diff options
author | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-09-13 19:04:25 (GMT) |
---|---|---|
committer | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-09-13 19:04:25 (GMT) |
commit | 482dbd17dda07b04fa3056d5ba740d936462f6ae (patch) | |
tree | 1683537a7db6adb032b1c2a7754ab5b1b83601aa /po/pt.po | |
parent | 545d021f4576fc158329371b155b0b70aabc9584 (diff) |
Jose JORGE Updated Portuguese translation.
Jose JORGE
* Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1431 |
1 files changed, 873 insertions, 558 deletions
@@ -4,12 +4,13 @@ # GCOMPRIS PORTUGUESE. # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004. # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004, 2005. +#: ../src/boards/hanoi_real.c:85 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-23 14:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-12 22:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-13 16:28+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n" "Language-Team: português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,14 +19,42 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 +msgid "" +"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " +"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " +"for example, then language used for saying the name of colours. - You can " +"save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section " +"add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the " +"combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of " +"profiles, with different lists of boards, and different languages. You set " +"the default profile in the 'Profile' section, by chhosing the profile you " +"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile " +"from the command line. - You can add users, classes and for each class, you " +"can create groups of users. Note that you can import users from a comma-" +"separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those " +"new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify " +"individual children in GCompris means we can provide individual reports. It " +"also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and " +"recognize their own usernames (login is configurable)." +msgstr "" + +#: ../boards/administration.xml.in.h:2 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de Administração do GCompris" -#: ../boards/administration.xml.in.h:2 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 +#: ../boards/administration.xml.in.h:3 +msgid "" +"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " +"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " +"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " +"strengths and weakenesses of their children." +msgstr "" + +#: ../boards/administration.xml.in.h:4 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2 #: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2 -#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 +#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" @@ -341,7 +370,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a " -"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris." +"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do " +"relógio na janela de configuração do GCompris." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98 @@ -368,11 +398,11 @@ msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " -"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " -"his pictures. Thanks a lot Ralf." +"<http://schmode.net/> Ralf has given gcompris the authorization to " +"include his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " -"Schmode (http://schmode.net/) O Ralf autorizou o Gcompris a incluir as suas " +"Schmode <http://schmode.net/> O Ralf autorizou o gcompris a incluir as suas " "fotos. Muito obrigado Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 @@ -416,7 +446,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " -"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris." +"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade " +"do relógio na janela de configuração do GCompris." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" @@ -439,7 +470,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal igual. " "Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, a tecla " -"Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris." +"Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do " +"relógio na janela de configuração do GCompris." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" @@ -503,8 +535,8 @@ msgstr "" "crianças, algumas imagens são fornecidas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 -msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" -msgstr "É preciso saber manipular o rato e carregar nos botões facilmente" +msgid "Needs to be able to move and click the mouse readily" +msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" @@ -559,8 +591,8 @@ msgid "Matching Items" msgstr "Elementos Correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 -msgid "Motor coordination. Concept match." -msgstr "Controlo dos movimentos. Correspondência de ideias." +msgid "Motor-skills co-ordination. Conceptual matching." +msgstr "Cordenação dos movimentos. Correspondência de ideias." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." @@ -601,25 +633,25 @@ msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com peças coloridas" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 -msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" -msgstr "Accionar as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola com força" +msgid "Kick the ball to Tux" +msgstr "Envia a bola ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 -msgid "Send the ball to Tux" -msgstr "Enviar a bola para Tux" +msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" +msgstr "Accionar as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola com força" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cérebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 -msgid "Do not put the last ball" +msgid "Do not place the last ball" msgstr "Não meter a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" -"Put balls in the holes. You win if the computer play the last one. If you " -"want Tux to begin, just click on him." +"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " +"ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Mete bolas nos buracos. Tu ganhas se o computador mete a última bola. Se " "quiseres que seja o Tux que comece, carrega nele." @@ -628,30 +660,32 @@ msgstr "" msgid "bar game" msgstr "Jogo de bolas" -#: ../boards/billard.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 +#: ../boards/billard.xml.in.h:1 +msgid "Kick the ball into the black hole on the right" +msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita" + +#: ../boards/billard.xml.in.h:2 +msgid "Kick the ball into the goal" +msgstr "Envia a bola nas redes" + +#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 +#: ../boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipular o rato" -#: ../boards/billard.xml.in.h:2 +#: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you " "click to the center, the slower the ball moves." msgstr "" "O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. " -"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da bola." - -#: ../boards/billard.xml.in.h:3 -msgid "Put the ball into the black hole on the right" -msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita." - -#: ../boards/billard.xml.in.h:4 -msgid "Put the ball into the goal" -msgstr "Envia a bola nas redes" +"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da " +"bola." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" @@ -667,7 +701,7 @@ msgstr "Fechar um canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" -"Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and " +"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "O Tux tem problemas com o seu barco, ele precisa de passar através duma " @@ -717,21 +751,22 @@ msgstr "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" -"Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. " -"Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia." -"org. Transportations images by Franck Doucet" +"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " +"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " +"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " +"those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As " -"datas nos transportes são as encontradas em http://www.wikipedia.org. As " -"imagens dos transportes são do Franck Doucet" +"imagens dos transportes são do Franck Doucet. " +"As datas nos transportes vêm da <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 -msgid "Order the pictures to tell the story" -msgstr "Organiza as imagens para contar a historia" +msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" +msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 -msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points" -msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos" +msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" +msgstr "Organiza as imagens na ordem em que contam a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" @@ -830,54 +865,57 @@ msgstr "" "Celerífero" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 -msgid "1903 The Wright brothers Flyer III" +msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 -msgid "1909 Louis Bleriot cross the Channel" +msgid "1909 Louis Bleriot crosses the Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot atravessa o Canal da Mancha" -#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 -msgid "The aviation" -msgstr "A aviação" +#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 +msgid "Aviation" +msgstr "Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" -"cross Atlantique ocean" +"crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" -"atravessa o oceano Atlântico" +"atravessa o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" -"1934 Helene Boucher speed \n" -"record 444km/h" +"1934 Helene Boucher sets a\n" +"speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher obtem o \n" -"recorde de velocidade de 444km/h" +"recorde de velocidade com 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" -"break the sound-wall" +"breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ultrapassa o muro do som" +#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 +msgid "The aviation" +msgstr "A aviação" + #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" -"1885 The first gazoline\n" +"Benz builds the first\n" +"petrol-driven car in 1885.\n" "car by Benz" msgstr "" -"1885 O primeiro automóvel\n" -"a gasolina pelo Benz" -#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 +#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:6 msgid "The car" msgstr "Os automóveis" @@ -933,11 +971,11 @@ msgstr "Carrega com o botao esquerdo do rato nos peixes que passam." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " -"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." -"noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research " -"Program (NURP), except for the first image, which is property of the " -"University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level " -"are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " +"National Undersea Research Program (NURP) Collection at <http://www." +"photolib.noaa.gov> All image credits belong to the OAR/National Undersea " +"Research Program (NURP), except for the first image, which is property of " +"the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each " +"level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " "Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " "Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" @@ -959,38 +997,33 @@ msgstr "" "saiam do aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 -msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." -msgstr "Coordenação dos movimentos : mexer o rato e carregar." +msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." +msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" -"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " -"clock" -msgstr "" -"Distingue as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Define uma " -"hora no relógio" +"Click on the arrows to match the clock time with the time in numbers (hours:" +"minutes or hours:minutes:seconds). You can change the direction of an arrow " +"by selecting it and moving the mouse." +msgstr "Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos numeros (horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo o rato." -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 -msgid "" -"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " -"corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " -"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" -msgstr "" -"Para cada hora dada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) manipula a " -"flecha que corresponde para meter o relógio nessa hora. As flechas podem " -"mexer carregando nelas e puxando o rato" - -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:78 -msgid "Learn how to tell time" -msgstr "Aprende como dizer as horas" +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 ../src/boards/clockgame.c:78 +msgid "Learn how to tell the time" +msgstr "Aprende como mostrar as horas" -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clockgame.c:77 +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprender o Relógio" +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 +msgid "The concept of time. Reading the time." +msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas." + #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 -msgid "Time concept Time reading" -msgstr "Conceber o tempo e o ler" +msgid "istinguish between hours, minutes and seconds. Display time on a clock." +msgstr "" +"Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir uma " +"hora no relógio" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." @@ -1018,7 +1051,7 @@ msgstr "" "lista de desenhos coloridos." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 -msgid "Go to colors activities" +msgid "Go to colour activities" msgstr "Aceder às actividades de Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 @@ -1038,18 +1071,17 @@ msgid "Connect 4" msgstr "4 em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 -msgid "Create a line of 4 pieces either horizontaly or vertically" +msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally or vertically" msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontal ou vertical" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " -"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on http://" -"forcedattack.sourceforge.net" +"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" +"http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen " -"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em http://forcedattack." -"sourceforge.net" +"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" @@ -1060,7 +1092,7 @@ msgid "Double entry table" msgstr "Tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 -msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" +msgid "Drag and Drop each item at its correct destination." msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 @@ -1135,7 +1167,7 @@ msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " -"(http://schmode.net/) and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " +"<http://schmode.net/> and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " "authorization to include their pictures. Thanks a lot." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " @@ -1187,7 +1219,7 @@ msgid "Double-click with the mouse" msgstr "Carregar duas vezes no rato" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 -msgid "Go to experiences activities" +msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aceder às actividades de experiências" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 @@ -1211,26 +1243,26 @@ msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 -msgid "Emerge the pipe" -msgstr "Guia a água" - -#: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação dos movimentos" +#: ../boards/followline.xml.in.h:2 +msgid "Help the hose move up" +msgstr "" + #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" -"Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by " -"part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part " -"will go back." +"Move the mouse over the red part of the pipe. This will bring it up, bit by " +"bit, closer to the flowers. Be careful: if you move off the hose, the red " +"section will go back down." msgstr "" "Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco " "a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para " "trás." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 -msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped" -msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está parado" +msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." +msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" @@ -1257,11 +1289,11 @@ msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 -msgid "Place the lands" -msgstr "Mete os paises" +msgid "Identify the countries" +msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Africa" @@ -1282,7 +1314,7 @@ msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 -msgid "Europa" +msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 @@ -1335,7 +1367,7 @@ msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 -msgid "United state" +msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 @@ -1435,35 +1467,35 @@ msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 -msgid "Netherland" -msgstr "Países Baixos" - -#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Norway" msgstr "Noruega" -#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 +#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" -#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 +#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" -#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 +#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" -#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 +#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" +#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 +msgid "The Netherlands" +msgstr "Países Baixos" + #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 -msgid "United kingdom" +msgid "The United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 -msgid "West Europe" +msgid "Western Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 @@ -1475,7 +1507,7 @@ msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 -msgid "Bosnia herzegovina" +msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 @@ -1495,7 +1527,7 @@ msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 -msgid "East Europe" +msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa do Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 @@ -1539,7 +1571,7 @@ msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 -msgid "Serbia montenegro" +msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 @@ -1559,73 +1591,73 @@ msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 -msgid "North of Africa" +msgid "Northern Africa" msgstr "Norte da África" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 -msgid "South of Africa" -msgstr "Sul da África" - -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 -msgid ">Ethiopia" -msgstr "Ethiópia" +msgid "Southern Africa" +msgstr "África do Sul" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Chade" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Ethiópia" + #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" @@ -1683,7 +1715,7 @@ msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 -msgid "Moroco" +msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 @@ -1762,11 +1794,11 @@ msgstr "Manipulação do Teclado" msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Reconhecer as letras entre o ecrã e o teclado" -#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:129 +#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" -#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:130 +#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão" @@ -1783,7 +1815,7 @@ msgstr "" "ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 -msgid "Practise addition, multiplication, division and subtraction." +msgid "Practise addition, multiplication, division and substraction." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 @@ -1800,9 +1832,9 @@ msgstr "Comilões de Números Fatores" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" -"Guide the Number Muncher to the all the factors of the number at the top of " -"the screen." -msgstr "Guia o Comilão de Números até aos fatores do número no cimo do ecrã." +"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " +"screen." +msgstr "Guia o Comilão de Números até aos factores do número no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." @@ -1837,7 +1869,7 @@ msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 -msgid "Practise addition, subtraction, multiplication and division." +msgid "Practise addition, substraction, multiplication and division." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 @@ -1904,7 +1936,7 @@ msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." @@ -1924,6 +1956,33 @@ msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 +msgid "Reproduce the tower on the right side" +msgstr "Reproduz a torre à direita" + +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 +msgid "The Tower of Hanoi" +msgstr "Torres de Hanoi" + +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 +msgid "" +"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " +"the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " +"placed atop a smaller disc" +msgstr "" + +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 +msgid "" +"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " +"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " +"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " +"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " +"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " +"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " +"inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Tower_of_hanoi>)" +msgstr "" + #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis" @@ -1950,8 +2009,8 @@ msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 -#: ../src/boards/imageid.c:108 ../src/boards/missingletter.c:101 -#: ../src/boards/reading.c:107 +#: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 +#: ../src/boards/reading.c:113 msgid "Reading" msgstr "Leitura" @@ -2191,10 +2250,8 @@ msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/login.xml.in.h:1 -msgid "" -"By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for " -"each kids." -msgstr "Ao identificar-se no GCompris, pode obter os resultados individuais de cada criança." +msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." +msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" @@ -2208,16 +2265,18 @@ msgid "" "In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" -"To run Gcompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " +"To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " "where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in the administration." msgstr "" -"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro adicionar utilizadores com o Administrador do GCompris.\n" -"Pode aceder ao Administrador lançando 'gcompris -a'.\n" -"No Administrador, pode criar diferentes perfiles. Em " -"cada perfil pode ter um grupo de utilizadores " -"diferentes e escolher as actividades disponivéis para eles.\n" -"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde 'perfil' é o nome dum perfil que criou no Administrador." +"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro adicionar utilizadores " +"com o administrador do GCompris.\n" +"Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n" +"No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada perfil pode ter um " +"grupo de utilizadores diferentes e escolher as actividades disponivéis para " +"eles.\n" +"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde " +"'perfil' é o nome dum perfil que criou no administrador." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in GCompris" @@ -2283,7 +2342,10 @@ msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." -msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções." +msgstr "" +"Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " +"os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as " +"outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" @@ -2361,17 +2423,44 @@ msgstr "" "cartas, vire as duas cartas." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 -msgid "Discover the cards and find a matching pair" -msgstr "Descobre as cartas e encontra os pares associados" +msgid "Flip the cards to find the matching pairs" +msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória com imagens" -#: ../boards/memory.xml.in.h:5 +#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" +#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 +msgid "" +"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " +"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " +"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " +"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " +"cards, uncover both of them. You play alternatively with Tux, and must take " +"more pairs of cards than him." +msgstr "" +"Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado " +"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " +"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " +"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " +"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que ele." + +#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 +msgid "Memory Game with images, against Tux" +msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux" + +#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 +msgid "Mouse manipulation, Brain." +msgstr "Manipular o rato, memória." + +#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 +msgid "Play to memory against Tux." +msgstr "Jogo de Memória contra o Tux." + #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " @@ -2381,15 +2470,14 @@ msgid "" "Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" -" Dice - Display the current level. Click to select another level\n" +" Die - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" -"The stars means:\n" -" 1 Star - 2 to 3 years old\n" -" 2 Stars - 4 to 5 years old\n" -" 3 Stars - 6 to 7 years old" +"The stars, beside the activity icon, gives an indication of the difficulty:\n" +" 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" +" 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" "Um simples clique numa imagem propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n" "Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do gcompris.\n" @@ -2406,23 +2494,20 @@ msgstr "" " Ferramentas - Configuração\n" " Avião - Acerca do jogo\n" "As estrelas significam :\n" -" 1 Estrela - 2 a 3 anos de idade\n" -" 2 Estrelas - 4 a 5 anos de idade\n" -" 3 Estrelas - 6 a 7 anos de idade" +" 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n" +" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" -#: ../boards/menu.xml.in.h:16 +#: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lista Principal do GCompris" -#: ../boards/menu.xml.in.h:17 +#: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "" -"GCompris is a collection of educational games that provides different " -"activities to children from 3 to 8 years old." -msgstr "" -"Gcompris é um grupo de jogos educativos que fornece diferentes actividades " -"para jovens de 3 a 8 anos." +"GCompris is a collection of educational games that provides for children " +"from 2 years old with different activities." +msgstr "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades para jovens a partir de 2 anos." -#: ../boards/menu.xml.in.h:19 +#: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" @@ -2439,16 +2524,16 @@ msgstr "" "sob a imagem. Escolha a letra que falta para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 -msgid "Fill up the missing letter" -msgstr "Mete a letra que falta" +msgid "Fill in the missing letter" +msgstr "Escreve a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Falta uma letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 -msgid "Train reading skill" -msgstr "Treino de leitura" +msgid "To train reading skills" +msgstr "Treinar leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" @@ -2602,14 +2687,13 @@ msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m" msgid "Can count" msgstr "Pode contar" -#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 +#: ../boards/money.xml.in.h:2 msgid "" -"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " +"Click on the coins or paper money on the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." msgstr "" -"Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender " -"deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado " -"ligado ligado." +"Clique nas moedas ou nas notas para pagar. Se pretender " +"retirar uma moeda ou uma nota, clique nela." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 #: ../src/boards/money.c:87 @@ -2629,6 +2713,15 @@ msgstr "" "Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n" "calcular primeiro o preço total." +#: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 +msgid "" +"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " +"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." +msgstr "" +"Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender " +"deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado " +"ligado ligado." + #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" @@ -2649,7 +2742,7 @@ msgstr "" "Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura " "no quadro principal.ligado esquerda ligado." -#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:169 +#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172 msgid "Make the puzzle" msgstr "Faz o puzzle" @@ -2849,15 +2942,14 @@ msgstr "amarelo" msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às actividades de Leitura" -#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 +#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " -"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " -"the list." +"and disappear on the left. Indicate whether or not the given word appeared " +"in the list." msgstr "" "Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " -"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra " -"faz parte da lista.direita ligado esquerda." +"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra apareceu na lista." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" @@ -2871,6 +2963,16 @@ msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela" msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" +#: ../boards/readingv.xml.in.h:1 +msgid "" +"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " +"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " +"the list." +msgstr "" +"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " +"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra " +"faz parte da lista.direita ligado esquerda." + #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela" @@ -2914,7 +3016,7 @@ msgstr "Simetria do elemento dado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" -"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " +"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Poder mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível" @@ -2928,9 +3030,9 @@ msgstr "" "no dado com o botão direito para contar para trás. Quando acabas-te, carrega " "no botão OK ou na tecla Entrada." -#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 ../src/boards/reversecount.c:138 -msgid "Practice substraction with a funny game" -msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" +#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 +msgid "Practice subtraction while enjoying a game." +msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." @@ -2947,18 +3049,19 @@ msgstr "" #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 -msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" -msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar as balanças" - -#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 +#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança" -#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 +#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 +msgid "Balance the scales exactly" +msgstr "Equilibrar as balanças" + +#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos" -#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 +#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " @@ -2968,7 +3071,7 @@ msgstr "" "em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a " "licença GPL." -#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 +#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." @@ -2976,28 +3079,29 @@ msgstr "" "Para equilibrar a balança, mete os pesos no lado esquerdo. O pesos podem ser " "metidos em qualquer ordem." -#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 -msgid "Well balance the scales" -msgstr "Equilibrar as balanças" - -#: ../boards/searace.xml.in.h:1 ../boards/searace1player.xml.in.h:1 -msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." -msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida." +#: ../boards/searace.xml.in.h:1 +msgid "Direct your boat accurately to win the race." +msgstr "" -#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 +#: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" -"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " -"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " -"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " -"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " -"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " -"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " -"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " -"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " -"When done, you can try to improve your program and start a new race with the " -"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " -"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " -"Going to the next level will give your more complex weather conditions." +"In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You can " +"use any of the commands shown between the two entry areas. When you use the " +"'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you want it to " +"turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special measurements like " +"this is also called 'passing a parameter': this is how we tell the computer " +"how much to do something. The 'forward' command accepts a distance " +"parameter, so you can tell it how far you want your ship to move. The " +"default is 1, so if you don't add that parameter, each move will be 1 unit. " +"(Defaults are handy values that help the computer out when we don't pass any " +"parameters.) So you could say: 'left 90' : make a perpendicular turn (a " +"whole corner) to the left. 'forward 10' : go ahead 10 units (as shown on the " +"ruler). The goal is to reach the right edge of the screen (the red line). " +"When you get there, you can try to improve your program, with the same " +"weather conditions, and try again, using the Retry button. You can click and " +"drag your mouse anywhere on the map, to show a measurement of distance (how " +"far) and angle (how much turn). Going to the next level will introduce more " +"complex weather conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" msgstr "" "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " @@ -3009,7 +3113,7 @@ msgstr "" "indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " "vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " "outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " -"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." +"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um programador. ;)" #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" @@ -3027,6 +3131,37 @@ msgstr "" msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)" +#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 +msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." +msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida." + +#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 +msgid "" +"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " +"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " +"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " +"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " +"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " +"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " +"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " +"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " +"When done, you can try to improve your program and start a new race with the " +"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " +"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " +"Going to the next level will give your more complex weather conditions." +msgstr "" +"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " +"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " +"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O " +"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por " +"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em " +"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira " +"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como " +"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " +"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " +"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " +"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." + #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)" @@ -3043,7 +3178,7 @@ msgstr "Saber contar" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos" -#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 +#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 ../src/boards/smallnumbers.c:71 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números Com Dados" @@ -3056,8 +3191,8 @@ msgstr "" "que cai." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 -msgid "Numbers With 2 Dices" -msgstr "Números Com 2 Dados" +msgid "Numbers with pairs of dice" +msgstr "Números Com Pares de Dados" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3086,30 +3221,41 @@ msgstr "" "profundidade" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 -msgid "" -"Click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a " -"possible number. GCompris will not let you enter invalid number." -msgstr "Carrega num quadrado vazio para o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que escrevas um número inválido." +msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" +msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 -msgid "Each number must be unique in a raw, in a column and in each 3x3 region." -msgstr "Cada número de ser único na linha, na coluna, e na zona 3x3." +msgid "" +"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " +"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " +"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " +"not let you enter invalid data." +msgstr "" +"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para o activar. Escreve então um número válido. O " +"GCompris não vai aceitar que escrevas um número inválido." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 -msgid "Sudoku, place unique numbers in a square." -msgstr "Sudoku, mete números únicos num quadrado." +msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." +msgstr "Sudoku, mete símbolos únicos num quadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 +msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." +msgstr "Cada símbolo deve ser único na linha, na coluna, e (se houver) na zona." + +#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" -"The aim of the puzzle is to enter a numeral from 1 through 9 in each cell of " -"a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called " -"'regions'), starting with various numerals given in some cells (the " -"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " -"each numeral. Completing the puzzle requires patience and logical ability " -"(Source http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" +"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " +"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " +"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " +"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " +"instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Sudoku>)." msgstr "" -"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 (chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um cifre igual. Terminar o quebra-cabeças pede paciência e capacidades lógicas " -"(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" +"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada " +"quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 " +"(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). " +"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. (Fonte http://pt." +"wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3140,33 +3286,33 @@ msgstr "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro ní #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " -"dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to " +"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar " -"uma flecha. Quando tiveres lançado todas as flechas, uma janela aparece " +"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece " "pedindo-te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega " "em Entrada ou no botão OK." -#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:122 +#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:123 +msgid "Hit the target and count your points" +msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" + +#: ../boards/target.xml.in.h:4 ../src/boards/target.c:122 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" -#: ../boards/target.xml.in.h:4 +#: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação." -#: ../boards/target.xml.in.h:5 ../src/boards/target.c:123 -msgid "Touch the target and count the points" -msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" - #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 -msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right" +msgid "Get all the red cars off the grid, through the opening on the right." msgstr "Retira os carros vermelhos da grelha passando pela saída à direita" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 @@ -3204,7 +3350,7 @@ msgstr "Treinar o Teclado" msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chão" -#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 +#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão" @@ -3224,20 +3370,20 @@ msgstr "Gcompris sistema educativo" msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Actividades múltiplas para crianças" -#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:602 -#: ../src/boards/missingletter.c:606 ../src/boards/read_colors.c:491 -#: ../src/boards/shapegame.c:1878 ../src/gcompris/file_selector.c:926 +#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615 +#: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491 +#: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891 #: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:602 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:525 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:531 #: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83 -#: ../src/gcompris/skin.c:261 +#: ../src/gcompris/skin.c:261 ../src/gcompris/wordlist.c:48 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !" -#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:605 -#: ../src/boards/missingletter.c:609 ../src/boards/read_colors.c:494 -#: ../src/boards/shapegame.c:1881 +#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618 +#: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494 +#: ../src/boards/shapegame.c:1927 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "encontrar o ficheiro %s !" @@ -3268,7 +3414,21 @@ msgstr "Aprender o Xadrez" msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz" -#: ../src/boards/chess.c:189 ../src/boards/chess.c:228 +#: ../src/boards/chess.c:189 +msgid "" +"Error: The external program gnuchess is mandatory\n" +"to play chess in gcompris.\n" +"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" +"GNU/Linux distribution\n" +"And check it is located here: " +msgstr "" +"Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n" +"para jogar xadrez com o Gcompris.\n" +"Encontre este programa em http://www.rpmfind.net\n" +"ou na sua distribuição GNU/Linux.\n" +"E verifique a sua presença aqui: " + +#: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" @@ -3307,6 +3467,7 @@ msgid "White mates" msgstr "Mate dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 +#: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Jogo de desenho" @@ -3318,15 +3479,16 @@ msgstr "Ler uma letra" msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Aprender a reconhecer letras" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:242 +#: ../src/boards/click_on_letter.c:240 +#, c-format msgid "" -"Error: this activity requires you that you first install \n" -"the package assetml-voices-alphabet-" +"Error: this activity requires that you first install\n" +"the packages assetml-voices-alphabet-%s" msgstr "" -"Erro: esta actividade precisa que voc instale primeiro o\n" -"tpacote ssetml-voices-alphabet-" +"Erro: esta actividade precisa que você instale\n" +"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:249 +#: ../src/boards/click_on_letter.c:247 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" @@ -3339,7 +3501,9 @@ msgstr "" "activar os sons" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language -#: ../src/boards/click_on_letter.c:294 +#. require by all utf8-functions +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language +#: ../src/boards/click_on_letter.c:292 ../src/boards/memory.c:442 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz" @@ -3398,30 +3562,38 @@ msgstr "Não pude obter a configuração do GTK" #: ../src/boards/erase.c:163 #, c-format -msgid "Double clic default value %d." -msgstr "Clique duplo por omissão %d." +msgid "Double click default value %d." +msgstr "Valor do clique duplo por omissão %d." #: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183 #: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337 #, c-format -msgid "Double clic value is now %d." -msgstr "Clique duplo é agora de %d." +msgid "Double click value is now %d." +msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d." #: ../src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente" #: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348 -msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right" +msgid "Re-create in the empty area the same tower as the one on the right" msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita" -#: ../src/boards/imageid.c:109 ../src/boards/missingletter.c:102 +#: ../src/boards/hanoi_real.c:84 +msgid "Tower of Hanoi" +msgstr "Torres de Hanoi" + +#: ../src/boards/hanoi_real.c:286 ../src/boards/hanoi_real.c:297 +msgid "Move the entire stack to the right peg" +msgstr "" + +#: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: ../src/boards/leftright.c:107 -msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" -msgstr "Dadas imagens de mãos, encontra se é uma mão esquerda ou direita" +msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" +msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita" #: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544 @@ -3445,14 +3617,25 @@ msgstr "Ver a tua posição e voltar ao modo invisível para mover" msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "Vê a tua posição e voltar à vista 3D para moveres" -#: ../src/boards/memory.c:164 +#: ../src/boards/memory.c:172 msgid "Memory" msgstr "Memória" -#: ../src/boards/memory.c:165 +#: ../src/boards/memory.c:173 msgid "Find the matching pair" msgstr "Descubra os pares" +#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language +#: ../src/boards/memory.c:438 +msgid "0123456789" +msgstr "" + +#. require by all utf8-functions +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language +#: ../src/boards/memory.c:446 +msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "" + #: ../src/boards/menu.c:72 msgid "Main Menu" msgstr "Lista Principal" @@ -3501,11 +3684,11 @@ msgstr "Seleccionar tudo" msgid "Unselect all" msgstr "De-seleccionar tudo" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Menu Principal" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "/" msgstr "/" @@ -3514,25 +3697,27 @@ msgstr "/" #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:291 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Activo" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Titulo da Actividade" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:408 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtra a dificuldade das Actividades para o perfil %s" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:439 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" "<span size='x-large'> Select the difficulty range \n" "for profile <b>%s</b></span>" -msgstr "<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n para o perfil <b>%s</b></span>" +msgstr "" +"<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n" +" para o perfil <b>%s</b></span>" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it @@ -3540,10 +3725,10 @@ msgstr "<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n para o per #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:623 -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 -#: ../src/boards/python/login.py:517 ../src/boards/python/pythontest.py:380 -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:168 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:625 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:643 +#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:392 ../src/boards/python/tuxpaint.py:168 #, python-format msgid "" "<b>%s</b> configuration\n" @@ -3552,14 +3737,14 @@ msgstr "" "<b>%s</b> configuração\n" " para o perfil <b>%s</b>" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 -#: ../src/boards/python/pythontest.py:444 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:655 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:456 msgid "Select sound locale" msgstr "Seleccionar o língua do som" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 -msgid "Class Edition" -msgstr "Edição duma Turma" +msgid "Editing a Class" +msgstr "A editar uma Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " @@ -3575,39 +3760,39 @@ msgstr "Turma:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name -#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:101 +#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Professor:" -#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:111 -msgid "Assign all the users bellonging to this class" -msgstr "Nomeie todos os utilizadores que pertencem a esta turma" +#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 +msgid "Assign all the users belonging to this class" +msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a esta turma" -#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:251 +#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 -#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:162 -#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 +#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 +#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Apelido" -#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:262 +#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 -#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:172 -#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 +#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 +#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Nome" -#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:381 +#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para a sua turma" -#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:403 +#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Já existe uma turma com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 -#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:159 +#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Turma" @@ -3616,8 +3801,8 @@ msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 -msgid "Group Edition" -msgstr "Edição do Grupo" +msgid "Editing a Group" +msgstr "A editar um Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " @@ -3644,8 +3829,8 @@ msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 -msgid "Assign all the users bellonging to this group" -msgstr "Nomeie todos os utilizadores que pertencem a este grupo" +msgid "Assign all the users belonging to this group" +msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a este grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" @@ -3661,28 +3846,28 @@ msgstr "Seleccionar uma turma:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 -#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:169 +#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 -#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:179 +#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 +#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Deve primeiro seleccionar um grupo na lista" -#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:152 -#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 +#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 +#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Login" -#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:182 -#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 +#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 +#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Aniversário" @@ -3712,8 +3897,8 @@ msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 -msgid "Profile Edition" -msgstr "Edição dum perfil" +msgid "Editing a Profile" +msgstr "A editar um Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " @@ -3729,8 +3914,8 @@ msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 -msgid "Assign all the groups bellonging to this profile" -msgstr "Nomeie todos os grupos que pertencem a este perfil" +msgid "Assign all the groups belonging to this profile" +msgstr "Inscreve todos os grupos que pertencem a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" @@ -3741,7 +3926,7 @@ msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 -#: ../src/gcompris/board_config.c:576 ../src/gcompris/board_config.c:702 +#: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708 msgid "Default" msgstr "Por omissão" @@ -3754,49 +3939,51 @@ msgid "[Default]" msgstr "[Por omissão]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 -msgid "User Edition" -msgstr "Edição dum Utilizador" +msgid "Editing a User" +msgstr "A editar um Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 -msgid "Editing user " -msgstr "A editar o utilizador " +msgid "Editing a User " +msgstr "A editar um Utilizador " -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:60 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "A editar um novo utilizador" -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:77 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:88 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Primeiro Nome:" #. Label and Entry for the last name -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:97 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Nome:" #. Label and Entry for the birth date -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:106 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Aniversário:" -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:158 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" -msgstr "Precisa indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os utilizadores" +msgstr "" +"Precisa indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os " +"utilizadores" -#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:171 +#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Já existe um utilizador com esse nome" -#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 +#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" -"To import a user list from file, first select a class.\n" -"FILE FORMAT: Your file must be formated like this:\n" +"To import a user list from a file, first select a class.\n" +"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Birth date\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" @@ -3805,6 +3992,13 @@ msgstr "" "login;nome;apelido;data de aniversário\n" "O separador pode ser ',', ';' ou ':'" +#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 +#, python-format +msgid "" +"One or more logins are not unique !\n" +"You need to change them: %s !" +msgstr "" + #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Falta o módulo xml do python. Desactivo o SVG." @@ -3840,21 +4034,21 @@ msgstr ", %d" msgid " and %d" msgstr " e %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:114 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisível por %s." -#: ../src/boards/python/gnumch.py:118 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." -#: ../src/boards/python/gnumch.py:128 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primos inferiores a %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:146 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" @@ -3863,57 +4057,57 @@ msgstr "" "Os múltiplos de %d incluem %s,\n" "mas %d não é um múltiplo de %d." -#: ../src/boards/python/gnumch.py:155 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Fatores de %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:184 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s são os fatores de %d." -#: ../src/boards/python/gnumch.py:196 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:227 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:238 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:243 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format -msgid "%d - %d" -msgstr "%d - %d" +msgid "%d − %d" +msgstr "%d − %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:248 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format -msgid "%d à %d" -msgstr "%d à %d" +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:252 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format -msgid "%d ÷ %d" -msgstr "%d ÷ %d" +msgid "%d ∕ %d" +msgstr "%d ∕ %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:262 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Iguais a %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:282 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Desguais de %d" -#: ../src/boards/python/gnumch.py:424 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press <Return> to continue." @@ -3921,7 +4115,30 @@ msgstr "" "Foste comido por um Troggle.\n" "Carrega <Entrada> para continuar." -#: ../src/boards/python/login.py:127 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:484 +msgid "You ate a wrong number.\n" +msgstr "" + +#: ../src/boards/python/gnumch.py:485 +msgid "" +"\n" +"Press <Return> to continue." +msgstr "" +"\n" +"Carrega <Entrada> para continuar." + +#: ../src/boards/python/gnumch.py:777 +msgid "" +"T\n" +"R\n" +"O\n" +"G\n" +"G\n" +"L\n" +"E" +msgstr "" + +#: ../src/boards/python/login.py:123 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " @@ -3930,16 +4147,16 @@ msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box -#: ../src/boards/python/login.py:522 +#: ../src/boards/python/login.py:546 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texto sómente em maiúsculas" #. toggle box -#: ../src/boards/python/login.py:532 -msgid "Enter login to log" -msgstr "Entre o login para abrir" +#: ../src/boards/python/login.py:556 +msgid "Enter login to log in" +msgstr "Escreve o login para abrir" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:129 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:141 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." @@ -3947,50 +4164,46 @@ msgstr "" "Este é o primeiro elemento de gcompris escrito na língua\n" "de programação Python." -#: ../src/boards/python/pythontest.py:138 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:150 msgid "" -"It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" -" Thanks to Olivier Samys who makes this possible." +"It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" +"Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "É agora possível de criar actividades para o gcompris em C ou em Python.\n" " Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto." -#: ../src/boards/python/pythontest.py:147 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:159 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "Esta actividade não pode ser jogada por agora, é só um teste" #. toggle box -#: ../src/boards/python/pythontest.py:385 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:397 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos" #. combo box -#: ../src/boards/python/pythontest.py:394 -msgid "Color line" -msgstr "Linha Colorida" +#: ../src/boards/python/pythontest.py:406 +msgid "Colour of the line" +msgstr "Cor da Linha" #. spin button for int -#: ../src/boards/python/pythontest.py:405 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:417 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle -#: ../src/boards/python/pythontest.py:416 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:428 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:417 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:429 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar rectângulos" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:420 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:432 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolha do desenho" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:457 -msgid "Keys and values returned by PythonTest config window:" -msgstr "Chaves e valores dados pela janela de configuração do PythonTest:" - #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Nível" @@ -4063,12 +4276,13 @@ msgstr "" " Instale-o para usar esta actividade !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117 -msgid "Waiting Tuxpaint Finished" +#, fuzzy +msgid "Waiting for Tuxpaint finishes" msgstr "Á espera que o Tuxpaint pare" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172 -msgid "Follow gcompris fullscreen" -msgstr "segue o GCompris sobre todo o ecrã" +msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" +msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176 msgid "Disable shape rotation" @@ -4098,45 +4312,46 @@ msgstr "Ler Cores" msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Carregue na cor que corresponde" -#: ../src/boards/reading.c:108 -msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" +#: ../src/boards/reading.c:114 +#, fuzzy +msgid "Read a list of words to see if the given word is there." msgstr "Leia uma lista de palavras e diga se uma palavra indicada está nela" -#: ../src/boards/reading.c:337 +#: ../src/boards/reading.c:364 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" -#: ../src/boards/reading.c:357 +#: ../src/boards/reading.c:384 msgid "is being displayed" msgstr "está a ser mostrada" -#: ../src/boards/reading.c:531 +#: ../src/boards/reading.c:556 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou Pronto" -#: ../src/boards/reading.c:571 +#: ../src/boards/reading.c:596 msgid "Yes I saw it" msgstr "Sim eu vi-o" -#: ../src/boards/reading.c:601 +#: ../src/boards/reading.c:626 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava aqui" #. Report what was wrong in the log -#: ../src/boards/reading.c:639 +#: ../src/boards/reading.c:664 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a encontrar era '%s'" -#: ../src/boards/reading.c:642 +#: ../src/boards/reading.c:667 msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas não foi mostrada" -#: ../src/boards/reading.c:644 +#: ../src/boards/reading.c:669 msgid "And it was displayed" msgstr "E foi mostrada" -#: ../src/boards/reading.c:745 ../src/boards/wordsgame.c:758 +#: ../src/boards/reading.c:772 ../src/boards/wordsgame.c:758 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Não consigo abrir o ficheiro com as palavras para a sua língua" @@ -4144,12 +4359,16 @@ msgstr "Não consigo abrir o ficheiro com as palavras para a sua língua" msgid "Reverse count" msgstr "Contador Invertido" -#: ../src/boards/shapegame.c:170 +#: ../src/boards/reversecount.c:138 +msgid "Practice substraction with a funny game" +msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" + +#: ../src/boards/shapegame.c:173 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto" #. Enter Edit Mode -#: ../src/boards/shapegame.c:415 +#: ../src/boards/shapegame.c:461 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" @@ -4161,19 +4380,16 @@ msgstr "" "carregue em 's' para gravar, e\n" "'d' para mostrar todas as peças" -#: ../src/boards/shapegame.c:423 +#: ../src/boards/shapegame.c:469 +#, fuzzy msgid "" -"This board data are saved under\n" +"The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Os dados desta actividade são\n" "gravados em /tmp/Gcompris-board.xml" -#: ../src/boards/smallnumbers.c:63 -msgid "Numbers With Dices" -msgstr "Números Com Dados" - -#: ../src/boards/smallnumbers.c:64 +#: ../src/boards/smallnumbers.c:72 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão" @@ -4204,10 +4420,6 @@ msgstr "" msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Ponto a atingir = %d metros" -#: ../src/boards/wordsgame.c:111 -msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" -msgstr "Escreva a palavras que descem antes que toquem o chão" - #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" @@ -4235,22 +4447,21 @@ msgstr "Acerca do GCompris" msgid "Translators:" msgstr "Tradutores :" -#: ../src/gcompris/about.c:230 -msgid "GCompris Home Page" +#: ../src/gcompris/about.c:211 +#, fuzzy +msgid "" +"GCompris Home Page\n" +"http://gcompris.net" msgstr "Pagina do GCompris" -#: ../src/gcompris/about.c:252 +#: ../src/gcompris/about.c:233 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU." -#: ../src/gcompris/about.c:281 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: ../src/gcompris/about.c:316 ../src/gcompris/config.c:212 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:1108 ../src/gcompris/help.c:329 +#: ../src/gcompris/about.c:261 ../src/gcompris/config.c:209 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:1117 ../src/gcompris/help.c:329 #: ../src/gcompris/images_selector.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -4261,7 +4472,7 @@ msgstr "" "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O gcompris não pode " "carregar.\n" -#: ../src/gcompris/board_config.c:606 +#: ../src/gcompris/board_config.c:612 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" @@ -4282,8 +4493,8 @@ msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:64 -msgid "Azerbaijani Turkic" -msgstr "Turco do Azerbaijano" +msgid "Turkish (Azerbaijan)" +msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Bulgarian" @@ -4306,7 +4517,8 @@ msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:71 -msgid "English (Canadian)" +#, fuzzy +msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadiano)" #: ../src/gcompris/config.c:72 @@ -4338,15 +4550,18 @@ msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gcompris/config.c:79 -msgid "Indian (Hindi)" -msgstr "Indiano (Hindi)" +#, fuzzy +msgid "Hindi" +msgstr "indigo" #: ../src/gcompris/config.c:80 -msgid "Indian (Gujarati)" +#, fuzzy +msgid "Gujarati" msgstr "Indiano (Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:81 -msgid "Indian (Punjabi)" +#, fuzzy +msgid "Punjabi" msgstr "Indiano (Punjabi)" #: ../src/gcompris/config.c:82 @@ -4402,8 +4617,9 @@ msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:95 -msgid "Brazil Portuguese" -msgstr "Português do Brasil" +#, fuzzy +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Romanian" @@ -4446,90 +4662,84 @@ msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:106 +msgid "Vietnamese" +msgstr "" + +#: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" -#: ../src/gcompris/config.c:107 +#: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" -#: ../src/gcompris/config.c:112 +#: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "No time limit" msgstr "Nenhum limite de tempo" -#: ../src/gcompris/config.c:113 +#: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo lento" -#: ../src/gcompris/config.c:114 +#: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" -#: ../src/gcompris/config.c:115 +#: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo rápido" -#: ../src/gcompris/config.c:120 +#: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)" -#: ../src/gcompris/config.c:125 -msgid "No filter" -msgstr "Nenhum filtro" - #: ../src/gcompris/config.c:126 -msgid "Only this level" -msgstr "Só este nível" - -#: ../src/gcompris/config.c:127 -msgid "Up to this level" -msgstr "Até este nível" - -#: ../src/gcompris/config.c:128 -msgid "This level and above" -msgstr "Este nível e acima" +msgid "" +"<i>Use Gcompris administration module\n" +"to filter boards</i>" +msgstr "" -#: ../src/gcompris/config.c:186 +#: ../src/gcompris/config.c:183 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" -#: ../src/gcompris/config.c:295 +#: ../src/gcompris/config.c:292 msgid "Fullscreen" msgstr "Pleno Ecrã" -#: ../src/gcompris/config.c:338 +#: ../src/gcompris/config.c:335 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: ../src/gcompris/config.c:366 +#: ../src/gcompris/config.c:363 msgid "Effect" msgstr "Efeito" -#: ../src/gcompris/config.c:399 +#: ../src/gcompris/config.c:396 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s" -#: ../src/gcompris/config.c:420 +#: ../src/gcompris/config.c:417 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Nenhum tema encontrado em %s\n" -#: ../src/gcompris/config.c:435 ../src/gcompris/config.c:820 -#: ../src/gcompris/config.c:831 +#: ../src/gcompris/config.c:432 ../src/gcompris/config.c:788 +#: ../src/gcompris/config.c:799 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Pele : %s" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:341 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:340 msgid "CANCEL" msgstr "ANULAR" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:372 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:371 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:372 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:371 msgid "SAVE" msgstr "GRAVAR" @@ -4549,98 +4759,115 @@ msgstr "" "Sair e indicar o\n" "problema aos autores." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:98 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:100 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:100 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:102 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "lança GCompris numa janela." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:102 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:104 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "lança GCompris com o som activo." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:104 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:106 msgid "run gcompris without sound." msgstr "lança GCompris sem som." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:106 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:108 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:108 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:110 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:110 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:112 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:112 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:114 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimir a versão de " -#: ../src/gcompris/gcompris.c:114 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:116 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:116 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:118 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Desactivar XRANDR (Não muda a definição do ecrã)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:118 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:120 +#, fuzzy msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading " "activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list " -"show the list of menus and activity" +"shows the list of menus and activities" msgstr "" "Lança gcompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar " "somente a pasta das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a " "actividade 4 em linha), -l list mostra a lista dos menus e actividades" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:120 -msgid "Run gcompris with local activity directory added to menu" +#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 +#, fuzzy +msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Lança gcompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 -msgid "Run gcompris with administration and users management mode" +#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 +#, fuzzy +msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Inicia o GCompris em modo Administrador de Utilizadores" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os registos" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 -msgid "List all availaible profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" -msgstr "Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" +#: ../src/gcompris/gcompris.c:136 +#, fuzzy +msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" +msgstr "" +"Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar " +"perfiles" + +#: ../src/gcompris/gcompris.c:138 +msgid "" +"Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " +"[$HOME/.gcompris/shared]" +msgstr "" + +#: ../src/gcompris/gcompris.c:140 +msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" +msgstr "" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:691 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:693 +#, fuzzy msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://gcompris.net\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " -"being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " +"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" -"Linux. Get more information on\n" +"Linux. Get more information at FSF:\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "GCompris é um programa livre fornecido sob a licença GPL. Para ajudar o seu " @@ -4653,7 +4880,7 @@ msgstr "" "em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações em\n" "http://www.fsf.org/philosophy" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:970 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:971 #, c-format msgid "" "GCompris\n" @@ -4667,81 +4894,29 @@ msgstr "" "Mais informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1038 -#, c-format -msgid "Use -l activity to access directly to activity.\n" +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1040 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1137 -#, c-format -msgid "List of available profiles are:\n" +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1185 +#, fuzzy, c-format +msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n" -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:98 -#, c-format -msgid "Database %s opened" -msgstr "Base de Dados %s aberta" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:143 -msgid "Database tables created" -msgstr "Base de Dados criada" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:170 +#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:239 msgid "Unaffected" msgstr "Não afetado" -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:171 +#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:240 msgid "Users without class" msgstr "Utilizadores sem turma" -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:754 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1332 -#, c-format -msgid "No users groups for profile %s" -msgstr "Nenhum grupo de utilizadores no perfil %s" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:785 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1365 -#, c-format -msgid "No activities out for profile %s" -msgstr "Nenhuma actividade para o perfil %s" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:931 -#, c-format -msgid "No users in group with id %d" -msgstr "Nenhum utilizador no grupo com id %d" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:988 -#, c-format -msgid "No user with id %d" -msgstr "Nenhum utilizador com id %d" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1045 -#, c-format -msgid "No class with id %d" -msgstr "Nenhuma turma com id %d" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1080 -#, c-format -msgid "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)" -msgstr "Nenhum grupo para a turma %s, é preciso pelo menos um para toda a turma (%d)" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1425 -#, c-format -msgid "No group with id %d" -msgstr "Nenhum grupo com id %d" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1478 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1678 -msgid "No groups !" -msgstr "Nenhum grupo!" - -#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1621 -msgid "No users !" -msgstr "Nenhum utilizador!" - #: ../src/gcompris/help.c:170 msgid "Prerequisite" msgstr "Necessário" @@ -4764,9 +4939,11 @@ msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "%s é uma pasta. Vou ler xml " #: ../src/gcompris/images_selector.c:629 -#, c-format -msgid "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" -msgstr "No ImageSet %s, o caminho %s não foi encontrado. Ignoro este ImageSet...\n" +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. " +"Skipping the whole ImageSet.\n" +msgstr "No ImageSet %s, a pasta %s não foi encontrada. Ignoro todo o ImageSet...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:663 #, c-format @@ -4801,6 +4978,144 @@ msgstr "Tempo Passado" msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo restante = %d" +#: ../src/gcompris/wordlist.c:60 +#, fuzzy, c-format +msgid "Couldn't parse file %s !" +msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !" + +#~ msgid "" +#~ "1885 The first gazoline\n" +#~ "car by Benz" +#~ msgstr "" +#~ "1885 O primeiro automóvel\n" +#~ "a gasolina pelo Benz" + +#~ msgid "" +#~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " +#~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " +#~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" +#~ msgstr "" +#~ "Para cada hora dada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) manipula a " +#~ "flecha que corresponde para meter o relógio nessa hora. As flechas podem " +#~ "mexer carregando nelas e puxando o rato" + +#~ msgid "Emerge the pipe" +#~ msgstr "Guia a água" + +#~ msgid "Place the lands" +#~ msgstr "Mete os paises" + +#~ msgid "South of Africa" +#~ msgstr "Sul da África" + +#~ msgid "" +#~ "By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for " +#~ "each kids." +#~ msgstr "" +#~ "Ao identificar-se no GCompris, pode obter os resultados individuais de " +#~ "cada criança." + +#~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" +#~ msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar as balanças" + +#~ msgid "Numbers With 2 Dices" +#~ msgstr "Números Com 2 Dados" + +#~ msgid "Class Edition" +#~ msgstr "Edição duma Turma" + +#~ msgid "Group Edition" +#~ msgstr "Edição do Grupo" + +#~ msgid "Profile Edition" +#~ msgstr "Edição dum perfil" + +#~ msgid "User Edition" +#~ msgstr "Edição dum Utilizador" + +#~ msgid "%d - %d" +#~ msgstr "%d - %d" + +#~ msgid "%d ÷ %d" +#~ msgstr "%d ÷ %d" + +#~ msgid "Keys and values returned by PythonTest config window:" +#~ msgstr "Chaves e valores dados pela janela de configuração do PythonTest:" + +#~ msgid "Follow gcompris fullscreen" +#~ msgstr "segue o GCompris sobre todo o ecrã" + +#~ msgid "Numbers With Dices" +#~ msgstr "Números Com Dados" + +#~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" +#~ msgstr "Escreva a palavras que descem antes que toquem o chão" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkic" +#~ msgstr "Turco do Azerbaijano" + +#~ msgid "Indian (Hindi)" +#~ msgstr "Indiano (Hindi)" + +#~ msgid "Brazil Portuguese" +#~ msgstr "Português do Brasil" + +#~ msgid "No filter" +#~ msgstr "Nenhum filtro" + +#~ msgid "Only this level" +#~ msgstr "Só este nível" + +#~ msgid "Up to this level" +#~ msgstr "Até este nível" + +#~ msgid "This level and above" +#~ msgstr "Este nível e acima" + +#~ msgid "Database %s opened" +#~ msgstr "Base de Dados %s aberta" + +#~ msgid "Database tables created" +#~ msgstr "Base de Dados criada" + +#~ msgid "No users groups for profile %s" +#~ msgstr "Nenhum grupo de utilizadores no perfil %s" + +#~ msgid "No activities out for profile %s" +#~ msgstr "Nenhuma actividade para o perfil %s" + +#~ msgid "No users in group with id %d" +#~ msgstr "Nenhum utilizador no grupo com id %d" + +#~ msgid "No user with id %d" +#~ msgstr "Nenhum utilizador com id %d" + +#~ msgid "No class with id %d" +#~ msgstr "Nenhuma turma com id %d" + +#~ msgid "" +#~ "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)" +#~ msgstr "" +#~ "Nenhum grupo para a turma %s, é preciso pelo menos um para toda a turma (%" +#~ "d)" + +#~ msgid "No group with id %d" +#~ msgstr "Nenhum grupo com id %d" + +#~ msgid "No groups !" +#~ msgstr "Nenhum grupo!" + +#~ msgid "No users !" +#~ msgstr "Nenhum utilizador!" + +#~ msgid "" +#~ "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" +#~ msgstr "" +#~ "No ImageSet %s, o caminho %s não foi encontrado. Ignoro este ImageSet...\n" + #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "O jogo do bilhar" |