Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org>2004-10-18 22:48:20 (GMT)
committer Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org>2004-10-18 22:48:20 (GMT)
commitf3fe8fe723c286e9183398866b3e084bfd427774 (patch)
treefe4de6ba17b8edff46efef46af6089a3837056d8 /po/nn.po
parent1e00d6d30b97e61172ce059b19ed1e2dcf292af9 (diff)
updated by Karl Ove Hufthammer
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po374
1 files changed, 213 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index a74b2cd..b25dfdc 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-03 12:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-16 15:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-18 20:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-18 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -325,8 +325,9 @@ msgid ""
"sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, "
"and press the Enter key to check your answer."
msgstr ""
-"Eit gongestykke med to tal er vist. Skriv inn produktet av dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på svaret, og "
-"trykk «Enter» for å sjå om det er rett."
+"Eit gongestykke med to tal er vist. Skriv inn produktet av dei to tala til "
+"høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på "
+"svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett."
#: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:2
@@ -371,12 +372,14 @@ msgid ""
"that give the specified result. The numbers and operators can be unselected "
"by clicking on them."
msgstr ""
-"Vel dei tala og operatorane øvst på brettet som gjev rett svar. "
-"Du kan velja dei vekk ved å trykkja på dei."
+"Vel dei tala og operatorane øvst på brettet som gjev rett svar. Du kan velja "
+"dei vekk ved å trykkja på dei."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
-msgstr "Prøv å finna en måte å bruka tala og dei fire rekneoperatorane til å gje rett svar."
+msgstr ""
+"Prøv å finna en måte å bruka tala og dei fire rekneoperatorane til å gje "
+"rett svar."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the correct operations to get the result"
@@ -390,7 +393,9 @@ msgstr "Finn den samansetjinga av tal og operasjonar som gjev rett svar."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
-msgstr "Du må kjenna til fire rekneartane og kunna bruka desse saman i større reknestykke."
+msgstr ""
+"Du må kjenna til fire rekneartane og kunna bruka desse saman i større "
+"reknestykke."
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -398,8 +403,9 @@ msgid ""
"equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify "
"your answer, and press the Enter key to check the result."
msgstr ""
-"Eit addisjonsstykke med to tal er vist. Skriv inn differansen mellom dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på svaret, og "
-"trykk «Enter» for å sjå om det er rett."
+"Eit addisjonsstykke med to tal er vist. Skriv inn differansen mellom dei to "
+"tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å "
+"endra på svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett."
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
@@ -419,9 +425,9 @@ msgid ""
"sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the "
"Enter key to check your answer."
msgstr ""
-"Eit addisjonsstykke med to tal er vist. Skriv inn summen av dei to tala til høgre for "
-"likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på svaret, og "
-"trykk «Enter» for å sjå om det er rett."
+"Eit addisjonsstykke med to tal er vist. Skriv inn summen av dei to tala til "
+"høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på "
+"svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett."
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -439,28 +445,28 @@ msgstr "Enkel addisjon. Du må kunna kjenna att skrivne tal."
#: boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
-msgstr "Fullfør ei liste med symbol"
+msgstr "Fullfør ei følgje med figurar."
#: boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next in a list of symbols."
-msgstr "Finn neste i rekkja av symbol."
+msgstr "Finn neste figur i den nedste følgja ved å sjå på mønsteret i den øvste."
#: boards/algorithm.xml.in.h:3 boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic training activity"
-msgstr "Trening av logisk tenking"
+msgstr "Du skal øva på logisk tenking."
#: boards/algorithm.xml.in.h:4 boards/hexagon.xml.in.h:3
#: boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
-msgstr "Flytt på og klikk med musa"
+msgstr "Du må kunna bruka musa."
#: boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
-msgstr "algoritme"
+msgstr "Figurfølgje"
#: boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create an animation"
-msgstr "Lag ein teiknefilm"
+msgstr "Lag teiknefilm"
#: boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
@@ -471,7 +477,7 @@ msgstr "Frihandsteikning- og teiknefilmverktøy."
#: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
-msgstr "Dra og slepp gjenstandane slik at dei passar saman."
+msgstr "Flytt gjenstandane til andre som dei passar saman med."
#: boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -481,8 +487,10 @@ msgid ""
"these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in "
"the main area."
msgstr ""
-"Midt på skjermen, og i feltet til venstre, ligg det nokre gjenstandar. Kvar av gjenstandane til venstre høyrer på ein eller annan måte saman med nøyaktig éin av gjenstandane i midten."
-"Finn denne samanhengen, og flytt så gjenstaden frå venstrefeltet og til rett raude prikk."
+"Midt på skjermen, og i feltet til venstre, ligg det nokre gjenstandar. Kvar "
+"av gjenstandane til venstre høyrer på ein eller annan måte saman med "
+"nøyaktig éin av gjenstandane i midten.Finn denne samanhengen, og flytt så "
+"gjenstaden frå venstrefeltet og til rett raude prikk."
#: boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
@@ -494,7 +502,9 @@ msgstr "Finmotorikk. Læra å oppdaga samanhenger mellom ting."
#: boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
-msgstr "Du må kunna bruka musa, inkludert dra og slepp-teknikken, samt kjenna til gjenstandar som passar saman."
+msgstr ""
+"Du må kunna bruka musa, inkludert dra og slepp-teknikken, samt kjenna til "
+"gjenstandar som passar saman."
#: boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
@@ -504,11 +514,11 @@ msgstr "Biletbitar"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the "
"left."
-msgstr "Flytt biletbitane frå feltet til venstre til rett plass."
+msgstr "Flytt biletbitane frå feltet til venstre og til rett plass."
#: boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
-msgstr "Flytt biletbitane til rett plass"
+msgstr "Flytt biletbitane til rett plass."
#: boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse control"
@@ -516,7 +526,7 @@ msgstr "Du må kunna bruka musa."
#: boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
-msgstr "Hunden er levert av André Connes og utgjeve under GPL-lisensen."
+msgstr "Hunden er levert av André Connes og er utgjeve under GPL-lisensen."
#: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
@@ -550,8 +560,8 @@ msgid ""
"Point and click on the ball to set the speed and direction of the ball. The "
"closer you click to the center, the slower the ball moves."
msgstr ""
-"Trykk på biljardkula for å velja kor raskt og i kva retning du vil senda han. Dess "
-"nærare midten av kula du trykkjer, jo saktare går ho."
+"Trykk på biljardkula for å velja kor raskt og i kva retning du vil senda "
+"han. Dess nærare midten av kula du trykkjer, jo saktare går ho."
#: boards/billard.xml.in.h:3
msgid "Shoot the ball into the hole"
@@ -623,7 +633,9 @@ msgstr "Set gjenstandane i rett rekkjefølgje."
msgid ""
"Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. "
"Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia.org"
-msgstr "Månebileta er henta frå NASA, romlydane kjem frå Tux Paint og Vegastrike, og datoane er henta frå http://www.wikipedia.org/."
+msgstr ""
+"Månebileta er henta frå NASA, romlydane kjem frå Tux Paint og Vegastrike, og "
+"datoane er henta frå http://www.wikipedia.org/."
#: boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Order the pictures to tell the story"
@@ -650,8 +662,8 @@ msgid ""
"Place each image in the order and on the date it has been invented. If not "
"sure, check online in wikipedia at http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
-"Plasser bileta i rekkjefølgja gjenstadane vart oppfunne."
-"Om du ikkje er sikker kan du sjå i leksikonet på http://nn.wikipedia.org/."
+"Plasser bileta i rekkjefølgja gjenstadane vart oppfunne.Om du ikkje er "
+"sikker kan du sjå i leksikonet på http://nn.wikipedia.org/."
#: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1
#: boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
@@ -659,18 +671,14 @@ msgstr ""
msgid "Transportation"
msgstr "Samferdsel"
-#: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3
-msgid "VIII Century"
-msgstr "Åttande hundreår"
-
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You "
"can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom "
"horizontal box."
msgstr ""
-"Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du "
-"kan høyra bokstaven om att ved å trykkja på munnikonet nedst på skjermen."
+"Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om "
+"att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen."
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
@@ -686,7 +694,9 @@ msgstr "Du skal læra attkjenning av bokstavnamn."
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse."
-msgstr "Du må kunna kjenna att bokstavar, både ved å sjå og å høyra dei. Du må òg kunna bruka musa."
+msgstr ""
+"Du må kunna kjenna att bokstavar, både ved å sjå og å høyra dei. Du må òg "
+"kunna bruka musa."
#: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86
msgid "Click On Me"
@@ -730,7 +740,9 @@ msgstr "Du skal læra å bruka musa, inkludert klikking."
msgid ""
"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
"clock"
-msgstr "Du skal læra å skilja mellom timar, minutt og sekund, og setja rett klokkeslett på ei urskiva."
+msgstr ""
+"Du skal læra å skilja mellom timar, minutt og sekund, og setja rett "
+"klokkeslett på ei urskiva."
#: boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -739,17 +751,18 @@ msgid ""
"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
msgstr ""
"For kvart klokkeslett («timar:minutt» eller «timar:minutt:sekund») skal du "
-"flytta på visarane slik at dei viser rett tid. Du kan flytta visarane ved å trykkja og dra dei med musa."
+"flytta på visarane slik at dei viser rett tid. Du kan flytta visarane ved å "
+"trykkja og dra dei med musa."
#: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:98
#: src/boards/clockgame.c:78
msgid "Learn how to tell time"
-msgstr "Lær klokka"
+msgstr "Lær klokka."
#: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:97
#: src/boards/clockgame.c:77
msgid "Learning Clock"
-msgstr "Lær klokka."
+msgstr "Lær klokka"
#: boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "Time concept Time reading"
@@ -776,7 +789,9 @@ msgstr "Hør fargen, og trykk så på rett figur."
msgid ""
"This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set "
"of colored toons."
-msgstr "Dette brettet skal læra deg å kjenna att fargar. Vel den figuren som har rett farge."
+msgstr ""
+"Dette brettet skal læra deg å kjenna att fargar. Vel den figuren som har "
+"rett farge."
#: boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to colors activities"
@@ -839,9 +854,9 @@ msgid ""
"drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the "
"middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
-"Vel eit teikneverktøy til venstre og ein farge nedst på skjermen. "
-"Trykk og dra på det kvite området for å teikna ein ny figur. Du kan bruka "
-"midtre museknapp for å fjerna objekt du har teikna."
+"Vel eit teikneverktøy til venstre og ein farge nedst på skjermen. Trykk og "
+"dra på det kvite området for å teikna ein ny figur. Du kan bruka midtre "
+"museknapp for å fjerna objekt du har teikna."
#: boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
@@ -856,7 +871,10 @@ msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
-msgstr "Sorter først gjenstandane slik at du lett kan telja dei. Vel så den gjenstaden du vil svara på nede til høgre. Skriv inn svaret med tastaturet og trykk «OK» eller «Enter» for å sjå om det er rett."
+msgstr ""
+"Sorter først gjenstandane slik at du lett kan telja dei. Vel så den "
+"gjenstaden du vil svara på nede til høgre. Skriv inn svaret med tastaturet "
+"og trykk «OK» eller «Enter» for å sjå om det er rett."
#: boards/enumerate.xml.in.h:4 boards/planegame.xml.in.h:4
#: src/boards/enumerate.c:91
@@ -889,34 +907,34 @@ msgstr "Opplevingar"
#: boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Emerge the pipe"
-msgstr "Få fram røyret"
+msgstr "Vatna blomane"
#: boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
-msgstr "Finmotorikk"
+msgstr "Finmotorikk."
#: boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
"Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by "
"part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part "
"will go back."
-msgstr "Flytt musa over den raude delen av røyret. Det vil då komma ut, del etter del, opp til blomane. Pass på. Viss du flyttar ut av røyret kjem dei raude delane fram att."
+msgstr "Flytt musa over den raude delen av vasslangen. Då vil vatnet begynna å renna ut, litt etter litt. Pass på at du ikkje flyttar peikaren ut av slangen."
#: boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped"
-msgstr "Tux vil vatna blomane, men røyret er blokkert"
+msgstr "Tux vil vatna blomane, men vasslangen fungerer ikkje."
#: boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with "
"the empty block."
msgstr ""
-"Trykk på ein gjenstand som har ei ledig rute ved sidan av seg. Denne vil så "
+"Trykk på ei brikke som har ei ledig rute ved sidan av seg. Denne vil då"
"byta plass med den ledige ruta."
#: boards/fifteen.xml.in.h:3
msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
-msgstr "Flytt gjenstandane éin etter éin for å ordna dei i aukande rekkjefølgje."
+msgstr "Flytt brikkene éin etter éin for å ordna dei i aukande rekkjefølgje."
#: boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
@@ -1258,11 +1276,13 @@ msgstr "Konseptet er henta frå EPI-spela."
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
-msgstr "Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den ledige plassen."
+msgstr ""
+"Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den "
+"ledige plassen."
#: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105
msgid "Reproduce the given tower"
-msgstr "Bygg opp tårnet på nytt."
+msgstr "Bygg opp tårnet."
#: boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
@@ -1274,17 +1294,19 @@ msgstr "Forenkla utgåve av «Tårnet i Hanoi»"
#: boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
-msgstr "Finn jordbæret ved å trykkja på dei blå felta"
+msgstr "Finn jordbæret gøymt under dei blå felta."
#: boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red "
"as you get closer."
-msgstr "Prøv å finna jordbæret som er gøymt under eitt av dei blå felta. Felta vert meir og meir raude etter kvart som du nærmar deg."
+msgstr ""
+"Prøv å finna jordbæret som er gøymt under eitt av dei blå felta. Felta vert "
+"meir og meir raude etter kvart som du nærmar deg."
#: boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
-msgstr "sekskant"
+msgstr "Tampen brenn"
#: boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
@@ -1408,7 +1430,9 @@ msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord."
msgid ""
"Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
-msgstr "Dra bileta frå feltet til venstre til dei tilhøyrande orda. Sjå til slutt om du har svart rett ved å trykkja på handa nedst på skjermen."
+msgstr ""
+"Dra bileta frå feltet til venstre til dei tilhøyrande orda. Sjå til slutt om "
+"du har svart rett ved å trykkja på handa nedst på skjermen."
#: boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
@@ -1544,7 +1568,9 @@ msgstr "Finn ut om ei hand er ei venstrehand eller ei høgrehand."
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
-msgstr "Du skal læra å skilja mellom venstre og høgre hand, sett frå forskjellige synsvinklar."
+msgstr ""
+"Du skal læra å skilja mellom venstre og høgre hand, sett frå forskjellige "
+"synsvinklar."
#: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:106
msgid "Find your left and right hands"
@@ -1589,18 +1615,18 @@ msgid ""
"position like a map. You cannot move tux in 2D mode."
msgstr ""
"Bruk piltastane på tastaturet til å flytta Tux fram til døra. Bruk "
-"mellomromstasten til å byta mellom 2D- og 3D-modus. I 2D-modus får du "
-"berre sett kor du er på kartet, og kan ikkje flytta."
+"mellomromstasten til å byta mellom 2D- og 3D-modus. I 2D-modus får du berre "
+"sett kor du er på kartet, og kan ikkje flytta."
#: boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear training activity"
-msgstr "Lyttetrening"
+msgstr "Du skal øva på å høyra og hugsa ein enkel melodi."
#: boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
-msgstr "Høyr på lydsekvensen og gjenta han ved å trykkja på element. Du kan høyra om att ved å trykkja på gjenta-knappen."
+msgstr "Høyr på melodien, og gjenta han ved å trykkja på kasserollane i rett rekkjefølgje. Du kan høyra han om att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen."
#: boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
@@ -1608,7 +1634,7 @@ msgstr "Melodi"
#: boards/melody.xml.in.h:5
msgid "Repeat a melody"
-msgstr "Gjenta melodien"
+msgstr "Gjenta melodien."
#: boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1617,7 +1643,11 @@ msgid ""
"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to "
"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of "
"cards, uncover both of them."
-msgstr "Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du kan trykkja på eit kort for å snu det. Men sidan du berre kan snu to kort om gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har funne to kort som er like (og snudd dei samtidig), vert desse fjerna."
+msgstr ""
+"Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du "
+"kan trykkja på eit kort for å snu det. Men sidan du berre kan snu to kort om "
+"gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har "
+"funne to kort som er like (og snudd dei samtidig), vert desse fjerna."
#: boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Discover the cards and find a matching pair"
@@ -1643,8 +1673,8 @@ msgid ""
"About game The stars means: 1 Star - 2 to 3 years old 2 Stars - 4 to 5 years "
"old 3 Stars - 6 to 7 years old"
msgstr ""
-"Trykk på eitt av ikona for å komma til ein aktivitet eller ein meny. Nedst på "
-"skjermen ser du kontrollinja med desse ikona (frå høgre til venstre): "
+"Trykk på eitt av ikona for å komma til ein aktivitet eller ein meny. Nedst "
+"på skjermen ser du kontrollinja med desse ikona (frå høgre til venstre): "
"Heim (tilbake til førre meny), OK (stadfest svaret) og terning (gjeldande "
"nivå). Du kan trykkja på terningen for å byta nivå. Vidare har me: "
"Musikknote (gjenta spørsmålet), spørsmålsteikn (hjelp), skiftenøkkel "
@@ -1676,7 +1706,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
-msgstr "Ein gjenstand og tilhøyrande ord vert vist. Ordet manglar ein bokstav, og du skal finna ut kva bokstav dette er."
+msgstr ""
+"Ein gjenstand og tilhøyrande ord vert vist. Ordet manglar ein bokstav, og du "
+"skal finna ut kva bokstav dette er."
#: boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill up the missing letter"
@@ -1846,7 +1878,10 @@ msgstr "Du må kunna telja."
msgid ""
"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
-msgstr "Trykk på myntane eller sedlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil betala med. Du kan òg trykkja på pengane du har allereie har valt for å fjerna dei igjen."
+msgstr ""
+"Trykk på myntane eller sedlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil "
+"betala med. Du kan òg trykkja på pengane du har allereie har valt for å "
+"fjerna dei igjen."
#: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87
msgid "Money"
@@ -1861,16 +1896,16 @@ msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
-"Du skal kjøpa dei forskjellige gjenstandane for rett pris. Ved høgare "
-"nivå vert fleire gjenstandar vist, og du må då rekna ut totalprisen."
+"Du skal kjøpa dei forskjellige gjenstandane for rett pris. Ved høgare nivå "
+"vert fleire gjenstandar vist, og du må då rekna ut totalprisen."
#: boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
-msgstr "Øv på å handtera pengar. No òg med cent."
+msgstr "Øv på å handtera pengar. Her òg med cent."
#: boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
-msgstr "Pusla saman puslespel av kjende måleri."
+msgstr "Pusla saman bilete av kjente måleri."
#: boards/paintings.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1931,7 +1966,9 @@ msgstr "Hjelp Tux å landa trygt og sikkert med fallskjermen sin."
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
-msgstr "Trykk på ein tast eller på flyet for å få Tux til hoppa. Trykk så på endå ein tast, eller på Tux, for å opna fallskjermen."
+msgstr ""
+"Trykk på ein tast eller på flyet for å få Tux til hoppa. Trykk så på endå "
+"ein tast, eller på Tux, for å opna fallskjermen."
#: boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1967,9 +2004,7 @@ msgstr "Tal i rekkjefølgje"
msgid ""
"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
"catch the numbers in increasing order."
-msgstr ""
-"Bruk piltastane på tastaturet å fanga talskyene i "
-"aukande rekkjefølgje."
+msgstr "Bruk piltastane på tastaturet å fanga talskyene i aukande rekkjefølgje."
#: boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language binding to gcompris."
@@ -2002,9 +2037,11 @@ msgid ""
"appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. "
"Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
-"Eit tog – eit lokomotiv med éi eller fleire vogner – vert vist øvst på skjermen eit par sekund. Du må så byggja det opp "
-"att ved å velja rette vogner og lokomotiv. Du kan fjerna "
-"togdelar du har lagt til ved å trykkja på dei. Sjå til slutt om toget du har laga er rett ved å trykkja på handa nedst på skjermen."
+"Eit tog – eit lokomotiv med éi eller fleire vogner – vert vist øvst på "
+"skjermen eit par sekund. Du må så byggja det opp att ved å velja rette "
+"vogner og lokomotiv. Du kan fjerna togdelar du har lagt til ved å trykkja på "
+"dei. Sjå til slutt om toget du har laga er rett ved å trykkja på handa nedst "
+"på skjermen."
#: boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory training"
@@ -2079,7 +2116,9 @@ msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in "
"the list."
-msgstr "Eit ord vert vist øvst til høgre, og eindel ord vert vist og og skjult til venstre. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista."
+msgstr ""
+"Eit ord vert vist øvst til høgre, og eindel ord vert vist og og skjult til "
+"venstre. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista."
#: boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
@@ -2103,7 +2142,7 @@ msgstr "Loddrett lesetrening"
#: boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
-msgstr "Kopier ei teikning frå boksen til høgre til boksen til venstre."
+msgstr "Kopier teikninga frå feltet til høgre til feltet til venstre."
#: boards/redraw.xml.in.h:2 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2112,26 +2151,27 @@ msgid ""
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but take care not to have unwanted objects under others."
msgstr ""
-"Først må du velja rett verktøy i verktøylinja. Så må du dra musa for å laga "
-"objektet. Når du er ferdig trykkjer du «OK». Du får så sjå kor feila er med "
-"små raude krossar. Rekkjefølgja på objekta (over/under) er ikkje viktig, men "
-"pass på å ikkje ha uønskja objekt under andre."
+"Først må du velja rett verktøy i verktøylinja. Dra så musa for å laga "
+"figuren. Når du er ferdig trykkjer du «OK». Eventuelle feil vert då markert med små raude krossar. Rekkjefølgja på objekta (over/under) spelar inga rolle, men "
+"pass på at du ikkje har uønskja objekt under andre."
#: boards/redraw.xml.in.h:3 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
-msgstr "Teikn om att gitt teikning"
+msgstr "Kopier teikning"
#: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
-msgstr "Kopier spegelbiletet av eit objekt frå boksen til høgre til boksen til venstre."
+msgstr "Kopier spegelbiletet av ei teikning frå feltet til høgre til feltet til venstre."
#: boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
"first level"
-msgstr "Du må kunna bruka musa, lesa tal og trekkja frå tal opp til 10 for første nivå."
+msgstr ""
+"Du må kunna bruka musa, lesa tal og trekkja frå tal opp til 10 for første "
+"nivå."
#: boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2139,11 +2179,12 @@ msgid ""
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
-"Tel først kor mange isflak som er mellom Tux og fisken. Trykk så på terningen "
-"for å velja rett tal. Du kan bruka høgre museknapp for telja baklengs. "
-"Når du er ferdig trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på tastaturet."
+"Tel først kor mange isflak som er mellom Tux og fisken. Trykk så på "
+"terningen for å velja rett tal. Du kan bruka høgre museknapp for telja "
+"baklengs. Når du er ferdig trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på "
+"tastaturet."
-#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141
+#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:138
msgid "Practice substraction with a funny game"
msgstr "Øv på å trekkja frå med eit artig spel"
@@ -2185,7 +2226,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be "
"arranged in any order."
-msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda er ikkje viktig."
+msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle."
#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid "Well balance the scales"
@@ -2245,9 +2286,10 @@ msgid ""
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"opposite order."
msgstr ""
-"Trykk på rundingane til dei viser det du trur er rett fargekombinasjon. Trykk så på handa nedst på skjermen. På dei lågare nivå vil Tux markera rette svar med ein svart "
-"firkant. Du kan bruka høgre museknapp for å bla gjennom fargane i motsett "
-"rekkjefølgje."
+"Trykk på rundingane til dei viser det du trur er rett fargekombinasjon. "
+"Trykk så på handa nedst på skjermen. På dei lågare nivå vil Tux markera "
+"rette svar med ein svart firkant. Du kan bruka høgre museknapp for å bla "
+"gjennom fargane i motsett rekkjefølgje."
#: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110
msgid "Super Brain"
@@ -2268,9 +2310,10 @@ msgid ""
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
-"Kontroller først vindretninga og vindstyrken. Trykk så på målskiva for å skyta "
-"ei pil mot ho. Når du har skote alle pilene dukkar det opp eit poengfelt der du kan "
-"skriva inn kor mange poeng du fekk. Når du er ferdig trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på tastaturet."
+"Kontroller først vindretninga og vindstyrken. Trykk så på målskiva for å "
+"skyta ei pil mot ho. Når du har skote alle pilene dukkar det opp eit "
+"poengfelt der du kan skriva inn kor mange poeng du fekk. Når du er ferdig "
+"trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på tastaturet."
#: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
msgid "Practice addition with a target game"
@@ -2290,9 +2333,7 @@ msgstr "Skyvespel"
#: boards/traffic.xml.in.h:2
msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right"
-msgstr ""
-"Køyr den raude bilen (eller alle dei raude bilane) ut gjennom "
-"luka til høgre."
+msgstr "Køyr den raude bilen (eller alle dei raude bilane) ut gjennom luka til høgre."
#: boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -2301,21 +2342,18 @@ msgid ""
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
-"Trykk på forskjellige aktive element, sol, skyer, vasspumpestasjon, "
-"vassrenseanlegg for å slå på heile vassystemet. Når du er ferdig og Tux har "
-"komme til dusjen trykkjer du på dusjknappen."
+"Trykk på dei ulike elementa for å setja vasskrinsløpet i gong. Desse er sola, skyene, vasspumpestasjonen og vassrenseanlegget. Når du er ferdig, og Tux har "
+"komme til dusjen, kan du trykkja på dusjknappen for han."
#: boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn the water cycle"
-msgstr "Lær om vasskrinsløpet"
+msgstr "Du skal læra om vasskrinsløpet."
#: boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
"system back up so he can take a shower."
-msgstr ""
-"Du må starta opp vassystemet. Tux kjem heim etter ein lang båttur. Hjelp han "
-"med å ta ein dusj."
+msgstr "Tux kjem heim etter ein lang båttur, og du må setja i gong vasskrinsløpet, slik at han kan få ein velfortent dusj."
#: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87
msgid "Falling Words"
@@ -2374,15 +2412,15 @@ msgstr ""
"Tux har problem med båten sin, og må navigera gjennom eit sluseanlegg.\n"
"Hjelp han med å forstå korleis dette fungerer."
-#: src/boards/chess.c:139
+#: src/boards/chess.c:137
msgid "Learning Chess"
msgstr "Lær sjakk"
-#: src/boards/chess.c:140
+#: src/boards/chess.c:138
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
msgstr "Lær å spela sjakk mot Tux."
-#: src/boards/chess.c:193
+#: src/boards/chess.c:191
msgid ""
"Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
"which means you have an old version\n"
@@ -2394,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"utgåva av gnuchess.\n"
"Du må oppgradera til gnuchess 5 eller over."
-#: src/boards/chess.c:200
+#: src/boards/chess.c:198
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
@@ -2408,31 +2446,31 @@ msgstr ""
"eller i GNU/Linux-distribusjonen din.\n"
"Sjå til at det er installert i "
-#: src/boards/chess.c:579
+#: src/boards/chess.c:577
msgid "White Turn"
msgstr "Kvit sin tur"
-#: src/boards/chess.c:579
+#: src/boards/chess.c:577
msgid "Black Turn"
msgstr "Svart sin tur"
-#: src/boards/chess.c:720
+#: src/boards/chess.c:718
msgid "White check"
msgstr "Kvit seier sjakk"
-#: src/boards/chess.c:722
+#: src/boards/chess.c:720
msgid "Black check"
msgstr "Svart seier sjakk"
-#: src/boards/chess.c:1054
+#: src/boards/chess.c:1052
msgid "Black mates"
msgstr "Svart set matt"
-#: src/boards/chess.c:1059
+#: src/boards/chess.c:1057
msgid "White mates"
msgstr "Kvit set matt"
-#: src/boards/chess.c:1064
+#: src/boards/chess.c:1062
msgid "Drawn game"
msgstr "Remis"
@@ -2632,7 +2670,7 @@ msgstr "Klate ikkje opna ordfil for språket ditt"
msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted."
msgstr "Feil: Ordfilpakken for språket ditt er ugyldig."
-#: src/boards/reversecount.c:140
+#: src/boards/reversecount.c:137
msgid "Reverse count"
msgstr "Tel baklengs"
@@ -2739,8 +2777,8 @@ msgstr "GCompris er ein GNU-pakke og tilgjengeleg under GNU Public License."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
-#: src/gcompris/about.c:316 src/gcompris/config.c:204
-#: src/gcompris/gameutil.c:856 src/gcompris/help.c:353
+#: src/gcompris/about.c:316 src/gcompris/config.c:205
+#: src/gcompris/gameutil.c:867 src/gcompris/help.c:353
#: src/gcompris/images_selector.c:152
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -2850,125 +2888,129 @@ msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/gcompris/config.c:88
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norsk"
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/gcompris/config.c:89
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#: src/gcompris/config.c:90
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/gcompris/config.c:90
+#: src/gcompris/config.c:91
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk (Portugal)"
-#: src/gcompris/config.c:91
+#: src/gcompris/config.c:92
msgid "Brazil Portuguese"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
-#: src/gcompris/config.c:92
+#: src/gcompris/config.c:93
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
-#: src/gcompris/config.c:93
+#: src/gcompris/config.c:94
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
-#: src/gcompris/config.c:94
+#: src/gcompris/config.c:95
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/gcompris/config.c:95
+#: src/gcompris/config.c:96
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/gcompris/config.c:96
+#: src/gcompris/config.c:97
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/gcompris/config.c:97
+#: src/gcompris/config.c:98
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)"
-#: src/gcompris/config.c:98
+#: src/gcompris/config.c:99
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/gcompris/config.c:99
+#: src/gcompris/config.c:100
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/gcompris/config.c:100
+#: src/gcompris/config.c:101
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: src/gcompris/config.c:101
+#: src/gcompris/config.c:102
msgid "Walloon"
msgstr " Vallonsk"
-#: src/gcompris/config.c:106
+#: src/gcompris/config.c:107
msgid "No time limit"
msgstr "Inga tidsgrense"
-#: src/gcompris/config.c:107
+#: src/gcompris/config.c:108
msgid "Slow timer"
msgstr "Sakte tid"
-#: src/gcompris/config.c:108
+#: src/gcompris/config.c:109
msgid "Normal timer"
msgstr "Vanleg tid"
-#: src/gcompris/config.c:109
+#: src/gcompris/config.c:110
msgid "Fast timer"
msgstr "Rask tid"
-#: src/gcompris/config.c:114
+#: src/gcompris/config.c:115
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (standard for GCompris)"
-#: src/gcompris/config.c:119
+#: src/gcompris/config.c:120
msgid "No filter"
msgstr "Ingen filter"
-#: src/gcompris/config.c:120
+#: src/gcompris/config.c:121
msgid "Only this level"
msgstr "Berre dette nivået"
-#: src/gcompris/config.c:121
+#: src/gcompris/config.c:122
msgid "Up to this level"
msgstr "Opp til dette nivået"
-#: src/gcompris/config.c:122
+#: src/gcompris/config.c:123
msgid "This level and above"
msgstr "Dette nivået og høgare"
-#: src/gcompris/config.c:178
+#: src/gcompris/config.c:179
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "GCompris-oppsett"
-#: src/gcompris/config.c:287
+#: src/gcompris/config.c:288
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/gcompris/config.c:330
+#: src/gcompris/config.c:331
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
-#: src/gcompris/config.c:358
+#: src/gcompris/config.c:359
msgid "Effect"
msgstr "Lydeffektar"
-#: src/gcompris/config.c:392
+#: src/gcompris/config.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna draktmappa «%s»"
-#: src/gcompris/config.c:413
+#: src/gcompris/config.c:414
#, c-format
msgid "No skin found in %s\n"
msgstr "Fann inga drakt i «%s»\n"
-#: src/gcompris/config.c:428 src/gcompris/config.c:813
-#: src/gcompris/config.c:824
+#: src/gcompris/config.c:429 src/gcompris/config.c:814
+#: src/gcompris/config.c:825
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Drakt: %s"
@@ -3049,9 +3091,14 @@ msgid ""
"Linux. Get more information on\n"
"http://www.fsf.org/philosophy"
msgstr ""
-"GCompris er fri programvare tilgjengeleg under GNU GPL-lisensen. For å støtta utviklinga er berre 12 av 45 aktivitetar tilgjengeleg i Windows-versjonen. Du kan få heile versjonen for eit lite vederlag på\n"
+"GCompris er fri programvare tilgjengeleg under GNU GPL-lisensen. For å "
+"støtta utviklinga er berre 12 av 45 aktivitetar tilgjengeleg i Windows-"
+"versjonen. Du kan få heile versjonen for eit lite vederlag på\n"
"http://www.ofset.org/order/gcompris\n"
-"Linux-utgåva har ikkje denne avgrensinga. Merk at GCompris er utvikla for å fri skular frå monopolistiske programvareleverandørar. Om du òg meiner me bør læra ungane om fridom, så vurder om ikkje du òg vil bruka GNU/Linux. Du finn meir informasjon på\n"
+"Linux-utgåva har ikkje denne avgrensinga. Merk at GCompris er utvikla for å "
+"fri skular frå monopolistiske programvareleverandørar. Om du òg meiner me "
+"bør læra ungane om fridom, så vurder om ikkje du òg vil bruka GNU/Linux. Du "
+"finn meir informasjon på\n"
"http://www.gnu.org/philosophy/"
#: src/gcompris/gcompris.c:717
@@ -3123,10 +3170,10 @@ msgstr "Tittel"
msgid "Released under GPL"
msgstr "Tilgjengeleg under GPL"
+# %A%d. %B %H:%M:%S
#. Prepare our log
#. The default format for time represenation. See strftime(3)
#: src/gcompris/log.c:157
-#: %A%d. %B %H:%M:%S
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr "%A%d. %B %H:%M:%S"
@@ -3135,12 +3182,14 @@ msgstr "%A%d. %B %H:%M:%S"
msgid "Couldn't open music dir: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna musikkmappa «%s»"
-#: src/gcompris/soundutil.c:182
+#: src/gcompris/soundutil.c:183
#, c-format
msgid ""
"The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg "
"vorbis OR the sound output failed"
-msgstr "Bakgrunnsmusikktråden er stoppa. Musikkfilene i «%s» er anten ikkje i Ogg Vorbis-format, eller så er det oppstått ein feil med lydeininga."
+msgstr ""
+"Bakgrunnsmusikktråden er stoppa. Musikkfilene i «%s» er anten ikkje i Ogg "
+"Vorbis-format, eller så er det oppstått ein feil med lydeininga."
#: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85
#, c-format
@@ -3156,6 +3205,9 @@ msgstr "Tid gått"
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tid igjen: %d"
+#~ msgid "VIII Century"
+#~ msgstr "Åttande hundreår"
+
#~ msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors."
#~ msgstr "Her kan du læra å kjenna att nokre sjeldne fargenamn."