Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org>2005-09-13 19:04:25 (GMT)
committer Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org>2005-09-13 19:04:25 (GMT)
commit482dbd17dda07b04fa3056d5ba740d936462f6ae (patch)
tree1683537a7db6adb032b1c2a7754ab5b1b83601aa /po/pt.po
parent545d021f4576fc158329371b155b0b70aabc9584 (diff)
Jose JORGE Updated Portuguese translation.
Jose JORGE * Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1431
1 files changed, 873 insertions, 558 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7948aa0..9d30c54 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,12 +4,13 @@
# GCOMPRIS PORTUGUESE.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004, 2005.
+#: ../src/boards/hanoi_real.c:85
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-23 14:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-12 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-13 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,14 +19,42 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
+msgid ""
+"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
+"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
+"for example, then language used for saying the name of colours. - You can "
+"save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section "
+"add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the "
+"combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of "
+"profiles, with different lists of boards, and different languages. You set "
+"the default profile in the 'Profile' section, by chhosing the profile you "
+"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile "
+"from the command line. - You can add users, classes and for each class, you "
+"can create groups of users. Note that you can import users from a comma-"
+"separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those "
+"new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify "
+"individual children in GCompris means we can provide individual reports. It "
+"also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and "
+"recognize their own usernames (login is configurable)."
+msgstr ""
+
+#: ../boards/administration.xml.in.h:2
msgid "GCompris Administration Menu"
msgstr "Menu de Administração do GCompris"
-#: ../boards/administration.xml.in.h:2 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2
+#: ../boards/administration.xml.in.h:3
+msgid ""
+"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
+"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
+"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
+"strengths and weakenesses of their children."
+msgstr ""
+
+#: ../boards/administration.xml.in.h:4 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2
#: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2
-#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
+#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade"
@@ -341,7 +370,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a "
-"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris."
+"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do "
+"relógio na janela de configuração do GCompris."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98
@@ -368,11 +398,11 @@ msgstr "Aceder às actividades de Álgebra"
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
-"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
-"his pictures. Thanks a lot Ralf."
+"&lt;http://schmode.net/&gt; Ralf has given gcompris the authorization to "
+"include his pictures. Thanks a lot Ralf."
msgstr ""
"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf "
-"Schmode (http://schmode.net/) O Ralf autorizou o Gcompris a incluir as suas "
+"Schmode &lt;http://schmode.net/&gt; O Ralf autorizou o gcompris a incluir as suas "
"fotos. Muito obrigado Ralf."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
@@ -416,7 +446,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, "
-"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris."
+"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade "
+"do relógio na janela de configuração do GCompris."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
@@ -439,7 +470,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal igual. "
"Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, a tecla "
-"Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris."
+"Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do "
+"relógio na janela de configuração do GCompris."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -503,8 +535,8 @@ msgstr ""
"crianças, algumas imagens são fornecidas."
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
-msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
-msgstr "É preciso saber manipular o rato e carregar nos botões facilmente"
+msgid "Needs to be able to move and click the mouse readily"
+msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente"
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -559,8 +591,8 @@ msgid "Matching Items"
msgstr "Elementos Correspondentes"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
-msgid "Motor coordination. Concept match."
-msgstr "Controlo dos movimentos. Correspondência de ideias."
+msgid "Motor-skills co-ordination. Conceptual matching."
+msgstr "Cordenação dos movimentos. Correspondência de ideias."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
@@ -601,25 +633,25 @@ msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock com peças coloridas"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
-msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight"
-msgstr "Accionar as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola com força"
+msgid "Kick the ball to Tux"
+msgstr "Envia a bola ao Tux"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
-msgid "Send the ball to Tux"
-msgstr "Enviar a bola para Tux"
+msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight"
+msgstr "Accionar as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola com força"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "Cérebro"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
-msgid "Do not put the last ball"
+msgid "Do not place the last ball"
msgstr "Não meter a última bola"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
-"Put balls in the holes. You win if the computer play the last one. If you "
-"want Tux to begin, just click on him."
+"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
+"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
"Mete bolas nos buracos. Tu ganhas se o computador mete a última bola. Se "
"quiseres que seja o Tux que comece, carrega nele."
@@ -628,30 +660,32 @@ msgstr ""
msgid "bar game"
msgstr "Jogo de bolas"
-#: ../boards/billard.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
+#: ../boards/billard.xml.in.h:1
+msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
+msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita"
+
+#: ../boards/billard.xml.in.h:2
+msgid "Kick the ball into the goal"
+msgstr "Envia a bola nas redes"
+
+#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
-#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
+#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
+#: ../boards/memory.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Manipular o rato"
-#: ../boards/billard.xml.in.h:2
+#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you "
"click to the center, the slower the ball moves."
msgstr ""
"O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. "
-"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da bola."
-
-#: ../boards/billard.xml.in.h:3
-msgid "Put the ball into the black hole on the right"
-msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita."
-
-#: ../boards/billard.xml.in.h:4
-msgid "Put the ball into the goal"
-msgstr "Envia a bola nas redes"
+"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da "
+"bola."
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
@@ -667,7 +701,7 @@ msgstr "Fechar um canal"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
-"Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and "
+"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"understand how a canal lock works."
msgstr ""
"O Tux tem problemas com o seu barco, ele precisa de passar através duma "
@@ -717,21 +751,22 @@ msgstr "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
-"Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. "
-"Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia."
-"org. Transportations images by Franck Doucet"
+"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
+"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
+"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
+"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As "
-"datas nos transportes são as encontradas em http://www.wikipedia.org. As "
-"imagens dos transportes são do Franck Doucet"
+"imagens dos transportes são do Franck Doucet. "
+"As datas nos transportes vêm da &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
-msgid "Order the pictures to tell the story"
-msgstr "Organiza as imagens para contar a historia"
+msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
+msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
-msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points"
-msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos"
+msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
+msgstr "Organiza as imagens na ordem em que contam a historia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
@@ -830,54 +865,57 @@ msgstr ""
"Celerífero"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
-msgid "1903 The Wright brothers Flyer III"
+msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
-msgid "1909 Louis Bleriot cross the Channel"
+msgid "1909 Louis Bleriot crosses the Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot atravessa o Canal da Mancha"
-#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
-msgid "The aviation"
-msgstr "A aviação"
+#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4
+msgid "Aviation"
+msgstr "Aviação"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
-"cross Atlantique ocean"
+"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
-"atravessa o oceano Atlântico"
+"atravessa o Oceano Atlântico"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
-"1934 Helene Boucher speed \n"
-"record 444km/h"
+"1934 Helene Boucher sets a\n"
+"speed record of 444km/h"
msgstr ""
"1934 Helene Boucher obtem o \n"
-"recorde de velocidade de 444km/h"
+"recorde de velocidade com 444km/h"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
-"break the sound-wall"
+"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"ultrapassa o muro do som"
+#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
+msgid "The aviation"
+msgstr "A aviação"
+
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
-"1885 The first gazoline\n"
+"Benz builds the first\n"
+"petrol-driven car in 1885.\n"
"car by Benz"
msgstr ""
-"1885 O primeiro automóvel\n"
-"a gasolina pelo Benz"
-#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
+#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:6
msgid "The car"
msgstr "Os automóveis"
@@ -933,11 +971,11 @@ msgstr "Carrega com o botao esquerdo do rato nos peixes que passam."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
-"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
-"noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research "
-"Program (NURP), except for the first image, which is property of the "
-"University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level "
-"are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
+"National Undersea Research Program (NURP) Collection at &lt;http://www."
+"photolib.noaa.gov&gt; All image credits belong to the OAR/National Undersea "
+"Research Program (NURP), except for the first image, which is property of "
+"the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each "
+"level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
"Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: "
"Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: "
"Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
@@ -959,38 +997,33 @@ msgstr ""
"saiam do aquário"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5
-msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click."
-msgstr "Coordenação dos movimentos : mexer o rato e carregar."
+msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
+msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
-"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
-"clock"
-msgstr ""
-"Distingue as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Define uma "
-"hora no relógio"
+"Click on the arrows to match the clock time with the time in numbers (hours:"
+"minutes or hours:minutes:seconds). You can change the direction of an arrow "
+"by selecting it and moving the mouse."
+msgstr "Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos numeros (horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo o rato."
-#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
-msgid ""
-"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the "
-"corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The "
-"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
-msgstr ""
-"Para cada hora dada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) manipula a "
-"flecha que corresponde para meter o relógio nessa hora. As flechas podem "
-"mexer carregando nelas e puxando o rato"
-
-#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:78
-msgid "Learn how to tell time"
-msgstr "Aprende como dizer as horas"
+#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 ../src/boards/clockgame.c:78
+msgid "Learn how to tell the time"
+msgstr "Aprende como mostrar as horas"
-#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clockgame.c:77
+#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:77
msgid "Learning Clock"
msgstr "Aprender o Relógio"
+#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
+msgid "The concept of time. Reading the time."
+msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas."
+
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
-msgid "Time concept Time reading"
-msgstr "Conceber o tempo e o ler"
+msgid "istinguish between hours, minutes and seconds. Display time on a clock."
+msgstr ""
+"Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir uma "
+"hora no relógio"
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
@@ -1018,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"lista de desenhos coloridos."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
-msgid "Go to colors activities"
+msgid "Go to colour activities"
msgstr "Aceder às actividades de Cores"
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
@@ -1038,18 +1071,17 @@ msgid "Connect 4"
msgstr "4 em linha"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
-msgid "Create a line of 4 pieces either horizontaly or vertically"
+msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally or vertically"
msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontal ou vertical"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
-"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on http://"
-"forcedattack.sourceforge.net"
+"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
+"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen "
-"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em http://forcedattack."
-"sourceforge.net"
+"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
@@ -1060,7 +1092,7 @@ msgid "Double entry table"
msgstr "Tabela de entrada dupla"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
-msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
+msgid "Drag and Drop each item at its correct destination."
msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
@@ -1135,7 +1167,7 @@ msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar"
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
-"(http://schmode.net/) and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the "
+"&lt;http://schmode.net/&gt; and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the "
"authorization to include their pictures. Thanks a lot."
msgstr ""
"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf "
@@ -1187,7 +1219,7 @@ msgid "Double-click with the mouse"
msgstr "Carregar duas vezes no rato"
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
-msgid "Go to experiences activities"
+msgid "Go to experiential activities"
msgstr "Aceder às actividades de experiências"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
@@ -1211,26 +1243,26 @@ msgid "The fifteen game"
msgstr "O jogo quinze"
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
-msgid "Emerge the pipe"
-msgstr "Guia a água"
-
-#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordenação dos movimentos"
+#: ../boards/followline.xml.in.h:2
+msgid "Help the hose move up"
+msgstr ""
+
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
-"Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by "
-"part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part "
-"will go back."
+"Move the mouse over the red part of the pipe. This will bring it up, bit by "
+"bit, closer to the flowers. Be careful: if you move off the hose, the red "
+"section will go back down."
msgstr ""
"Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco "
"a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para "
"trás."
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
-msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped"
-msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está parado"
+msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
+msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido"
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
@@ -1257,11 +1289,11 @@ msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa"
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
-msgid "Place the lands"
-msgstr "Mete os paises"
+msgid "Identify the countries"
+msgstr ""
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
@@ -1282,7 +1314,7 @@ msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
-msgid "Europa"
+msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
@@ -1335,7 +1367,7 @@ msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
-msgid "United state"
+msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
@@ -1435,35 +1467,35 @@ msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
-msgid "Netherland"
-msgstr "Países Baixos"
-
-#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
-#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
+#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
-#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
+#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
-#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
+#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
-#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
+#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
+#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
+msgid "The Netherlands"
+msgstr "Países Baixos"
+
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
-msgid "United kingdom"
+msgid "The United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
-msgid "West Europe"
+msgid "Western Europe"
msgstr "Europa do Oeste"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
@@ -1475,7 +1507,7 @@ msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
-msgid "Bosnia herzegovina"
+msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia-Herzegovina"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
@@ -1495,7 +1527,7 @@ msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
-msgid "East Europe"
+msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa do Leste"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
@@ -1539,7 +1571,7 @@ msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
-msgid "Serbia montenegro"
+msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
@@ -1559,73 +1591,73 @@ msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
-msgid "North of Africa"
+msgid "Northern Africa"
msgstr "Norte da África"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
-msgid "South of Africa"
-msgstr "Sul da África"
-
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
-msgid ">Ethiopia"
-msgstr "Ethiópia"
+msgid "Southern Africa"
+msgstr "África do Sul"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
-#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
+#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
+msgid "Ethiopia"
+msgstr "Ethiópia"
+
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
@@ -1683,7 +1715,7 @@ msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
-msgid "Moroco"
+msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
@@ -1762,11 +1794,11 @@ msgstr "Manipulação do Teclado"
msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
msgstr "Reconhecer as letras entre o ecrã e o teclado"
-#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:129
+#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
msgid "Simple Letters"
msgstr "Letras Simples"
-#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:130
+#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão"
@@ -1783,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"ecrã."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
-msgid "Practise addition, multiplication, division and subtraction."
+msgid "Practise addition, multiplication, division and substraction."
msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
@@ -1800,9 +1832,9 @@ msgstr "Comilões de Números Fatores"
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
msgid ""
-"Guide the Number Muncher to the all the factors of the number at the top of "
-"the screen."
-msgstr "Guia o Comilão de Números até aos fatores do número no cimo do ecrã."
+"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
+"screen."
+msgstr "Guia o Comilão de Números até aos factores do número no cimo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
@@ -1837,7 +1869,7 @@ msgid "Inequality Number Munchers"
msgstr "Comilões de Números Desiguais"
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
-msgid "Practise addition, subtraction, multiplication and division."
+msgid "Practise addition, substraction, multiplication and division."
msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
@@ -1904,7 +1936,7 @@ msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI."
-#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
+#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
@@ -1924,6 +1956,33 @@ msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torres de Hanoi simplificadas"
+#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
+msgid "Reproduce the tower on the right side"
+msgstr "Reproduz a torre à direita"
+
+#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
+msgid "The Tower of Hanoi"
+msgstr "Torres de Hanoi"
+
+#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
+"the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be "
+"placed atop a smaller disc"
+msgstr ""
+
+#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
+"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
+"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
+"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
+"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
+"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
+"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Tower_of_hanoi&gt;)"
+msgstr ""
+
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis"
@@ -1950,8 +2009,8 @@ msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4
-#: ../src/boards/imageid.c:108 ../src/boards/missingletter.c:101
-#: ../src/boards/reading.c:107
+#: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104
+#: ../src/boards/reading.c:113
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
@@ -2191,10 +2250,8 @@ msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: ../boards/login.xml.in.h:1
-msgid ""
-"By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for "
-"each kids."
-msgstr "Ao identificar-se no GCompris, pode obter os resultados individuais de cada criança."
+msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
+msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança."
#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
@@ -2208,16 +2265,18 @@ msgid ""
"In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
-"To run Gcompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' "
+"To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' "
"where 'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in the administration."
msgstr ""
-"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro adicionar utilizadores com o Administrador do GCompris.\n"
-"Pode aceder ao Administrador lançando 'gcompris -a'.\n"
-"No Administrador, pode criar diferentes perfiles. Em "
-"cada perfil pode ter um grupo de utilizadores "
-"diferentes e escolher as actividades disponivéis para eles.\n"
-"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde 'perfil' é o nome dum perfil que criou no Administrador."
+"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro adicionar utilizadores "
+"com o administrador do GCompris.\n"
+"Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n"
+"No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada perfil pode ter um "
+"grupo de utilizadores diferentes e escolher as actividades disponivéis para "
+"eles.\n"
+"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde "
+"'perfil' é o nome dum perfil que criou no administrador."
#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in GCompris"
@@ -2283,7 +2342,10 @@ msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
"let you turn Tux in another direction."
-msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções."
+msgstr ""
+"Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, "
+"os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as "
+"outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
@@ -2361,17 +2423,44 @@ msgstr ""
"cartas, vire as duas cartas."
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
-msgid "Discover the cards and find a matching pair"
-msgstr "Descobre as cartas e encontra os pares associados"
+msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
+msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados"
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Jogo de Memória com imagens"
-#: ../boards/memory.xml.in.h:5
+#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas"
+#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture "
+"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden "
+"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to "
+"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of "
+"cards, uncover both of them. You play alternatively with Tux, and must take "
+"more pairs of cards than him."
+msgstr ""
+"Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado "
+"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e "
+"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de "
+"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de "
+"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que ele."
+
+#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
+msgid "Memory Game with images, against Tux"
+msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux"
+
+#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
+msgid "Mouse manipulation, Brain."
+msgstr "Manipular o rato, memória."
+
+#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
+msgid "Play to memory against Tux."
+msgstr "Jogo de Memória contra o Tux."
+
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
@@ -2381,15 +2470,14 @@ msgid ""
"Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n"
" Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"
" Thumb - OK. Confirm your answer\n"
-" Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
+" Die - Display the current level. Click to select another level\n"
" Music note - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" Tux Plane - About game\n"
-"The stars means:\n"
-" 1 Star - 2 to 3 years old\n"
-" 2 Stars - 4 to 5 years old\n"
-" 3 Stars - 6 to 7 years old"
+"The stars, beside the activity icon, gives an indication of the difficulty:\n"
+" 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n"
+" 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old"
msgstr ""
"Um simples clique numa imagem propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n"
"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do gcompris.\n"
@@ -2406,23 +2494,20 @@ msgstr ""
" Ferramentas - Configuração\n"
" Avião - Acerca do jogo\n"
"As estrelas significam :\n"
-" 1 Estrela - 2 a 3 anos de idade\n"
-" 2 Estrelas - 4 a 5 anos de idade\n"
-" 3 Estrelas - 6 a 7 anos de idade"
+" 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n"
+" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade"
-#: ../boards/menu.xml.in.h:16
+#: ../boards/menu.xml.in.h:15
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Lista Principal do GCompris"
-#: ../boards/menu.xml.in.h:17
+#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid ""
-"GCompris is a collection of educational games that provides different "
-"activities to children from 3 to 8 years old."
-msgstr ""
-"Gcompris é um grupo de jogos educativos que fornece diferentes actividades "
-"para jovens de 3 a 8 anos."
+"GCompris is a collection of educational games that provides for children "
+"from 2 years old with different activities."
+msgstr "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades para jovens a partir de 2 anos."
-#: ../boards/menu.xml.in.h:19
+#: ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid ""
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
@@ -2439,16 +2524,16 @@ msgstr ""
"sob a imagem. Escolha a letra que falta para completar a palavra."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
-msgid "Fill up the missing letter"
-msgstr "Mete a letra que falta"
+msgid "Fill in the missing letter"
+msgstr "Escreve a letra que falta"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Falta uma letra"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
-msgid "Train reading skill"
-msgstr "Treino de leitura"
+msgid "To train reading skills"
+msgstr "Treinar leitura"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
@@ -2602,14 +2687,13 @@ msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m"
msgid "Can count"
msgstr "Pode contar"
-#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
+#: ../boards/money.xml.in.h:2
msgid ""
-"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
+"Click on the coins or paper money on the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
msgstr ""
-"Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender "
-"deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado "
-"ligado ligado."
+"Clique nas moedas ou nas notas para pagar. Se pretender "
+"retirar uma moeda ou uma nota, clique nela."
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
#: ../src/boards/money.c:87
@@ -2629,6 +2713,15 @@ msgstr ""
"Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n"
"calcular primeiro o preço total."
+#: ../boards/money_cents.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
+"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
+msgstr ""
+"Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender "
+"deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado "
+"ligado ligado."
+
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos"
@@ -2649,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura "
"no quadro principal.ligado esquerda ligado."
-#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:169
+#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172
msgid "Make the puzzle"
msgstr "Faz o puzzle"
@@ -2849,15 +2942,14 @@ msgstr "amarelo"
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Aceder às actividades de Leitura"
-#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
+#: ../boards/readingh.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
-"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in "
-"the list."
+"and disappear on the left. Indicate whether or not the given word appeared "
+"in the list."
msgstr ""
"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
-"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra "
-"faz parte da lista.direita ligado esquerda."
+"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra apareceu na lista."
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
@@ -2871,6 +2963,16 @@ msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela"
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado"
+#: ../boards/readingv.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
+"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in "
+"the list."
+msgstr ""
+"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
+"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra "
+"faz parte da lista.direita ligado esquerda."
+
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it"
msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela"
@@ -2914,7 +3016,7 @@ msgstr "Simetria do elemento dado"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
-"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
+"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr "Poder mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível"
@@ -2928,9 +3030,9 @@ msgstr ""
"no dado com o botão direito para contar para trás. Quando acabas-te, carrega "
"no botão OK ou na tecla Entrada."
-#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 ../src/boards/reversecount.c:138
-msgid "Practice substraction with a funny game"
-msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro"
+#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
+msgid "Practice subtraction while enjoying a game."
+msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
@@ -2947,18 +3049,19 @@ msgstr ""
#: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
-msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
-msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar as balanças"
-
-#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
+#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança"
-#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
+#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
+msgid "Balance the scales exactly"
+msgstr "Equilibrar as balanças"
+
+#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos"
-#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
+#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
@@ -2968,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a "
"licença GPL."
-#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
+#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be "
"arranged in any order."
@@ -2976,28 +3079,29 @@ msgstr ""
"Para equilibrar a balança, mete os pesos no lado esquerdo. O pesos podem ser "
"metidos em qualquer ordem."
-#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
-msgid "Well balance the scales"
-msgstr "Equilibrar as balanças"
-
-#: ../boards/searace.xml.in.h:1 ../boards/searace1player.xml.in.h:1
-msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
-msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida."
+#: ../boards/searace.xml.in.h:1
+msgid "Direct your boat accurately to win the race."
+msgstr ""
-#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2
+#: ../boards/searace.xml.in.h:2
msgid ""
-"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your "
-"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The "
-"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The "
-"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By "
-"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance "
-"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
-"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed "
-"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). "
-"When done, you can try to improve your program and start a new race with the "
-"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag "
-"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. "
-"Going to the next level will give your more complex weather conditions."
+"In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You can "
+"use any of the commands shown between the two entry areas. When you use the "
+"'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you want it to "
+"turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special measurements like "
+"this is also called 'passing a parameter': this is how we tell the computer "
+"how much to do something. The 'forward' command accepts a distance "
+"parameter, so you can tell it how far you want your ship to move. The "
+"default is 1, so if you don't add that parameter, each move will be 1 unit. "
+"(Defaults are handy values that help the computer out when we don't pass any "
+"parameters.) So you could say: 'left 90' : make a perpendicular turn (a "
+"whole corner) to the left. 'forward 10' : go ahead 10 units (as shown on the "
+"ruler). The goal is to reach the right edge of the screen (the red line). "
+"When you get there, you can try to improve your program, with the same "
+"weather conditions, and try again, using the Retry button. You can click and "
+"drag your mouse anywhere on the map, to show a measurement of distance (how "
+"far) and angle (how much turn). Going to the next level will introduce more "
+"complex weather conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)"
msgstr ""
"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. "
@@ -3009,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha "
"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr "
"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao "
-"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento."
+"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um programador. ;)"
#: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -3027,6 +3131,37 @@ msgstr ""
msgid "Sea race (2 Players)"
msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)"
+#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
+msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
+msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida."
+
+#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
+msgid ""
+"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your "
+"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The "
+"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The "
+"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By "
+"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance "
+"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
+"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed "
+"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). "
+"When done, you can try to improve your program and start a new race with the "
+"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag "
+"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. "
+"Going to the next level will give your more complex weather conditions."
+msgstr ""
+"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
+"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. "
+"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O "
+"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por "
+"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em "
+"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira "
+"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como "
+"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha "
+"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr "
+"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao "
+"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento."
+
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:4
msgid "Sea race (Single Player)"
msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)"
@@ -3043,7 +3178,7 @@ msgstr "Saber contar"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos"
-#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
+#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 ../src/boards/smallnumbers.c:71
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números Com Dados"
@@ -3056,8 +3191,8 @@ msgstr ""
"que cai."
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
-msgid "Numbers With 2 Dices"
-msgstr "Números Com 2 Dados"
+msgid "Numbers with pairs of dice"
+msgstr "Números Com Pares de Dados"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3086,30 +3221,41 @@ msgstr ""
"profundidade"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a "
-"possible number. GCompris will not let you enter invalid number."
-msgstr "Carrega num quadrado vazio para o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que escrevas um número inválido."
+msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
+msgstr ""
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
-msgid "Each number must be unique in a raw, in a column and in each 3x3 region."
-msgstr "Cada número de ser único na linha, na coluna, e na zona 3x3."
+msgid ""
+"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their "
+"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it "
+"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
+"not let you enter invalid data."
+msgstr ""
+"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para o activar. Escreve então um número válido. O "
+"GCompris não vai aceitar que escrevas um número inválido."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
-msgid "Sudoku, place unique numbers in a square."
-msgstr "Sudoku, mete números únicos num quadrado."
+msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
+msgstr "Sudoku, mete símbolos únicos num quadrado."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
+msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
+msgstr "Cada símbolo deve ser único na linha, na coluna, e (se houver) na zona."
+
+#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
msgid ""
-"The aim of the puzzle is to enter a numeral from 1 through 9 in each cell of "
-"a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called "
-"'regions'), starting with various numerals given in some cells (the "
-"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
-"each numeral. Completing the puzzle requires patience and logical ability "
-"(Source http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
+"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
+"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
+"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some "
+"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
+"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Sudoku&gt;)."
msgstr ""
-"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 (chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um cifre igual. Terminar o quebra-cabeças pede paciência e capacidades lógicas "
-"(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
+"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada "
+"quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 "
+"(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). "
+"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. (Fonte http://pt."
+"wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3140,33 +3286,33 @@ msgstr "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro ní
#: ../boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a "
-"dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to "
+"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to "
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
"Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar "
-"uma flecha. Quando tiveres lançado todas as flechas, uma janela aparece "
+"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece "
"pedindo-te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega "
"em Entrada ou no botão OK."
-#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:122
+#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:123
+msgid "Hit the target and count your points"
+msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação"
+
+#: ../boards/target.xml.in.h:4 ../src/boards/target.c:122
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo"
-#: ../boards/target.xml.in.h:4
+#: ../boards/target.xml.in.h:5
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação."
-#: ../boards/target.xml.in.h:5 ../src/boards/target.c:123
-msgid "Touch the target and count the points"
-msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação"
-
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99
msgid "A sliding block puzzle game"
msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam"
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
-msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right"
+msgid "Get all the red cars off the grid, through the opening on the right."
msgstr "Retira os carros vermelhos da grelha passando pela saída à direita"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
@@ -3204,7 +3350,7 @@ msgstr "Treinar o Teclado"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chão"
-#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5
+#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão"
@@ -3224,20 +3370,20 @@ msgstr "Gcompris sistema educativo"
msgid "Multiple activities for kids"
msgstr "Actividades múltiplas para crianças"
-#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:602
-#: ../src/boards/missingletter.c:606 ../src/boards/read_colors.c:491
-#: ../src/boards/shapegame.c:1878 ../src/gcompris/file_selector.c:926
+#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615
+#: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491
+#: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891
#: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:602
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:525
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:531
#: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83
-#: ../src/gcompris/skin.c:261
+#: ../src/gcompris/skin.c:261 ../src/gcompris/wordlist.c:48
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !"
-#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:605
-#: ../src/boards/missingletter.c:609 ../src/boards/read_colors.c:494
-#: ../src/boards/shapegame.c:1881
+#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618
+#: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494
+#: ../src/boards/shapegame.c:1927
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "encontrar o ficheiro %s !"
@@ -3268,7 +3414,21 @@ msgstr "Aprender o Xadrez"
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz"
-#: ../src/boards/chess.c:189 ../src/boards/chess.c:228
+#: ../src/boards/chess.c:189
+msgid ""
+"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
+"to play chess in gcompris.\n"
+"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
+"GNU/Linux distribution\n"
+"And check it is located here: "
+msgstr ""
+"Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n"
+"para jogar xadrez com o Gcompris.\n"
+"Encontre este programa em http://www.rpmfind.net\n"
+"ou na sua distribuição GNU/Linux.\n"
+"E verifique a sua presença aqui: "
+
+#: ../src/boards/chess.c:228
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
@@ -3307,6 +3467,7 @@ msgid "White mates"
msgstr "Mate dos Brancos"
#: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312
+#: ../src/gcompris/bonus.c:321
msgid "Drawn game"
msgstr "Jogo de desenho"
@@ -3318,15 +3479,16 @@ msgstr "Ler uma letra"
msgid "Learn to recognize letters"
msgstr "Aprender a reconhecer letras"
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:242
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:240
+#, c-format
msgid ""
-"Error: this activity requires you that you first install \n"
-"the package assetml-voices-alphabet-"
+"Error: this activity requires that you first install\n"
+"the packages assetml-voices-alphabet-%s"
msgstr ""
-"Erro: esta actividade precisa que voc instale primeiro o\n"
-"tpacote ssetml-voices-alphabet-"
+"Erro: esta actividade precisa que você instale\n"
+"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s"
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:249
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:247
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
@@ -3339,7 +3501,9 @@ msgstr ""
"activar os sons"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:294
+#. require by all utf8-functions
+#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:292 ../src/boards/memory.c:442
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz"
@@ -3398,30 +3562,38 @@ msgstr "Não pude obter a configuração do GTK"
#: ../src/boards/erase.c:163
#, c-format
-msgid "Double clic default value %d."
-msgstr "Clique duplo por omissão %d."
+msgid "Double click default value %d."
+msgstr "Valor do clique duplo por omissão %d."
#: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183
#: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337
#, c-format
-msgid "Double clic value is now %d."
-msgstr "Clique duplo é agora de %d."
+msgid "Double click value is now %d."
+msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d."
#: ../src/boards/fifteen.c:57
msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order"
msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente"
#: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348
-msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right"
+msgid "Re-create in the empty area the same tower as the one on the right"
msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita"
-#: ../src/boards/imageid.c:109 ../src/boards/missingletter.c:102
+#: ../src/boards/hanoi_real.c:84
+msgid "Tower of Hanoi"
+msgstr "Torres de Hanoi"
+
+#: ../src/boards/hanoi_real.c:286 ../src/boards/hanoi_real.c:297
+msgid "Move the entire stack to the right peg"
+msgstr ""
+
+#: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105
msgid "Learn how to read"
msgstr "Aprender a ler"
#: ../src/boards/leftright.c:107
-msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one"
-msgstr "Dadas imagens de mãos, encontra se é uma mão esquerda ou direita"
+msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right"
+msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita"
#: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429
#: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544
@@ -3445,14 +3617,25 @@ msgstr "Ver a tua posição e voltar ao modo invisível para mover"
msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move"
msgstr "Vê a tua posição e voltar à vista 3D para moveres"
-#: ../src/boards/memory.c:164
+#: ../src/boards/memory.c:172
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
-#: ../src/boards/memory.c:165
+#: ../src/boards/memory.c:173
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Descubra os pares"
+#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
+#: ../src/boards/memory.c:438
+msgid "0123456789"
+msgstr ""
+
+#. require by all utf8-functions
+#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
+#: ../src/boards/memory.c:446
+msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr ""
+
#: ../src/boards/menu.c:72
msgid "Main Menu"
msgstr "Lista Principal"
@@ -3501,11 +3684,11 @@ msgstr "Seleccionar tudo"
msgid "Unselect all"
msgstr "De-seleccionar tudo"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236
msgid "Main menu"
msgstr "Menu Principal"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236
msgid "/"
msgstr "/"
@@ -3514,25 +3697,27 @@ msgstr "/"
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU)
#. image.show()
#. column_pref.set_widget(image)
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:291
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293
msgid "Active"
msgstr "Activo"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
msgid "Board title"
msgstr "Titulo da Actividade"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:408
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410
#, python-format
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
msgstr "Filtra a dificuldade das Actividades para o perfil %s"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:439
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441
#, python-format
msgid ""
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
"for profile <b>%s</b></span>"
-msgstr "<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n para o perfil <b>%s</b></span>"
+msgstr ""
+"<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n"
+" para o perfil <b>%s</b></span>"
#. Init configuration window:
#. all the configuration functions will use it
@@ -3540,10 +3725,10 @@ msgstr "<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n para o per
#. the dict passed to the apply_callback
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
#. we can add what you want in it.
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:623
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641
-#: ../src/boards/python/login.py:517 ../src/boards/python/pythontest.py:380
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:168
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:625
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:643
+#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:392 ../src/boards/python/tuxpaint.py:168
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
@@ -3552,14 +3737,14 @@ msgstr ""
"<b>%s</b> configuração\n"
" para o perfil <b>%s</b>"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:444
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:655
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:456
msgid "Select sound locale"
msgstr "Seleccionar o língua do som"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
-msgid "Class Edition"
-msgstr "Edição duma Turma"
+msgid "Editing a Class"
+msgstr "A editar uma Turma"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
msgid "Editing class: "
@@ -3575,39 +3760,39 @@ msgstr "Turma:"
#. FIXME: How to remove the default selection
#. Label and Entry for the teacher name
-#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:101
+#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
msgid "Teacher:"
msgstr "Professor:"
-#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:111
-msgid "Assign all the users bellonging to this class"
-msgstr "Nomeie todos os utilizadores que pertencem a esta turma"
+#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
+msgid "Assign all the users belonging to this class"
+msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a esta turma"
-#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:251
+#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
-#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:162
-#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196
+#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155
+#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197
msgid "First Name"
msgstr "Apelido"
-#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:262
+#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
-#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:172
-#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206
+#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165
+#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207
msgid "Last Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:381
+#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
msgid "You need to provide at least a name for your class"
msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para a sua turma"
-#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:403
+#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
msgid "There is already a class with this name"
msgstr "Já existe uma turma com esse nome"
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
-#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:159
+#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145
msgid "Class"
msgstr "Turma"
@@ -3616,8 +3801,8 @@ msgid "Teacher"
msgstr "Professor"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
-msgid "Group Edition"
-msgstr "Edição do Grupo"
+msgid "Editing a Group"
+msgstr "A editar um Grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing group: "
@@ -3644,8 +3829,8 @@ msgstr "Descrição:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
-msgid "Assign all the users bellonging to this group"
-msgstr "Nomeie todos os utilizadores que pertencem a este grupo"
+msgid "Assign all the users belonging to this group"
+msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a este grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
msgid "You need to provide at least a name for your group"
@@ -3661,28 +3846,28 @@ msgstr "Seleccionar uma turma:"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
-#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:169
+#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
-#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:179
+#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321
+#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323
msgid "You must first select a group in the list"
msgstr "Deve primeiro seleccionar um grupo na lista"
-#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:152
-#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186
+#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145
+#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187
msgid "Login"
msgstr "Login"
-#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:182
-#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216
+#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175
+#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217
msgid "Birth Date"
msgstr "Aniversário"
@@ -3712,8 +3897,8 @@ msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
-msgid "Profile Edition"
-msgstr "Edição dum perfil"
+msgid "Editing a Profile"
+msgstr "A editar um Perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
msgid "Editing profile: "
@@ -3729,8 +3914,8 @@ msgstr "Perfil:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
-msgid "Assign all the groups bellonging to this profile"
-msgstr "Nomeie todos os grupos que pertencem a este perfil"
+msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
+msgstr "Inscreve todos os grupos que pertencem a este perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
@@ -3741,7 +3926,7 @@ msgid "There is already a profile with this name"
msgstr "Já existe um perfil com esse nome"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122
-#: ../src/gcompris/board_config.c:576 ../src/gcompris/board_config.c:702
+#: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
@@ -3754,49 +3939,51 @@ msgid "[Default]"
msgstr "[Por omissão]"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
-msgid "User Edition"
-msgstr "Edição dum Utilizador"
+msgid "Editing a User"
+msgstr "A editar um Utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
-msgid "Editing user "
-msgstr "A editar o utilizador "
+msgid "Editing a User "
+msgstr "A editar um Utilizador "
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:60
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
msgid "Editing a new user"
msgstr "A editar um novo utilizador"
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:77
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:88
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro Nome:"
#. Label and Entry for the last name
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:97
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
msgid "Last name:"
msgstr "Nome:"
#. Label and Entry for the birth date
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:106
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
msgid "Birth date:"
msgstr "Aniversário:"
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:158
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
msgid "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users"
-msgstr "Precisa indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os utilizadores"
+msgstr ""
+"Precisa indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os "
+"utilizadores"
-#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:171
+#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
msgid "There is already a user with this login"
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome"
-#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291
+#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292
msgid ""
-"To import a user list from file, first select a class.\n"
-"FILE FORMAT: Your file must be formated like this:\n"
+"To import a user list from a file, first select a class.\n"
+"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
"login;First name;Last name;Birth date\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""
@@ -3805,6 +3992,13 @@ msgstr ""
"login;nome;apelido;data de aniversário\n"
"O separador pode ser ',', ';' ou ':'"
+#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371
+#, python-format
+msgid ""
+"One or more logins are not unique !\n"
+"You need to change them: %s !"
+msgstr ""
+
#: ../src/boards/python/anim.py:59
msgid "You need the python xml module. Disabling SVG."
msgstr "Falta o módulo xml do python. Desactivo o SVG."
@@ -3840,21 +4034,21 @@ msgstr ", %d"
msgid " and %d"
msgstr " e %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:114
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:116
#, python-format
msgid "%d is divisible by %s."
msgstr "%d é divisível por %s."
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:118
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:120
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 não é um número primo."
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:128
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
#, python-format
msgid "Primes less than %d"
msgstr "Primos inferiores a %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:146
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:151
#, python-format
msgid ""
"Multiples of %d include %s,\n"
@@ -3863,57 +4057,57 @@ msgstr ""
"Os múltiplos de %d incluem %s,\n"
"mas %d não é um múltiplo de %d."
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:155
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:160
#, python-format
msgid "Factors of %d"
msgstr "Fatores de %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:184
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:193
#, python-format
msgid "%s are the factors of %d."
msgstr "%s são os fatores de %d."
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:196
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:205
#, python-format
msgid "Multiples of %d"
msgstr "Múltiplos de %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:227
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:239
#, python-format
msgid "%s = %d"
msgstr "%s = %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:238
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:250
#, python-format
msgid "%d + %d"
msgstr "%d + %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:243
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:255
#, python-format
-msgid "%d - %d"
-msgstr "%d - %d"
+msgid "%d − %d"
+msgstr "%d − %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:248
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:260
#, python-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:252
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:264
#, python-format
-msgid "%d ÷ %d"
-msgstr "%d ÷ %d"
+msgid "%d ∕ %d"
+msgstr "%d ∕ %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:262
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:272
#, python-format
msgid "Equal to %d"
msgstr "Iguais a %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:282
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:293
#, python-format
msgid "Not equal to %d"
msgstr "Desguais de %d"
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:424
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:435
msgid ""
"You were eaten by a Troggle.\n"
"Press <Return> to continue."
@@ -3921,7 +4115,30 @@ msgstr ""
"Foste comido por um Troggle.\n"
"Carrega <Entrada> para continuar."
-#: ../src/boards/python/login.py:127
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:484
+msgid "You ate a wrong number.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:485
+msgid ""
+"\n"
+"Press <Return> to continue."
+msgstr ""
+"\n"
+"Carrega <Entrada> para continuar."
+
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:777
+msgid ""
+"T\n"
+"R\n"
+"O\n"
+"G\n"
+"G\n"
+"L\n"
+"E"
+msgstr ""
+
+#: ../src/boards/python/login.py:123
msgid "Profile: "
msgstr "Perfil: "
@@ -3930,16 +4147,16 @@ msgid "Login: "
msgstr "Login: "
#. toggle box
-#: ../src/boards/python/login.py:522
+#: ../src/boards/python/login.py:546
msgid "Uppercase only text"
msgstr "Texto sómente em maiúsculas"
#. toggle box
-#: ../src/boards/python/login.py:532
-msgid "Enter login to log"
-msgstr "Entre o login para abrir"
+#: ../src/boards/python/login.py:556
+msgid "Enter login to log in"
+msgstr "Escreve o login para abrir"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:129
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:141
msgid ""
"This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n"
"Programming language."
@@ -3947,50 +4164,46 @@ msgstr ""
"Este é o primeiro elemento de gcompris escrito na língua\n"
"de programação Python."
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:138
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:150
msgid ""
-"It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n"
-" Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
+"It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n"
+"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
"É agora possível de criar actividades para o gcompris em C ou em Python.\n"
" Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto."
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:147
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:159
msgid "This activity is not playable yet, just a test"
msgstr "Esta actividade não pode ser jogada por agora, é só um teste"
#. toggle box
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:385
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:397
msgid "Disable line drawing in circle"
msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos"
#. combo box
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:394
-msgid "Color line"
-msgstr "Linha Colorida"
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:406
+msgid "Colour of the line"
+msgstr "Cor da Linha"
#. spin button for int
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:405
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:417
msgid "Distance between circles"
msgstr "Distância entre círculos"
#. radio buttons for circle or rectangle
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:416
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:428
msgid "Use circles"
msgstr "Usar círculos"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:417
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:429
msgid "Use rectangles"
msgstr "Usar rectângulos"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:420
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:432
msgid "Choice of pattern"
msgstr "Escolha do desenho"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:457
-msgid "Keys and values returned by PythonTest config window:"
-msgstr "Chaves e valores dados pela janela de configuração do PythonTest:"
-
#: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358
msgid "Level"
msgstr "Nível"
@@ -4063,12 +4276,13 @@ msgstr ""
" Instale-o para usar esta actividade !"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117
-msgid "Waiting Tuxpaint Finished"
+#, fuzzy
+msgid "Waiting for Tuxpaint finishes"
msgstr "Á espera que o Tuxpaint pare"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172
-msgid "Follow gcompris fullscreen"
-msgstr "segue o GCompris sobre todo o ecrã"
+msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
+msgstr ""
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176
msgid "Disable shape rotation"
@@ -4098,45 +4312,46 @@ msgstr "Ler Cores"
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Carregue na cor que corresponde"
-#: ../src/boards/reading.c:108
-msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
+#: ../src/boards/reading.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Read a list of words to see if the given word is there."
msgstr "Leia uma lista de palavras e diga se uma palavra indicada está nela"
-#: ../src/boards/reading.c:337
+#: ../src/boards/reading.c:364
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Por favor, verifique se a palavra"
-#: ../src/boards/reading.c:357
+#: ../src/boards/reading.c:384
msgid "is being displayed"
msgstr "está a ser mostrada"
-#: ../src/boards/reading.c:531
+#: ../src/boards/reading.c:556
msgid "I am Ready"
msgstr "Eu estou Pronto"
-#: ../src/boards/reading.c:571
+#: ../src/boards/reading.c:596
msgid "Yes I saw it"
msgstr "Sim eu vi-o"
-#: ../src/boards/reading.c:601
+#: ../src/boards/reading.c:626
msgid "No, it was not there"
msgstr "Não, não estava aqui"
#. Report what was wrong in the log
-#: ../src/boards/reading.c:639
+#: ../src/boards/reading.c:664
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
msgstr "A palavra a encontrar era '%s'"
-#: ../src/boards/reading.c:642
+#: ../src/boards/reading.c:667
msgid "But it was not displayed"
msgstr "Mas não foi mostrada"
-#: ../src/boards/reading.c:644
+#: ../src/boards/reading.c:669
msgid "And it was displayed"
msgstr "E foi mostrada"
-#: ../src/boards/reading.c:745 ../src/boards/wordsgame.c:758
+#: ../src/boards/reading.c:772 ../src/boards/wordsgame.c:758
msgid "Cannot open file of words for your locale"
msgstr "Não consigo abrir o ficheiro com as palavras para a sua língua"
@@ -4144,12 +4359,16 @@ msgstr "Não consigo abrir o ficheiro com as palavras para a sua língua"
msgid "Reverse count"
msgstr "Contador Invertido"
-#: ../src/boards/shapegame.c:170
+#: ../src/boards/reversecount.c:138
+msgid "Practice substraction with a funny game"
+msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro"
+
+#: ../src/boards/shapegame.c:173
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto"
#. Enter Edit Mode
-#: ../src/boards/shapegame.c:415
+#: ../src/boards/shapegame.c:461
msgid ""
"You entered the Edit mode\n"
"Move the puzzle items and\n"
@@ -4161,19 +4380,16 @@ msgstr ""
"carregue em 's' para gravar, e\n"
"'d' para mostrar todas as peças"
-#: ../src/boards/shapegame.c:423
+#: ../src/boards/shapegame.c:469
+#, fuzzy
msgid ""
-"This board data are saved under\n"
+"The data from this activity are saved under\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
msgstr ""
"Os dados desta actividade são\n"
"gravados em /tmp/Gcompris-board.xml"
-#: ../src/boards/smallnumbers.c:63
-msgid "Numbers With Dices"
-msgstr "Números Com Dados"
-
-#: ../src/boards/smallnumbers.c:64
+#: ../src/boards/smallnumbers.c:72
msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão"
@@ -4204,10 +4420,6 @@ msgstr ""
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Ponto a atingir = %d metros"
-#: ../src/boards/wordsgame.c:111
-msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
-msgstr "Escreva a palavras que descem antes que toquem o chão"
-
#: ../src/gcompris/about.c:65
msgid ""
"Author: Bruno Coudoin\n"
@@ -4235,22 +4447,21 @@ msgstr "Acerca do GCompris"
msgid "Translators:"
msgstr "Tradutores :"
-#: ../src/gcompris/about.c:230
-msgid "GCompris Home Page"
+#: ../src/gcompris/about.c:211
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GCompris Home Page\n"
+"http://gcompris.net"
msgstr "Pagina do GCompris"
-#: ../src/gcompris/about.c:252
+#: ../src/gcompris/about.c:233
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU."
-#: ../src/gcompris/about.c:281
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../src/gcompris/about.c:316 ../src/gcompris/config.c:212
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:1108 ../src/gcompris/help.c:329
+#: ../src/gcompris/about.c:261 ../src/gcompris/config.c:209
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:1117 ../src/gcompris/help.c:329
#: ../src/gcompris/images_selector.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -4261,7 +4472,7 @@ msgstr ""
"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O gcompris não pode "
"carregar.\n"
-#: ../src/gcompris/board_config.c:606
+#: ../src/gcompris/board_config.c:612
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
@@ -4282,8 +4493,8 @@ msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/gcompris/config.c:64
-msgid "Azerbaijani Turkic"
-msgstr "Turco do Azerbaijano"
+msgid "Turkish (Azerbaijan)"
+msgstr ""
#: ../src/gcompris/config.c:65
msgid "Bulgarian"
@@ -4306,7 +4517,8 @@ msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/gcompris/config.c:71
-msgid "English (Canadian)"
+#, fuzzy
+msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canadiano)"
#: ../src/gcompris/config.c:72
@@ -4338,15 +4550,18 @@ msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/gcompris/config.c:79
-msgid "Indian (Hindi)"
-msgstr "Indiano (Hindi)"
+#, fuzzy
+msgid "Hindi"
+msgstr "indigo"
#: ../src/gcompris/config.c:80
-msgid "Indian (Gujarati)"
+#, fuzzy
+msgid "Gujarati"
msgstr "Indiano (Gujarati)"
#: ../src/gcompris/config.c:81
-msgid "Indian (Punjabi)"
+#, fuzzy
+msgid "Punjabi"
msgstr "Indiano (Punjabi)"
#: ../src/gcompris/config.c:82
@@ -4402,8 +4617,9 @@ msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/gcompris/config.c:95
-msgid "Brazil Portuguese"
-msgstr "Português do Brasil"
+#, fuzzy
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Português"
#: ../src/gcompris/config.c:96
msgid "Romanian"
@@ -4446,90 +4662,84 @@ msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/gcompris/config.c:106
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gcompris/config.c:107
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
-#: ../src/gcompris/config.c:107
+#: ../src/gcompris/config.c:108
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
-#: ../src/gcompris/config.c:112
+#: ../src/gcompris/config.c:113
msgid "No time limit"
msgstr "Nenhum limite de tempo"
-#: ../src/gcompris/config.c:113
+#: ../src/gcompris/config.c:114
msgid "Slow timer"
msgstr "Tempo lento"
-#: ../src/gcompris/config.c:114
+#: ../src/gcompris/config.c:115
msgid "Normal timer"
msgstr "Tempo normal"
-#: ../src/gcompris/config.c:115
+#: ../src/gcompris/config.c:116
msgid "Fast timer"
msgstr "Tempo rápido"
-#: ../src/gcompris/config.c:120
+#: ../src/gcompris/config.c:121
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)"
-#: ../src/gcompris/config.c:125
-msgid "No filter"
-msgstr "Nenhum filtro"
-
#: ../src/gcompris/config.c:126
-msgid "Only this level"
-msgstr "Só este nível"
-
-#: ../src/gcompris/config.c:127
-msgid "Up to this level"
-msgstr "Até este nível"
-
-#: ../src/gcompris/config.c:128
-msgid "This level and above"
-msgstr "Este nível e acima"
+msgid ""
+"<i>Use Gcompris administration module\n"
+"to filter boards</i>"
+msgstr ""
-#: ../src/gcompris/config.c:186
+#: ../src/gcompris/config.c:183
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Configuração do GCompris"
-#: ../src/gcompris/config.c:295
+#: ../src/gcompris/config.c:292
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pleno Ecrã"
-#: ../src/gcompris/config.c:338
+#: ../src/gcompris/config.c:335
msgid "Music"
msgstr "Musica"
-#: ../src/gcompris/config.c:366
+#: ../src/gcompris/config.c:363
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
-#: ../src/gcompris/config.c:399
+#: ../src/gcompris/config.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s"
-#: ../src/gcompris/config.c:420
+#: ../src/gcompris/config.c:417
#, c-format
msgid "No skin found in %s\n"
msgstr "Nenhum tema encontrado em %s\n"
-#: ../src/gcompris/config.c:435 ../src/gcompris/config.c:820
-#: ../src/gcompris/config.c:831
+#: ../src/gcompris/config.c:432 ../src/gcompris/config.c:788
+#: ../src/gcompris/config.c:799
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Pele : %s"
-#: ../src/gcompris/file_selector.c:341
+#: ../src/gcompris/file_selector.c:340
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULAR"
-#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
+#: ../src/gcompris/file_selector.c:371
msgid "LOAD"
msgstr "CARREGAR"
-#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
+#: ../src/gcompris/file_selector.c:371
msgid "SAVE"
msgstr "GRAVAR"
@@ -4549,98 +4759,115 @@ msgstr ""
"Sair e indicar o\n"
"problema aos autores."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:98
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:100
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:100
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:102
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "lança GCompris numa janela."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:102
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:104
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "lança GCompris com o som activo."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:104
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:106
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "lança GCompris sem som."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:106
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:108
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:108
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:110
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:110
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:112
msgid "display debug informations on the console."
msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:112
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:114
msgid "Print the version of "
msgstr "Imprimir a versão de "
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:114
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:116
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:116
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:118
msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)."
msgstr "Desactivar XRANDR (Não muda a definição do ecrã)."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:118
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:120
+#, fuzzy
msgid ""
"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading "
"activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list "
-"show the list of menus and activity"
+"shows the list of menus and activities"
msgstr ""
"Lança gcompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar "
"somente a pasta das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a "
"actividade 4 em linha), -l list mostra a lista dos menus e actividades"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:120
-msgid "Run gcompris with local activity directory added to menu"
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:122
+#, fuzzy
+msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
msgstr "Lança gcompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:122
-msgid "Run gcompris with administration and users management mode"
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
msgstr "Inicia o GCompris em modo Administrador de Utilizadores"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:124
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:126
msgid "Use alternate database for profiles"
msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:126
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:128
msgid "Use alternate database for logs"
msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os registos"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:128
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:130
msgid "Create the alternate database for profiles"
msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:130
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:132
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:132
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:134
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:134
-msgid "List all availaible profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
-msgstr "Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles"
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
+#, fuzzy
+msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
+msgstr ""
+"Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar "
+"perfiles"
+
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:138
+msgid ""
+"Shared directory location, for profiles and board-configuration data: "
+"[$HOME/.gcompris/shared]"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:140
+msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]"
+msgstr ""
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:691
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:693
+#, fuzzy
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
"support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 "
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
"http://gcompris.net\n"
"The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is "
-"being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you "
+"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you "
"also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/"
-"Linux. Get more information on\n"
+"Linux. Get more information at FSF:\n"
"http://www.fsf.org/philosophy"
msgstr ""
"GCompris é um programa livre fornecido sob a licença GPL. Para ajudar o seu "
@@ -4653,7 +4880,7 @@ msgstr ""
"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações em\n"
"http://www.fsf.org/philosophy"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:970
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:971
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
@@ -4667,81 +4894,29 @@ msgstr ""
"Mais informações em http://gcompris.net\n"
#. check the list of possible values for -l, then exit
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1038
-#, c-format
-msgid "Use -l activity to access directly to activity.\n"
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1040
#, c-format
msgid "List of available activity is :\n"
msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1137
-#, c-format
-msgid "List of available profiles are:\n"
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1185
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The list of available profiles is:\n"
msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:98
-#, c-format
-msgid "Database %s opened"
-msgstr "Base de Dados %s aberta"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:143
-msgid "Database tables created"
-msgstr "Base de Dados criada"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:170
+#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:239
msgid "Unaffected"
msgstr "Não afetado"
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:171
+#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:240
msgid "Users without class"
msgstr "Utilizadores sem turma"
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:754 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1332
-#, c-format
-msgid "No users groups for profile %s"
-msgstr "Nenhum grupo de utilizadores no perfil %s"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:785 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1365
-#, c-format
-msgid "No activities out for profile %s"
-msgstr "Nenhuma actividade para o perfil %s"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:931
-#, c-format
-msgid "No users in group with id %d"
-msgstr "Nenhum utilizador no grupo com id %d"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:988
-#, c-format
-msgid "No user with id %d"
-msgstr "Nenhum utilizador com id %d"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1045
-#, c-format
-msgid "No class with id %d"
-msgstr "Nenhuma turma com id %d"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1080
-#, c-format
-msgid "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)"
-msgstr "Nenhum grupo para a turma %s, é preciso pelo menos um para toda a turma (%d)"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1425
-#, c-format
-msgid "No group with id %d"
-msgstr "Nenhum grupo com id %d"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1478 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1678
-msgid "No groups !"
-msgstr "Nenhum grupo!"
-
-#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1621
-msgid "No users !"
-msgstr "Nenhum utilizador!"
-
#: ../src/gcompris/help.c:170
msgid "Prerequisite"
msgstr "Necessário"
@@ -4764,9 +4939,11 @@ msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml "
msgstr "%s é uma pasta. Vou ler xml "
#: ../src/gcompris/images_selector.c:629
-#, c-format
-msgid "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n"
-msgstr "No ImageSet %s, o caminho %s não foi encontrado. Ignoro este ImageSet...\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. "
+"Skipping the whole ImageSet.\n"
+msgstr "No ImageSet %s, a pasta %s não foi encontrada. Ignoro todo o ImageSet...\n"
#: ../src/gcompris/images_selector.c:663
#, c-format
@@ -4801,6 +4978,144 @@ msgstr "Tempo Passado"
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tempo restante = %d"
+#: ../src/gcompris/wordlist.c:60
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't parse file %s !"
+msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1885 The first gazoline\n"
+#~ "car by Benz"
+#~ msgstr ""
+#~ "1885 O primeiro automóvel\n"
+#~ "a gasolina pelo Benz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the "
+#~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The "
+#~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cada hora dada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) manipula a "
+#~ "flecha que corresponde para meter o relógio nessa hora. As flechas podem "
+#~ "mexer carregando nelas e puxando o rato"
+
+#~ msgid "Emerge the pipe"
+#~ msgstr "Guia a água"
+
+#~ msgid "Place the lands"
+#~ msgstr "Mete os paises"
+
+#~ msgid "South of Africa"
+#~ msgstr "Sul da África"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for "
+#~ "each kids."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao identificar-se no GCompris, pode obter os resultados individuais de "
+#~ "cada criança."
+
+#~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
+#~ msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar as balanças"
+
+#~ msgid "Numbers With 2 Dices"
+#~ msgstr "Números Com 2 Dados"
+
+#~ msgid "Class Edition"
+#~ msgstr "Edição duma Turma"
+
+#~ msgid "Group Edition"
+#~ msgstr "Edição do Grupo"
+
+#~ msgid "Profile Edition"
+#~ msgstr "Edição dum perfil"
+
+#~ msgid "User Edition"
+#~ msgstr "Edição dum Utilizador"
+
+#~ msgid "%d - %d"
+#~ msgstr "%d - %d"
+
+#~ msgid "%d ÷ %d"
+#~ msgstr "%d ÷ %d"
+
+#~ msgid "Keys and values returned by PythonTest config window:"
+#~ msgstr "Chaves e valores dados pela janela de configuração do PythonTest:"
+
+#~ msgid "Follow gcompris fullscreen"
+#~ msgstr "segue o GCompris sobre todo o ecrã"
+
+#~ msgid "Numbers With Dices"
+#~ msgstr "Números Com Dados"
+
+#~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
+#~ msgstr "Escreva a palavras que descem antes que toquem o chão"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkic"
+#~ msgstr "Turco do Azerbaijano"
+
+#~ msgid "Indian (Hindi)"
+#~ msgstr "Indiano (Hindi)"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese"
+#~ msgstr "Português do Brasil"
+
+#~ msgid "No filter"
+#~ msgstr "Nenhum filtro"
+
+#~ msgid "Only this level"
+#~ msgstr "Só este nível"
+
+#~ msgid "Up to this level"
+#~ msgstr "Até este nível"
+
+#~ msgid "This level and above"
+#~ msgstr "Este nível e acima"
+
+#~ msgid "Database %s opened"
+#~ msgstr "Base de Dados %s aberta"
+
+#~ msgid "Database tables created"
+#~ msgstr "Base de Dados criada"
+
+#~ msgid "No users groups for profile %s"
+#~ msgstr "Nenhum grupo de utilizadores no perfil %s"
+
+#~ msgid "No activities out for profile %s"
+#~ msgstr "Nenhuma actividade para o perfil %s"
+
+#~ msgid "No users in group with id %d"
+#~ msgstr "Nenhum utilizador no grupo com id %d"
+
+#~ msgid "No user with id %d"
+#~ msgstr "Nenhum utilizador com id %d"
+
+#~ msgid "No class with id %d"
+#~ msgstr "Nenhuma turma com id %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum grupo para a turma %s, é preciso pelo menos um para toda a turma (%"
+#~ "d)"
+
+#~ msgid "No group with id %d"
+#~ msgstr "Nenhum grupo com id %d"
+
+#~ msgid "No groups !"
+#~ msgstr "Nenhum grupo!"
+
+#~ msgid "No users !"
+#~ msgstr "Nenhum utilizador!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No ImageSet %s, o caminho %s não foi encontrado. Ignoro este ImageSet...\n"
+
#~ msgid "The game of billiards"
#~ msgstr "O jogo do bilhar"