards/python/login.py:123 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 +#, python-format +msgid "Please enter a number between %d and %d" +msgstr "Tu dois entrer un nombre entre %d et %d" + +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:340 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 +msgid "Out of range" +msgstr "Hors de l'intervalle" + +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:347 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 +msgid "Too high" +msgstr "Trop grand" + +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:350 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 +msgid "Too low" +msgstr "Trop petit" + +#: ../src/boards/python/login.py:125 msgid "Profile: " msgstr "Profil :" -#: ../src/boards/python/login.py:274 ../src/boards/python/login.py:283 +#: ../src/boards/python/login.py:276 ../src/boards/python/login.py:285 msgid "Login: " msgstr "Identifiant :" #. toggle box -#: ../src/boards/python/login.py:546 +#: ../src/boards/python/login.py:548 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texte en majuscule uniquement" #. toggle box -#: ../src/boards/python/login.py:556 +#: ../src/boards/python/login.py:558 msgid "Enter login to log in" msgstr "Entre ton identifiant pour te connecter" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:141 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "C'est une activité de test en langage Python." -#: ../src/boards/python/pythontest.py:150 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." @@ -4320,37 +4399,37 @@ msgstr "" "Il est maintenant possible de développer des activités en C ou en Python " "grâce à Olivier Samyn." -#: ../src/boards/python/pythontest.py:159 -msgid "This activity is not playable yet, just a test" -msgstr "Cette activité n'est pas jouable,c'est juste un test." +#: ../src/boards/python/pythontest.py:167 +msgid "This activity is not playable, just a test" +msgstr "Cette activité n'est pas jouable,c'est juste un test" #. toggle box -#: ../src/boards/python/pythontest.py:397 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" -msgstr "Désactivation le dessin des lignes dans les cercles" +msgstr "Désactivation du dessin des contours de cercles" #. combo box -#: ../src/boards/python/pythontest.py:406 -msgid "Colour of the line" +#: ../src/boards/python/pythontest.py:423 +msgid "Color of the line" msgstr "Couleur de la ligne" #. spin button for int -#: ../src/boards/python/pythontest.py:417 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distance entre les cercles" #. radio buttons for circle or rectangle -#: ../src/boards/python/pythontest.py:428 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Utilisation de cercles" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:429 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Utilisation de rectangles" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:432 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" -msgstr "Choix d'un pattern" +msgstr "Choix d'un modèle" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" @@ -4358,11 +4437,11 @@ msgstr "Niveau" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" -msgstr "Coordonnées" +msgstr "Coordonnée" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 -msgid "Race is already running" +msgid "The race is already being run" msgstr "La course est déjà commencée" #. Manage default cases (no params given) @@ -4463,74 +4542,58 @@ msgstr "Lire des couleurs" msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Clique sur la bonne couleur lue." -#: ../src/boards/reading.c:114 -msgid "Read a list of words to see if the given word is there." -msgstr "Lis une liste de mots et dis si le mot donné en fait partie." - -#: ../src/boards/reading.c:364 +#: ../src/boards/reading.c:366 msgid "Please, check if the word" msgstr "S'il te plaît, vérifie si le mot" -#: ../src/boards/reading.c:384 +#: ../src/boards/reading.c:386 msgid "is being displayed" msgstr "est affiché." -#: ../src/boards/reading.c:556 +#: ../src/boards/reading.c:557 msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt !" -#: ../src/boards/reading.c:596 -msgid "Yes I saw it" -msgstr "Oui, je l'ai vu." +#: ../src/boards/reading.c:597 +msgid "Yes, I saw it" +msgstr "Oui, je l'ai vu" -#: ../src/boards/reading.c:626 +#: ../src/boards/reading.c:627 msgid "No, it was not there" msgstr "Non, il n'y était pas." #. Report what was wrong in the log -#: ../src/boards/reading.c:664 +#: ../src/boards/reading.c:665 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Le mot à trouver était '%s'" -#: ../src/boards/reading.c:667 +#: ../src/boards/reading.c:668 msgid "But it was not displayed" msgstr "mais il n'était pas affiché." -#: ../src/boards/reading.c:669 +#: ../src/boards/reading.c:670 msgid "And it was displayed" msgstr "et il était affiché." -#: ../src/boards/reading.c:772 ../src/boards/wordsgame.c:758 +#: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" -msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de mots pour votre locale." - -#: ../src/boards/reversecount.c:137 -msgid "Reverse count" -msgstr "Compte à rebours" - -#: ../src/boards/reversecount.c:138 -msgid "Practice substraction with a funny game" -msgstr "Entraînement à la soustraction avec un jeu amusant" - -#: ../src/boards/shapegame.c:173 -msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" -msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstruire l'objet." +msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de mots correspondant à votre langue" #. Enter Edit Mode -#: ../src/boards/shapegame.c:461 +#: ../src/boards/shapegame.c:425 msgid "" -"You entered the Edit mode\n" -"Move the puzzle items and\n" +"You have entered Edit mode\n" +"Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Tu entres dans le mode édition\n" -"Déplace les éléments et utilise\n" -"'s' pour sauver\n" -"'d' pour afficher toutes les pièces." +"Déplace les éléments et utilise les touches\n" +"\"s\" pour sauver et\n" +"\"d\"' pour afficher toutes les pièces." -#: ../src/boards/shapegame.c:469 +#: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" @@ -4539,10 +4602,6 @@ msgstr "" "sont sauvées dans \n" "/tmp/gcompris-board.xml" -#: ../src/boards/smallnumbers.c:72 -msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" -msgstr "Appuie sur les touches 1 à 9 avant que les dés ne touchent le sol." - #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Sous-marin" @@ -4551,12 +4610,12 @@ msgstr "Sous-marin" msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Contrôle la profondeur d'un sous-marin." -#: ../src/boards/target.c:321 ../src/boards/target.c:574 +#: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Points = %s" -#: ../src/boards/target.c:439 +#: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" @@ -4565,7 +4624,7 @@ msgstr "" "Vitesse du vent = %d\n" "kilomètres/heure" -#: ../src/boards/target.c:501 +#: ../src/boards/target.c:465 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distance de la cible = %d mètres" @@ -4592,15 +4651,15 @@ msgstr "" "Christophe Merlet (RedFox)\n" "Laurent Richard" -#: ../src/gcompris/about.c:105 +#: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "Au sujet de GCompris" -#: ../src/gcompris/about.c:115 +#: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Traducteurs :" -#: ../src/gcompris/about.c:211 +#: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" @@ -4608,7 +4667,7 @@ msgstr "" "Page d'accueil de GCompris\n" "http://gcompris.net" -#: ../src/gcompris/about.c:233 +#: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" @@ -4616,237 +4675,238 @@ msgstr "" "Ce logiciel est un paquetage GNU et est soumis à la Licence Publique " "Générale Gnu (GPL)." -#: ../src/gcompris/about.c:261 ../src/gcompris/config.c:210 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:1120 ../src/gcompris/help.c:344 -#: ../src/gcompris/images_selector.c:262 +#: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 +#: ../src/gcompris/config.c:221 ../src/gcompris/config.c:230 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:1122 ../src/gcompris/help.c:362 +#: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "Valider" -#: ../src/gcompris/board.c:168 +#: ../src/gcompris/board.c:173 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Chargement dynamique non supporté. GCompris ne peut pas charger.\n" -#: ../src/gcompris/board_config.c:612 +#: ../src/gcompris/board_config.c:632 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" -"Sélection du language\n" +"Sélection du langage\n" "à utiliser dans cette activité" -#: ../src/gcompris/config.c:61 +#: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Par défaut (système)" -#: ../src/gcompris/config.c:62 +#: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" -#: ../src/gcompris/config.c:63 +#: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" -#: ../src/gcompris/config.c:64 +#: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turque (Azerbaïdjan)" -#: ../src/gcompris/config.c:65 +#: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarie" -#: ../src/gcompris/config.c:66 +#: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" -#: ../src/gcompris/config.c:68 +#: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Danois" -#: ../src/gcompris/config.c:69 +#: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Allemand" -#: ../src/gcompris/config.c:70 +#: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: ../src/gcompris/config.c:71 +#: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglais (Canada)" -#: ../src/gcompris/config.c:72 +#: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Anglais (Royaume Uni)" -#: ../src/gcompris/config.c:73 +#: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" -#: ../src/gcompris/config.c:74 +#: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Basque" -#: ../src/gcompris/config.c:75 +#: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" -#: ../src/gcompris/config.c:76 +#: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Français" -#: ../src/gcompris/config.c:77 +#: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandais (Gaelic)" -#: ../src/gcompris/config.c:78 +#: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" -#: ../src/gcompris/config.c:79 +#: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: ../src/gcompris/config.c:80 +#: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: ../src/gcompris/config.c:81 +#: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" -#: ../src/gcompris/config.c:82 +#: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" -#: ../src/gcompris/config.c:83 +#: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croate" -#: ../src/gcompris/config.c:84 +#: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italien" -#: ../src/gcompris/config.c:85 +#: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" -#: ../src/gcompris/config.c:86 +#: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" -#: ../src/gcompris/config.c:87 +#: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" -#: ../src/gcompris/config.c:88 +#: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" -#: ../src/gcompris/config.c:89 +#: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malaisien" -#: ../src/gcompris/config.c:90 +#: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" -msgstr "Nepal" +msgstr "Nepalais" -#: ../src/gcompris/config.c:91 +#: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" -#: ../src/gcompris/config.c:92 +#: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" -#: ../src/gcompris/config.c:93 +#: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" -#: ../src/gcompris/config.c:94 +#: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polonais" -#: ../src/gcompris/config.c:95 +#: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" -#: ../src/gcompris/config.c:96 +#: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" -#: ../src/gcompris/config.c:97 +#: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" -#: ../src/gcompris/config.c:98 +#: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Russe" -#: ../src/gcompris/config.c:99 +#: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandais" -#: ../src/gcompris/config.c:100 +#: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" -#: ../src/gcompris/config.c:101 +#: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" -#: ../src/gcompris/config.c:102 +#: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" -#: ../src/gcompris/config.c:103 +#: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" -#: ../src/gcompris/config.c:104 +#: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" -#: ../src/gcompris/config.c:105 +#: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" -#: ../src/gcompris/config.c:106 +#: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: ../src/gcompris/config.c:107 +#: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" -#: ../src/gcompris/config.c:108 +#: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: ../src/gcompris/config.c:109 +#: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" -msgstr "Chinois (Simplifié)" +msgstr "Chinois (simplifié)" -#: ../src/gcompris/config.c:114 +#: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "No time limit" msgstr "Pas de limite de temps" -#: ../src/gcompris/config.c:115 +#: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Slow timer" msgstr "Compteur lent" -#: ../src/gcompris/config.c:116 +#: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Normal timer" msgstr "Compteur normal" -#: ../src/gcompris/config.c:117 +#: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Fast timer" msgstr "Compteur rapide" -#: ../src/gcompris/config.c:122 +#: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "800x600 (Default for gcompris)" -msgstr "800x600 (Défaut pour GCompris)" +msgstr "800x600 (par défaut pour GCompris)" -#: ../src/gcompris/config.c:127 +#: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "" "<i>Use Gcompris administration module\n" "to filter boards</i>" @@ -4854,152 +4914,154 @@ msgstr "" "<i>Utilisez le module d'administration de\n" "GCompris pour filtrer les activités</i>" -#: ../src/gcompris/config.c:184 +#: ../src/gcompris/config.c:186 ../src/gcompris/config.c:195 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuration de GCompris" -#: ../src/gcompris/config.c:293 +#: ../src/gcompris/config.c:313 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" -#: ../src/gcompris/config.c:336 +#: ../src/gcompris/config.c:356 msgid "Music" msgstr "Musique" -#: ../src/gcompris/config.c:364 +#: ../src/gcompris/config.c:384 msgid "Effect" msgstr "Effet" -#: ../src/gcompris/config.c:397 +#: ../src/gcompris/config.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" -msgstr "Ne peut pas trouver le répertoire de thème : %s" +msgstr "Ne peut pas trouver le répertoire de thèmes : %s" -#: ../src/gcompris/config.c:418 +#: ../src/gcompris/config.c:438 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Pas de thème trouvé dans %s\n" -#: ../src/gcompris/config.c:433 ../src/gcompris/config.c:789 -#: ../src/gcompris/config.c:800 +#: ../src/gcompris/config.c:453 ../src/gcompris/config.c:809 +#: ../src/gcompris/config.c:820 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Thème : %s" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:340 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:371 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "CHARGER" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:371 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "SAUVER" -#: ../src/gcompris/gameutil.c:187 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:189 msgid "Couldn't find file" -msgstr "Ne peux pas trouver le fichier" +msgstr "Ne peut pas trouver le fichier" -#: ../src/gcompris/gameutil.c:189 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:191 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Cette activité est incomplète" -#: ../src/gcompris/gameutil.c:190 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Quitte-la et informe\n" -"les auteurs du problème." +"les auteurs du problème rencontré." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:100 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:116 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:102 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:118 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:104 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:120 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:106 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "run gcompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:108 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut de gnome." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:110 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Affiche uniquement les activités avec ce niveau de difficulté." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:112 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Affiche les informations de débogage dans la console." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:114 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "Print the version of " msgstr "Affiche la version de " -#: ../src/gcompris/gcompris.c:116 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." -msgstr "Utiliser le canvas anti-aliasé (plus lent)." +msgstr "Utiliser le canvas anti-crénelé (plus lent)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:118 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Désactivation de XRANDR (Pas de modification de la résolution de l'écran)" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:120 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "" -"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading " -"activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list " -"shows the list of menus and activities" +"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " +"activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " +"activity)" msgstr "" "Lance GCompris avec un menu local (ex: -l /reading pour jouer uniquement " "avec les activités du menu lecture, -l /boards/connect4 pour avoir " "uniquement l'activité connect4), -l list pour avoir la liste des menus et " "des activités." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:138 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Lance GCompris avec un répertoire local d'activités ajouté au menu." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Lance GCompris dans le mode administration et gestion des utilisateurs." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Utilise une base de données alternative pour les profils." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:144 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Utilise une base de données alternative pour l'historique d'utilisation." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Créer la base alternative pour les profils." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" -msgstr "Re-lecture des menus XML et les sauvegarder dans la base." +msgstr "Relis les menus XML et sauvegarde-les dans la base." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:150 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" -"Sélectionne le profil à utiliser. Utiliser 'gcompris -a' pour créer des " +"Sélectionner le profil à utiliser. Utiliser \"gcompris -a\" pour créer des " "profils." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:136 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" -msgstr "Lister les profils disponibles. Utiliser 'gcompris -a' pour créer desprofils." +msgstr "" +"Lister les profils disponibles. Utiliser \"gcompris -a\" pour créer " +"desprofils." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:138 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" @@ -5007,34 +5069,35 @@ msgstr "" "Emplacement du répertoire partagé. Pour les profils et la configuration des " "données d'activités. [$HOME/.gcompris/shared]" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:140 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:156 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Emplacement du répertoire des utilisateurs. [$HOME/.gcompris/users]" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:693 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:792 +#, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " -"support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " +"support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" -"http://gcompris.net\n" -"The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " +"<http://gcompris.net>\n" +"The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " -"also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" -"Linux. Get more information at FSF:\n" -"http://www.fsf.org/philosophy" +"also believe that we should teach freedom to children, please consider using " +"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" +"<http://www.fsf.org/philosophy>" msgstr "" "GCompris est un logiciel libre distribué sous les termes de la licence GPL. " -"Afin de supporter son développement, la version Windows ne propose que 12 " -"des 45 activités. Vous pouvez obtenir la version complète contre une petite " -"contribution sur\n" -"http://gcompris.net\n" +"Afin de supporter son développement, la version Windows ne propose que %d " +"des %d activités. Vous pouvez obtenir la version complète contre une petite " +"contribution, en allant sur\n" +"<http://gcompris.net>\n" "La version Linux ne contient pas cette restriction. Notez que GCompris est " -"développé pour libérer les écoles des vendeurs de logiciels monopolistiques. " -"Si vous aussi pensez que nous devons apprendre la liberté à nos enfants, " -"merci de considérer GNU/Linux. Obtenez plus d'information sur http://www.fsf." -"org/philosophy " +"aussi développé pour libérer les écoles du monopole des vendeurs de logiciels propriétaires. " +"Si vous aussi, vous pensez que nous devons apprendre la liberté à nos " +"enfants, merci d'utiliser GNU/Linux. Vous pouvez obtenir" +"plus d'informations sur http://www.fsf.org/philosophy" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:971 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1083 #, c-format msgid "" "GCompris\n" @@ -5048,17 +5111,17 @@ msgstr "" "Plus d'informations sur http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1151 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilise l'option -l pour accéder directement à une activité.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1040 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1152 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "La liste des activités disponibles est :\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1185 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1295 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "La liste des profils disponibles est :\n" @@ -5071,61 +5134,63 @@ msgstr "Non affecté" msgid "Users without class" msgstr "Utilisateurs sans classe" -#: ../src/gcompris/help.c:185 +#: ../src/gcompris/help.c:203 msgid "Prerequisite" msgstr "Prérequis" -#: ../src/gcompris/help.c:213 +#: ../src/gcompris/help.c:231 msgid "Goal" msgstr "Objectif" -#: ../src/gcompris/help.c:241 +#: ../src/gcompris/help.c:259 msgid "Manual" msgstr "Manuel" -#: ../src/gcompris/help.c:269 +#: ../src/gcompris/help.c:287 msgid "Credit" msgstr "Crédit" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:292 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:293 #, c-format msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "dataset %s est un répertoire. Essai de lecture xml" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:629 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:632 #, c-format msgid "" "In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. " "Skipping the whole ImageSet.\n" msgstr "" -"Dans l'ImageSet %s, le répertoire maison %s est non trouvé. Ignore tout le " -"jeu d'images...\n" +"Dans le jeu d'images %s, le répertoire maison %s est non trouvé. Ignore tout " +"le jeu d'images...\n" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:663 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:666 #, c-format msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" -msgstr "Dans l'ImageSet %s une image n'est pas trouvée. Ignore ImageSet...\n" +msgstr "" +"Dans le jeu d'images%s une image n'est pas trouvée. Ignore le jeu " +"d'images...\n" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:694 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:697 #, c-format msgid "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" msgstr "" -"Dans l'ImageSet %s, le répertoire %s est non trouvé. Ignore tout le jeu " +"Dans le jeu d'images %s, le répertoire %s est non trouvé. Ignore tout le jeu " "d'images...\n" -#: ../src/gcompris/soundutil.c:162 +#: ../src/gcompris/soundutil.c:172 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Ne peut pas trouver le répertoire de musique : %s" -#: ../src/gcompris/soundutil.c:208 +#: ../src/gcompris/soundutil.c:218 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" -"Le processus qui joue les sons est stoppé maintenant. Les fichiers %s ne " -"sont pas au format ogg vorbis OU la sortie du son a échoué." +"Le processus qui joue les sons vient de s'arrêter. Les fichiers %s ne sont " +"pas au format ogg vorbis OU la sortie du son a échoué." #: ../src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" @@ -5136,17 +5201,171 @@ msgstr "Temps écoulé" msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Temps restant = %d" -#: ../src/gcompris/wordlist.c:60 +#: ../src/gcompris/wordlist.c:61 #, c-format msgid "Couldn't parse file %s !" -msgstr "Ne peux pas trouver le fichier %s !" +msgstr "Ne peut pas trouver le fichier %s !" + +#~ msgid "" +#~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " +#~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " +#~ "sum, and the Enter key to check your answer. You can control the speed of " +#~ "the timer in the GCompris configuration dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Une addition de deux nombres est proposée. A droite du signe égal,\n" +#~ "donne la réponse. Utilise les flèches gauche et droite pour modifier\n" +#~ "la réponse. La touche \"Entrée\" valide la réponse. Tu peux contrôler la " +#~ "vitesse du compteur de temps dans le menu configuration de GCompris." + +#~ msgid "The aviation" +#~ msgstr "L'aviation" #~ msgid "" -#~ "1885 The first gazoline\n" +#~ "Benz builds the first\n" +#~ "petrol-driven car in 1885.\n" #~ "car by Benz" #~ msgstr "" -#~ "1885 La 1 ère automobile\n" -#~ "à essence de Benz" +#~ "Benz construit la\n" +#~ "première voiture à\n" +#~ "propulsion par pétrole\n" +#~ "en 1885." + +#~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" +#~ msgstr "" +#~ "Déplace les éléments un par un pour les replacer dans l'ordre croissant." + +#~ msgid "Help the hose move up" +#~ msgstr "Aide à déboucher le tuyau" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "République tchèque" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If " +#~ "you want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." +#~ msgstr "" +#~ "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " +#~ "désires enlever une pièce, clique dessus dans la zone du haut." + +#~ msgid "Make the puzzle" +#~ msgstr "Construis le puzzle." + +#~ msgid "Parachute jumper" +#~ msgstr "Parachutiste" + +#~ msgid "" +#~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " +#~ "catch the numbers in increasing order." +#~ msgstr "" +#~ "Utilise les touches flèches de direction du clavier pour déplacer\n" +#~ "l'hélicoptère et attraper les nombres dans l'ordre croissant." + +#~ msgid "Railroad" +#~ msgstr "Chemin de fer" + +#~ msgid "" +#~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " +#~ "appear and disappear on left. Indicate whether or not the given word " +#~ "appeared in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Un mot est affiché en haut à droite. Des mots vont apparaître et " +#~ "disparaître sur la gauche. Indique si le mot demandé est, ou n'est pas " +#~ "apparu dans la liste." + +#~ msgid "Practice subtraction while enjoying a game." +#~ msgstr "Entraînement à la soustraction avec un jeu amusant" + +#~ msgid "" +#~ "In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You " +#~ "can use any of the commands shown between the two entry areas. When you " +#~ "use the 'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you " +#~ "want it to turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special " +#~ "measurements like this is also called 'passing a parameter': this is how " +#~ "we tell the computer how much to do something. The 'forward' command " +#~ "accepts a distance parameter, so you can tell it how far you want your " +#~ "ship to move. The default is 1, so if you don't add that parameter, each " +#~ "move will be 1 unit. (Defaults are handy values that help the computer " +#~ "out when we don't pass any parameters.) So you could say: 'left 90' : " +#~ "make a perpendicular turn (a whole corner) to the left. 'forward 10' : go " +#~ "ahead 10 units (as shown on the ruler). The goal is to reach the right " +#~ "edge of the screen (the red line). When you get there, you can try to " +#~ "improve your program, with the same weather conditions, and try again, " +#~ "using the Retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the " +#~ "map, to show a measurement of distance (how far) and angle (how much " +#~ "turn). Going to the next level will introduce more complex weather " +#~ "conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Dans la zone de texte, entre des commandes ligne après ligne pour donner " +#~ "la direction à ton bateau. Les commandes supportées sont affichées entre " +#~ "les deux zones de saisie de texte. Les commandes \"gauche\" et \"droite\" " +#~ "doivent être suivies par une valeur d'angle en degrés. La valeur de " +#~ "l'angle est aussi appelée un \"paramètre\" pour les commandes \"gauche\" " +#~ "et \"droite\". Par défaut, la valeur 45 degrés est utilisée. Le commande " +#~ "\"avance\" accepte un paramètre de distance. Par défaut 1 est utilisé.\n" +#~ "Par exemple :\n" +#~ "gauche 90 => Tourne perpendiculairement à gauche \n" +#~ "avance 10 => Avance de 10 unités (comme indiqué dans le jeu)\n" +#~ "L'objectif est d'atteindre la droite de l'écran (la ligne rouge). Lorsque " +#~ "tu es arrivé(e), tu peux essayer d'améliorer ton programme en " +#~ "recommençant une course avec les mêmes conditions météo en utilisant le " +#~ "bouton \"recommencer\".\n" +#~ "Tu peux cliquer et faire glisser ta souris sur n'importe quelle zone de " +#~ "la carte pour avoir une mesure d'une distance et d'un angle.\n" +#~ "Tu peux aussi tenter ta chance dans les niveaux suivants qui ont des " +#~ "conditions météo plus complexes : c'est un défi amusant pour un " +#~ "programmeur junior !" + +#~ msgid "Practice the math operation" +#~ msgstr "Entraînement en mathématiques" + +#~ msgid "Guess operations" +#~ msgstr "Trouve les opérations" + +#~ msgid "" +#~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" +#~ "Help Tux and understand how a canal lock works." +#~ msgstr "" +#~ "Tux a quelques difficultés dans son bateau. Il doit passer une écluse.\n" +#~ "Aide Tux et apprends comment fonctionne une écluse." + +#~ msgid "Learning Chess" +#~ msgstr "Apprentissage des échecs" + +#~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" +#~ msgstr "Joue aux échecs contre l'ordinateur dans un mode d'apprentissage." + +#~ msgid "Read a letter" +#~ msgstr "Lis une lettre" + +#~ msgid "Learn to recognize letters" +#~ msgstr "Apprends à reconnaître les lettres." + +#~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" +#~ msgstr "" +#~ "Déplace les éléments un par un pour les replacer dans l'ordre croissant." + +#~ msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" +#~ msgstr "" +#~ "A partir de la photo d'une main, détermine si c'est la gauche ou la " +#~ "droite." + +#~ msgid "Pratice money usage" +#~ msgstr "Manipulation des billets et pièces" + +#~ msgid "%d ? %d" +#~ msgstr "%d ? %d" + +#~ msgid "Read a list of words to see if the given word is there." +#~ msgstr "Lis une liste de mots pour voir si le mot donné en fait partie." + +#~ msgid "Reverse count" +#~ msgstr "Compte à rebours" + +#~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" +#~ msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstruire l'objet." + +#~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" +#~ msgstr "Appuie sur les touches 1 à 9 avant que les dés ne touchent le sol." #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " |