Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJose JORGE <jjorge@free.fr>2005-10-17 17:56:38 (GMT)
committer Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org>2005-10-17 17:56:38 (GMT)
commitade27be0ba1941b05771693f45dfdeae7c6ba184 (patch)
tree3ebb5e648a5aae4c00205fc099d2ce1c044476e0 /po/pt.po
parent116286e59eddd55b7293e53bd7313f2d41db53b3 (diff)
Updated Portuguese translation.
2005-10-17 Jose JORGE <jjorge@free.fr> * pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1804
1 files changed, 1015 insertions, 789 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 11af010..81a648b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,14 +4,14 @@
# GCOMPRIS PORTUGUESE.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004, 2005.
-#: ../src/boards/hanoi_real.c:85
+# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-12 22:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:20+0200\n"
-"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-17 08:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:09+0200\n"
+"Last-Translator: Jose JORGE <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
-"for example, then language used for saying the name of colours. - You can "
+"for example, then language used for saying the name of colors. - You can "
"save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section "
"add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the "
"combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of "
"profiles, with different lists of boards, and different languages. You set "
-"the default profile in the 'Profile' section, by chhosing the profile you "
+"the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you "
"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile "
"from the command line. - You can add users, classes and for each class, you "
"can create groups of users. Note that you can import users from a comma-"
@@ -36,7 +36,23 @@ msgid ""
"individual children in GCompris means we can provide individual reports. It "
"also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and "
"recognize their own usernames (login is configurable)."
-msgstr "- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para dizer o nome das cores. - Pode gravar configurações múltiplas, e bascular entre elas fácilmente. Na secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades que deseja. Pode adicionar muitos perfiles, com listas de actividades diferentes,e línguas diferentes. Define o perfil predefinido na secção 'Perfil', carregando no perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode também escolher um perfil a partir da linha de comando. - Pode adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos de utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login deles (que é configurável)."
+msgstr ""
+"- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a "
+"cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para "
+"dizer o nome das cores. - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar "
+"entre elas fácilmente. Na secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na "
+"secção 'Actividades' seleccione o perfil na lista, depois escolha as "
+"actividades que deseja. Pode adicionar muitos perfiles, com listas de "
+"actividades diferentes,e línguas diferentes. Define o perfil predefinido na "
+"secção 'Perfil', carregando no perfil desejado e no botão 'Predefinido'. "
+"Pode também escolher um perfil a partir da linha de comando. - Pode "
+"adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos de "
+"utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro "
+"separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os "
+"login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no "
+"GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as "
+"crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login "
+"deles (que é configurável)."
#: ../boards/administration.xml.in.h:2
msgid "GCompris Administration Menu"
@@ -48,18 +64,17 @@ msgid ""
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and weakenesses of their children."
-msgstr "Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e fraquezas das crianças."
-
-#: ../boards/administration.xml.in.h:4 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2
-#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2
-#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2
-#: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2
-#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17
-#: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2
+msgstr ""
+"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de "
+"administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos "
+"pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e "
+"fraquezas das crianças."
+
+#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade"
-#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 ../src/boards/advanced_colors.c:86
+#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
msgstr "Cores avançadas"
@@ -363,18 +378,17 @@ msgstr "veronese"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
-"A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal "
-"sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, "
-"and press the Enter key to check your answer. You can control the speed of "
-"the timer in the GCompris configuration dialog."
+"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
+"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
+"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
+"just try again."
msgstr ""
"Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a "
-"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do "
-"relógio na janela de configuração do GCompris."
+"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
-#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98
+#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
msgstr "Responder a algumas perguntas de álgebra"
@@ -394,84 +408,93 @@ msgstr "Treinar a fazer multiplicações"
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Aceder às actividades de Álgebra"
+#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
+#: ../boards/boards.xml.in.h:2 ../boards/colors_group.xml.in.h:2
+#: ../boards/computer.xml.in.h:2 ../boards/experience.xml.in.h:2
+#: ../boards/fun.xml.in.h:2 ../boards/memory_group.xml.in.h:2
+#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../boards/mouse.xml.in.h:1
+#: ../boards/reading.xml.in.h:2
+msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
+msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher."
+
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1
msgid ""
-"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
-"&lt;http://schmode.net/&gt; Ralf has given gcompris the authorization to "
-"include his pictures. Thanks a lot Ralf."
+"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
+"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
+"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf "
-"Schmode &lt;http://schmode.net/&gt; O Ralf autorizou o gcompris a incluir as suas "
-"fotos. Muito obrigado Ralf."
+"Schmode &lt;http://schmode.net/&gt; O Ralf autorizou o GCompris a incluir as "
+"suas fotos. Muito obrigado Ralf."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
-"Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area "
-"that give the specified result. The numbers and operators can be unselected "
-"by clicking on them."
+"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
+"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
+"clicking on it again."
msgstr ""
"Escolhe os números e os operadores aritméticos no cimo para obter o "
"resultado indicado. Os números e operadores podem ser largados carregando "
-"neles."
+"neles outra vês."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
-msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
+msgid ""
+"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
+"value."
msgstr ""
"Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para "
-"encontrar um valor"
+"obter um valor."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
-msgid "Find the correct operations to get the result"
-msgstr "Descobre a boa operação para obter o resultado"
+msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
+msgstr "Descobre a série de boas operações para obter o resultado dado."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
+msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
+msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas."
+
+#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
-"Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified "
-"result"
+"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
+"value"
msgstr ""
"Encontra a boa operação com os números e operadores para obter o resultado "
-"indicado"
-
-#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
-msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
-msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas"
+"indicado."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
-"A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
-"equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify "
-"your answer, and press the Enter key to check the result. You can control "
-"the speed of the timer in the GCompris configuration dialog."
+"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
+"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
+"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
+"right. If not, just try again."
msgstr ""
"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, "
-"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade "
-"do relógio na janela de configuração do GCompris."
+"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
-msgid "Practice the substraction operation"
+msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Treinar a operação de subtracção"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
-msgid "Simple substraction"
+msgid "Simple subtraction"
msgstr "Subtracção simples"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
-"A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal "
-"sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the "
-"Enter key to check your answer. You can control the speed of the timer in "
-"the GCompris configuration dialog."
+"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
+"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
+"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
+"If not, just try again."
msgstr ""
-"Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal igual. "
-"Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, a tecla "
-"Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do "
-"relógio na janela de configuração do GCompris."
+"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
+"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, "
+"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -498,11 +521,10 @@ msgid "Complete a list of symbols"
msgstr "Complete a lista dos símbolos"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
-msgid "Find the next in a list of symbols."
-msgstr "Encontra o seguinte numa lista de símbolos."
+msgid "Find the next symbol in a list."
+msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista."
-#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 ../boards/bargame.xml.in.h:3
-#: ../boards/hexagon.xml.in.h:2
+#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
msgstr "Actividade de treino da lógica"
@@ -525,41 +547,43 @@ msgstr "Instrumento de desenho e animação livres"
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
-"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to "
-"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses "
-"and lines. To make it more fun for kids, a set of images can also be used."
+"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
+"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
+"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
+"be used."
msgstr ""
"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só "
"de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : "
-"rectângulos, elipses e linhas. Para que seja mais engraçado para as "
-"crianças, algumas imagens são fornecidas."
+"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar a escolha, algumas imagens são fornecidas."
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
-msgid "Needs to be able to move and click the mouse readily"
-msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente"
+msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
+msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente"
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
-"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom. Then click and "
-"drag in the white area to create a new shape. Once one drawing is complete, "
-"you can take a snapshot of it with the 'camera' button. A new image with the "
-"same content is created. You can then move objects a little bit or add/"
-"delete objects. Create several drawings and then click on the 'film' button. "
-"You will see all your images in an infinite loop. You can change the viewing "
-"speed in this mode. In view mode, click on the 'drawing' button to return to "
-"drawing. You can then edit each image of your animation by using the image "
-"selector in the bottom left of the screen. You can save and reload your "
-"animations with the 'floppy' and 'folder' button."
+"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
+"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
+"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
+"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
+"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
+"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
+"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
+"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
+"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
+"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
+"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
+"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
-"Seleciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. Carrega "
-"e puxa então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o desenho "
-"estiver pronto, podes tomar uma fotografia dele com o botão 'câmera'. Uma "
-"nova imagem com o mesmo desenho é criada. Podes então mover um pouco ou "
-"adicionar/tirar os objectos. Faz assim vários desenhos e carrega então no "
-"botão 'filme'.Vais ver todas as tuas imagens passarem em repetição infinita. "
-"Podes mudar a velocidade de vista neste modo. Carrega no botão 'desenhar' "
-"para voltar ao modo edição. Podes então mudar cada imagem da tua animação "
-"usando o selector em baixo do ecrã. Podes gravar e abrir as tuas animações "
+"Seleccione uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. Carregue "
+"e puxe então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o desenho "
+"estiver pronto, pode tomar uma fotografia dele com o botão 'câmara'. Uma "
+"nova imagem com o mesmo desenho é criada. Pode então mover um pouco ou "
+"adicionar/tirar os objectos. Faça assim vários desenhos e carregue então no "
+"botão 'filme'.Vais ver todas as suas imagens passarem em repetição infinita. "
+"Pode mudar a velocidade de vista neste modo. Carregue no botão 'desenhar' "
+"para voltar ao modo edição. Pode então mudar cada imagem da sua animação "
+"usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações "
"com os botões 'disquete' e 'pasta'."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
@@ -574,11 +598,11 @@ msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
-"In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at "
-"the left of the main board), another set of objects is printed, each of "
-"which match exactly one object on the main board. The logical link between "
-"these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in "
-"the main area."
+"In the main board area, a set of objects are displayed. In the vertical box "
+"(at the left of the main board) another set of objects are shown, each one "
+"matching exactly one object in the main board area. This game challenges you "
+"to fine logical link between these objects. How do they fit together? Drag "
+"each object to the correct red space in the main area."
msgstr ""
"Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à "
"esquerda da zona principal), outra lista de objectos é dada, cada um deles "
@@ -591,8 +615,8 @@ msgid "Matching Items"
msgstr "Elementos Correspondentes"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
-msgid "Motor-skills co-ordination. Conceptual matching."
-msgstr "Cordenação dos movimentos. Correspondência de ideias."
+msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
+msgstr "Coordenação dos movimentos. Correspondência de ideias."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
@@ -604,8 +628,8 @@ msgstr "Acaba o puzzle"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
-"Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the "
-"left."
+"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
+"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
@@ -613,7 +637,7 @@ msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
msgstr "Pegue e Largue as peças no bom sitio"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
-msgid "Good mouse control"
+msgid "Good mouse-control"
msgstr "Bom controlo do rato"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
@@ -625,7 +649,7 @@ msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Olá ! Chamo-me Lock."
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
-msgid "Lock on grass."
+msgid "Lock on the grass."
msgstr "Lock na erva."
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
@@ -633,20 +657,26 @@ msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock com peças coloridas"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
-msgid "Kick the ball to Tux"
+msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Envia a bola ao Tux"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
-msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight"
-msgstr "Accionar as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola com força"
+msgid ""
+"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
+"line."
+msgstr "Acciona as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola em linha recta."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "Cérebro"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
-msgid "Do not place the last ball"
-msgstr "Não meter a última bola"
+msgid "Don't use the last ball"
+msgstr "Não meta a última bola"
+
+#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
+msgid "Logic-training activity"
+msgstr "Actividade de treino da lógica"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -670,18 +700,17 @@ msgstr "Envia a bola nas redes"
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
-#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6
+#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 ../boards/connect4.xml.in.h:7
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
-#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
-#: ../boards/memory.xml.in.h:4
-msgid "Mouse manipulation"
+#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
+msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipular o rato"
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
-"Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you "
-"click to the center, the slower the ball moves."
+"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
+"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
"O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. "
"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da "
@@ -692,22 +721,23 @@ msgid "The football game"
msgstr "O jogo de futebol"
#: ../boards/boards.xml.in.h:1
-msgid "Go to board based activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Tabela"
+msgid "Go to board-based activities"
+msgstr "Aceder às actividades de tabela"
-#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 ../src/boards/canal_lock.c:113
+#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fechar um canal"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
-"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
-"understand how a canal lock works."
+"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock.\n"
+"Help Tux and find out how a canal lock works."
msgstr ""
"O Tux tem problemas com o seu barco, ele precisa de passar através duma "
-"porta. Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal."
+"porta.\n"
+"Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal."
-#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
+#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:4
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
@@ -738,7 +768,7 @@ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador."
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
-msgid "Play end of chess game against the computer"
+msgid "Play the end of the chess game against the computer"
msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
@@ -757,8 +787,8 @@ msgid ""
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As "
-"imagens dos transportes são do Franck Doucet. "
-"As datas nos transportes vêm da &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
+"imagens dos transportes são do Franck Doucet. As datas nos transportes vêm "
+"da &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
@@ -809,19 +839,19 @@ msgstr "Tux e a macieira"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot"
-#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
+#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket"
-#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3
+#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
msgid ""
"Place each image in the order and\n"
"on the date it has been invented.\n"
-"If not sure, check online in wikipedia at\n"
-"http://www.wikipedia.org"
+"If not sure, research online at wikipedia:\n"
+"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
msgstr ""
"Mete cada imagem na ordem e \n"
"na data em que foi inventada.\n"
@@ -829,8 +859,8 @@ msgstr ""
"na wikipedia em \n"
"http://www.wikipedia.org"
-#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:7 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
-#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:4
+#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
+#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4
msgid "Transportation"
msgstr "Transportes"
@@ -838,17 +868,17 @@ msgstr "Transportes"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
-"Hot air balloon"
+"hot air balloon"
msgstr ""
"1783 Irmãos Montgolfier\n"
-"Balão tripulado"
+"Balão de ar quente"
-#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:3
+#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
-msgid "1880 The Clement Ader's Eole"
+msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 O Eole do Clément Ader"
-#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3
+#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
@@ -856,7 +886,7 @@ msgstr ""
"1906 Paul Cornu\n"
"Primeiro voo de helicóptero"
-#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:2
+#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
@@ -869,10 +899,14 @@ msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
-msgid "1909 Louis Bleriot crosses the Channel"
-msgstr "1909 Louis Bleriot atravessa o Canal da Mancha"
+msgid ""
+"1909 Louis Bleriot crosses\n"
+"the English Channel"
+msgstr ""
+"1909 Louis Blériot atravessa\n"
+"o Canal da Mancha"
-#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4
+#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
msgid "Aviation"
msgstr "Aviação"
@@ -886,10 +920,10 @@ msgstr ""
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
-"1934 Helene Boucher sets a\n"
+"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
-"1934 Helene Boucher obtem o \n"
+"1934 Hélène Boucher obtem o \n"
"recorde de velocidade com 444km/h"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
@@ -900,25 +934,19 @@ msgstr ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"ultrapassa o muro do som"
-#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
-msgid "The aviation"
-msgstr "A aviação"
-
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
-msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
+msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
-"Benz builds the first\n"
-"petrol-driven car in 1885.\n"
+"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
-"Benz fabrica primeiro\n"
-"carro a petróleo em 1885.\n"
-"carro por Benz"
+"1885 O primeiro automóvel\n"
+"a gasolina pelo Benz"
-#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:6
+#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
msgstr "Os automóveis"
@@ -931,8 +959,8 @@ msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
-msgid "1955 Citroën ds 199"
-msgstr "1955 Citroën DS 199"
+msgid "1955 Citroën ds 19"
+msgstr "1955 Citroën DS 19"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
@@ -940,121 +968,135 @@ msgstr "Carros"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
-"A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You "
-"can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom "
-"horizontal box."
+"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
+"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a "
-"letra carregando na boca da barra de controlo horizontal."
+"letra, carregando na boca da barra de controlo horizontal."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Carrega numa letra"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
-msgid "Hear a letter and click on the right one"
-msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra"
+msgid "Letter-name recognition"
+msgstr "Reconhecer o nome das letras"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
-msgid "Letter name recognition"
-msgstr "Reconhecer o nome de letras"
+msgid "Listen to a letter and click on the right one"
+msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
-msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse."
+msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
msgstr "Reconhecer letras de vista. Pode mover o rato."
-#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 ../src/boards/clickgame.c:85
+#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
msgstr "Carrega Em Mim"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
-msgid "Click with the left mouse button on the moving fish."
-msgstr "Carrega com o botao esquerdo do rato nos peixes que passam."
-
-#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
-"National Undersea Research Program (NURP) Collection at &lt;http://www."
-"photolib.noaa.gov&gt; All image credits belong to the OAR/National Undersea "
-"Research Program (NURP), except for the first image, which is property of "
-"the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each "
-"level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
-"Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: "
-"Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: "
-"Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
+msgid ""
+"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n"
+"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) "
+"Collection\n"
+"at &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
+"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program "
+"(NURP),\n"
+"except for the first image, which is property of the University of North "
+"Carolina at Wilmington.\n"
+"The images used in each level are:\n"
+"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
+"Photographer: D. Kesling\n"
+"Location: Florida Keys (image nur03006)\n"
+"Location: Unknown (image nur03505)\n"
+"Location: Unknown (image nur03010)\n"
+"Location: Unknown (image nur03011)\n"
+"Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr ""
-"Os peixes vêm do utilitário Unix xfishtank. As imagens vêm da colecção do "
-"National Undersea Research Program (NURP) em http://www.photolib.noaa.gov "
+"Os peixes vêm do utilitário Unix xfishtank.\n"
+"As imagens vêm da colecção do "
+"National Undersea Research Program (NURP)\n em &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n "
"Todos os créditos das imagens pertencem ao OAR/National Undersea Research "
-"Program (NURP). Exceptuado a primeira imagem que pertence à Universidade da "
-"Carolina do Norte em Wilmington. As imagens nos níveis são : Origem: Oceano "
-"Tropical Atlântico, Florida Keys (imagem nur00523) Fotografo : D. Kesling "
-"Origem: Florida Keys (imagem nur03006) Origem: Desconhecida (imagem "
-"nur03505) Origem: Desconhecida (imagem nur03010) Origem: Desconhecida "
-"(imagem nur03011) Origem: Desconhecida (imagem nur03013)"
-
-#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clickgame.c:86
-msgid "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank"
+"Program (NURP),\n"
+"exceptuado a primeira imagem que pertence à Universidade da "
+"Carolina do Norte em Wilmington.\n"
+"As imagens nos níveis são :\n"
+"Origem: Oceano "
+"Tropical Atlântico, Florida Keys (imagem nur00523) Fotografo : D. Kesling\n "
+"Origem: Florida Keys (imagem nur03006)\n Origem: Desconhecida (imagem "
+"nur03505)\n Origem: Desconhecida (imagem nur03010)\n Origem: Desconhecida "
+"(imagem nur03011)\n Origem: Desconhecida (imagem nur03013)"
+
+#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Left-Click with the mouse on all the swimming fish\n"
+"before they leave the fishtank"
msgstr ""
-"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que "
+"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes\n que passam antes que "
"saiam do aquário"
-#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5
+#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele."
+#: ../boards/clickgame.xml.in.h:18
+msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
+msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam."
+
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
-"Click on the arrows to match the clock time with the time in numbers (hours:"
-"minutes or hours:minutes:seconds). You can change the direction of an arrow "
-"by selecting it and moving the mouse."
-msgstr "Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos numeros (horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo o rato."
+"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
+"time on a clock."
+msgstr "Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir e indicar uma hora num relógio."
-#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 ../src/boards/clockgame.c:78
+#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
msgstr "Aprende como mostrar as horas"
-#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:77
+#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
msgstr "Aprender o Relógio"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
-msgid "The concept of time. Reading the time."
-msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas."
+msgid ""
+"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
+"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
+"to make the numbers go up or down."
+msgstr ""
+"Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos números (horas:minutos "
+"ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo "
+"o rato."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
-msgid "istinguish between hours, minutes and seconds. Display time on a clock."
-msgstr ""
-"Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir uma "
-"hora no relógio"
+msgid "The concept of time. Reading the time."
+msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas."
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Pode mexer o rato."
-#: ../boards/colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:3
-#: ../src/boards/advanced_colors.c:87 ../src/boards/colors.c:81
+#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
msgstr "Carrega na boa cor"
-#: ../boards/colors.xml.in.h:3 ../src/boards/colors.c:80
+#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
-msgid "Hear the color and click on the toon."
-msgstr "Ouve uma cor e carrega no desenho."
+msgid "Listen to the color and click on the matching toon."
+msgstr "Ouve uma cor e carrega no desenho que corresponde."
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
-"This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set "
-"of colored toons."
+"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
+"of the color, click on the toon wearing it."
msgstr ""
"Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da "
"lista de desenhos coloridos."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
-msgid "Go to colour activities"
+msgid "Go to Colour activities"
msgstr "Aceder às actividades de Cores"
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
@@ -1074,37 +1116,40 @@ msgid "Connect 4"
msgstr "4 em linha"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
-msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally or vertically"
+msgid ""
+"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n"
+"or vertically (standing up)"
msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontal ou vertical"
-#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
+#: ../boards/connect4.xml.in.h:6
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen "
-"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
+"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em &lt;http://"
+"forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Saber contar básicamente"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
-msgid "Double entry table"
+msgid "Double-entry table"
msgstr "Tabela de entrada dupla"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
-msgid "Drag and Drop each item at its correct destination."
+msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
-msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
+msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
-"Move the items on the left to their proper position in the double entry "
+"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla"
@@ -1112,29 +1157,29 @@ msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupl
msgid "Click on an item and listen to its target position"
msgstr "Carrega num elemento e ouve onde o meter"
-#: ../boards/draw.xml.in.h:1 ../src/boards/draw.c:215
-msgid "A simple vector drawing tool"
-msgstr "Um simples programa de desenho vectorial"
-
-#: ../boards/draw.xml.in.h:2 ../src/boards/draw.c:216
-msgid "Creative board where you can draw freely"
+#: ../boards/draw.xml.in.h:1
+msgid "A creative board where you can draw freely"
msgstr "Uma tabela de criação onde podes desenhar livremente"
+#: ../boards/draw.xml.in.h:2
+msgid "A simple vector-drawing tool"
+msgstr "Um simples programa de desenho vectorial"
+
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
-"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to "
-"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses "
-"and lines."
+"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
+"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
+"lines."
msgstr ""
-"Nesta actividade, o utilizador vai poder desenhar livremente. O objectivo é "
+"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é "
"só de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : "
"rectângulos, elipses e linhas."
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
-"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and "
-"drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the "
-"middle mouse button to delete an object."
+"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
+"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
+"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Selecciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo, e "
"carrega e puxa na zona branca para criar uma nova forma. Para ir mais "
@@ -1158,28 +1203,29 @@ msgstr ""
"elemento para o qual queres responder em baixo à direita. Escreve a resposta "
"com o teclado e carrega no botão OK ou na tecla 'Entrada'."
-#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4
-#: ../src/boards/enumerate.c:91
+#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
+#: ../src/boards/enumerate.c:92
msgid "Numeration training"
msgstr "Treinar a contar"
-#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:92
+#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar"
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
-"&lt;http://schmode.net/&gt; and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the "
-"authorization to include their pictures. Thanks a lot."
+"(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
+"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
+"both of you."
msgstr ""
"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf "
"Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o "
-"Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado."
+"Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos."
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5
-msgid "Motor coordination"
+msgid "Motor-coordination"
msgstr "Controlo dos movimentos"
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83
@@ -1196,68 +1242,96 @@ msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
-msgid "Click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear."
-msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam."
+msgid "Click the mouse"
+msgstr "Carregar com o rato"
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
-msgid "Click with the mouse"
-msgstr "Carregar com o rato"
+msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
+msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
-msgid "Click with the mouse to erase the area and discover the background"
+msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Carrega com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás"
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2
-msgid "Double click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear."
-msgstr "Carrega duas vezes com o rato até que todos os blocos desapareçam."
-
-#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3
-msgid "Double-Click with the mouse to erase the area and discover the background"
+msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Carrega duas vezes com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está "
"detrás"
-#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4
-msgid "Double-click with the mouse"
+#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3
+msgid "Double-click the mouse"
msgstr "Carregar duas vezes no rato"
+#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4
+msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
+msgstr "Carrega duas vezes com o rato até que todos os blocos desapareçam."
+
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
msgstr "Aceder às actividades de experiências"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
-"Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with "
-"the empty block."
+"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
+"with the empty block."
msgstr ""
"Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir "
"para ela."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
-msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
-msgstr "Mexe os elementos um por um para os meter em ordem crescente"
+msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
+msgstr "Arruma os elementos para obter uma série do mais pequeno ao maior."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
-msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
+msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas"
-#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 ../src/boards/fifteen.c:56
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
+msgid "Samuel Loyd"
+msgstr "Samuel Loyd"
+
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:6
msgid "The fifteen game"
msgstr "O jogo quinze"
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:7
+msgid "anticipate"
+msgstr "anticipar"
+
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:8
+msgid "logical"
+msgstr "lógica"
+
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:9
+msgid "move"
+msgstr "movimento"
+
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:10
+msgid "puzzle"
+msgstr "puzzle"
+
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:11
+msgid "slide"
+msgstr "mover"
+
+#: ../boards/fifteen.xml.in.h:12
+msgid "taquin"
+msgstr "taquin"
+
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
-msgid "Fine motor coordination"
-msgstr "Coordenação dos movimentos"
+msgid "Control the hose-pipe"
+msgstr "Controla o tubo"
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
-msgid "Help the hose move up"
-msgstr "Ajuda a mangueira a desentupir"
+msgid "Fine motor coordination"
+msgstr "Coordenação dos movimentos"
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
-"Move the mouse over the red part of the pipe. This will bring it up, bit by "
-"bit, closer to the flowers. Be careful: if you move off the hose, the red "
-"section will go back down."
+"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
+"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
+"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
"Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco "
"a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para "
@@ -1288,13 +1362,17 @@ msgid "svg mozilla animation"
msgstr "Animação SVG mozilla"
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
-msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
+msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa"
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
-msgid "Identify the countries"
+msgid "Locate the countries"
msgstr "Identifica os países"
+#: ../boards/geography.xml.in.h:3
+msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
+msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar"
+
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
@@ -1398,7 +1476,7 @@ msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
-msgid "French guiana"
+msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
@@ -1494,7 +1572,7 @@ msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
-msgid "The United Kingdom"
+msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
@@ -1510,7 +1588,7 @@ msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
-msgid "Bosnia and Herzegovina"
+msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bósnia-Herzegovina"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
@@ -1525,9 +1603,9 @@ msgstr "Croácia"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
-#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67
-msgid "Czech"
-msgstr "Checo"
+#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69
+msgid "Czech Republic"
+msgstr "República Centro-Africana"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
msgid "Eastern Europe"
@@ -1574,12 +1652,12 @@ msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
-msgid "Serbia and Montenegro"
-msgstr "Sérvia e Montenegro"
+msgid "Serbia Montenegro"
+msgstr "Sérvia Montenegro"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
-msgid "Slovakia"
-msgstr "Eslováquia"
+msgid "Slovak Republic"
+msgstr "República Eslovaca"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
msgid "Slovenia"
@@ -1794,8 +1872,8 @@ msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipulação do Teclado"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
-msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
-msgstr "Reconhecer as letras entre o ecrã e o teclado"
+msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
+msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
msgid "Simple Letters"
@@ -1818,8 +1896,8 @@ msgstr ""
"ecrã."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
-msgid "Practise addition, multiplication, division and substraction."
-msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações."
+msgid "Practice addition, multiplication, division and substraction."
+msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1872,8 +1950,8 @@ msgid "Inequality Number Munchers"
msgstr "Comilões de Números Desiguais"
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
-msgid "Practise addition, substraction, multiplication and division."
-msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações."
+msgid "Practice addition, substraction, multiplication and division."
+msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1935,6 +2013,36 @@ msgstr ""
msgid "Go to Number Munchers activities"
msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números"
+#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
+msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it."
+msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade"
+
+#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
+msgid "Guess a number"
+msgstr "Adivinha um número"
+
+#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Help Tux escape the cave.\n"
+"Tux hide a number that you must discover."
+msgstr ""
+"Ajuda o Tux a sair da cave.\n"
+"Tux esconde um número que deves adivinhar."
+
+#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
+msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
+msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível."
+
+#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
+"number in the top right blue entry box. Tux tell you if your number is "
+"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the "
+"escape area on the right represents how far you are from the right number. "
+"If Tux is above or under the escape area, it means your number is higher or "
+"under the right number."
+msgstr "Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve um número na caixa azul. Tux diz-te se o número é maior ou mais pequeno. Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao bom número."
+
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI."
@@ -1947,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para "
"reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda."
-#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:105
+#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduz a torre dada"
@@ -1955,10 +2063,14 @@ msgstr "Reproduz a torre dada"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda"
-#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:104
+#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torres de Hanoi simplificadas"
+#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
+msgid "Mouse manipulation"
+msgstr "Manipular o rato"
+
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduz a torre à direita"
@@ -1972,7 +2084,10 @@ msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be "
"placed atop a smaller disc"
-msgstr "O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando as regras seguintes: * só um disco pode ser movido de cada vez * nenhum disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno"
+msgstr ""
+"O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando "
+"as regras seguintes: * só um disco pode ser movido de cada vez * nenhum "
+"disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -1985,8 +2100,12 @@ msgid ""
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"
msgstr ""
-"Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre 64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Tower_of_hanoi&gt;)"
+"Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre "
+"64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte "
+"esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho "
+"deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não "
+"se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte "
+"Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi&gt;)"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
@@ -1994,11 +2113,11 @@ msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
-"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red "
+"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Tenta encontrar o morango carregando nas zonas azuis. As zonas ficam cada "
-"vez mais vermelhas quando ficam mais perto do morango."
+"vez mais vermelhas quando estás mais perto do morango."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
@@ -2015,7 +2134,6 @@ msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4
#: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104
-#: ../src/boards/reading.c:113
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
@@ -2123,12 +2241,12 @@ msgstr "algibeira"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
-msgid "Drag and Drop the items above their written name"
-msgstr "Pega e Puxa os desenhos em cima dos seus nomes escritos"
+msgid "Drag and Drop each item onto its name"
+msgstr "Puxa e Larga os desenhos em cima dos seus nomes"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
-"Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding "
+"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Puxa as imagens da caixa vertical na esquerda para o seu nome na direita. "
@@ -2288,18 +2406,10 @@ msgid "Select or enter your name to log in GCompris"
msgstr "Seleccionar ou escrever o seu nome para entrar no GCompris"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red "
-"button at the left, or on the green button at the right."
-msgstr ""
-"Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega "
-"no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita."
-
-#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
-msgid "Determine if a hand is a right or left hand"
+msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda"
-#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
+#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
@@ -2307,14 +2417,22 @@ msgstr ""
"Diferenciar a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de vista. "
"Representação espacial"
-#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../src/boards/leftright.c:106
+#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita"
-#: ../boards/leftright.xml.in.h:5 ../boards/railroad.xml.in.h:4
+#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
+#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
+msgid ""
+"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
+"button on the left, or the green button on the right."
+msgstr ""
+"Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega "
+"no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita."
+
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
@@ -2363,8 +2481,8 @@ msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D"
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
-"switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your "
-"position like a map. You cannot move tux in 2D mode."
+"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
+"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
"Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra "
"espaço para mudar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D só indica a tua posição "
@@ -2377,8 +2495,8 @@ msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível"
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
-"switch between invisible and visible modes. Visible mode gives you just an "
-"indication of your position like a map. You cannot move tux in visible mode."
+"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
+"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra "
"espaço para mudar entre os modos visível e invisível. O modo visível só "
@@ -2393,7 +2511,7 @@ msgid "Go to Maze activities"
msgstr "Aceder ás actividades de Labirinto"
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
-msgid "Ear training activity"
+msgid "Ear-training activity"
msgstr "Actividade de treino da escuta"
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
@@ -2415,11 +2533,11 @@ msgstr "Repete uma melodia"
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
-"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture "
-"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden "
-"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to "
-"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of "
-"cards, uncover both of them."
+"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
+"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
+"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
+"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
+"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado "
"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e "
@@ -2439,6 +2557,10 @@ msgstr "Jogo de Memória com imagens"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas"
+#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
+msgid "Go to Memory activities"
+msgstr "Aceder ás actividades de Memória"
+
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture "
@@ -2452,7 +2574,8 @@ msgstr ""
"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e "
"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de "
"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de "
-"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que ele."
+"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que "
+"ele."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
@@ -2472,24 +2595,25 @@ msgid ""
"activities.\n"
"At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n"
"The following icons are displayed from right to left.\n"
-"Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n"
+"(note that each icon is displayed only if available in the current "
+"activity)\n"
" Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"
" Thumb - OK. Confirm your answer\n"
-" Die - Display the current level. Click to select another level\n"
+" Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
" Music note - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" Tux Plane - About game\n"
-"The stars, beside the activity icon, gives an indication of the difficulty:\n"
+"The stars, show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old"
msgstr ""
"Um simples clique numa imagem propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n"
-"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do gcompris.\n"
+"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n"
"As ícones seguintes são apresentadas da direita para a esquerda.\n"
"Tenha-se em conta que cada imagem só aparece se for válida na actividade "
"executada:\n"
-" Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do gcompris se estiver no "
+" Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do GCompris se estiver no "
"cimo\n"
" Punho - OK. Confirma a sua resposta\n"
" Dado - Mostra o nível actual. Carregue nele para seleccionar outro "
@@ -2500,7 +2624,7 @@ msgstr ""
" Avião - Acerca do jogo\n"
"As estrelas significam :\n"
" 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n"
-" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade"
+" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 \tanos de idade"
#: ../boards/menu.xml.in.h:15
msgid "GCompris Main Menu"
@@ -2510,7 +2634,9 @@ msgstr "Lista Principal do GCompris"
msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides for children "
"from 2 years old with different activities."
-msgstr "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades para jovens a partir de 2 anos."
+msgstr ""
+"Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades "
+"para jovens a partir de 2 anos."
#: ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid ""
@@ -2537,7 +2663,7 @@ msgid "Missing Letter"
msgstr "Falta uma letra"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
-msgid "To train reading skills"
+msgid "Training reading skills"
msgstr "Treinar leitura"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
@@ -2692,16 +2818,15 @@ msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m"
msgid "Can count"
msgstr "Pode contar"
-#: ../boards/money.xml.in.h:2
+#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
-"Click on the coins or paper money on the bottom of the screen to pay. If you "
-"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
+"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
+"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
-"Clique nas moedas ou nas notas para pagar. Se pretender "
-"retirar uma moeda ou uma nota, clique nela."
+"Clique nas moedas ou nas notas em baixo do ecrã para pagar. Se pretender retirar uma moeda ou "
+"uma nota, clique nela."
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
-#: ../src/boards/money.c:87
msgid "Money"
msgstr "Dinheiro"
@@ -2718,28 +2843,23 @@ msgstr ""
"Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n"
"calcular primeiro o preço total."
-#: ../boards/money_cents.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
-"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
-msgstr ""
-"Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender "
-"deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado "
-"ligado ligado."
-
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos"
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
-msgid "Mouse manipulation boards"
+msgid "Mouse-manipulation boards"
msgstr "Actividades de manipulação do rato"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
+msgid "Assemble the puzzle"
+msgstr "Acaba o puzzle"
+
+#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem"
-#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
+#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
@@ -2747,12 +2867,8 @@ msgstr ""
"Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura "
"no quadro principal.ligado esquerda ligado."
-#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172
-msgid "Make the puzzle"
-msgstr "Faz o puzzle"
-
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
-msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
+msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
@@ -2792,8 +2908,8 @@ msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
-msgid "Help Tux the parachuter land safely"
-msgstr "Ajuda o paraquedista Tux para que possa aterrar bem"
+msgid "Help Tux the parachutist land safely"
+msgstr "Ajuda o paraquedista Tux a aterrar bem"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2806,44 +2922,42 @@ msgstr ""
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
-"In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing "
-"boat. He needs to take care of the wind direction and speed."
+"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
+"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr ""
"Neste jogo o paraquedista Tux precisa de ajuda para aterrar com segurança no "
"barco de pesca. Tem de ter em conta a direcção e a velocidade do vento."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
-msgid "Parachute jumper"
+msgid "Parachutist"
msgstr "Paraquedista"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
-msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play."
+msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
msgstr ""
"Esta actividade é para jogar. Não é preciso nada de especial para poder "
"jogar."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
+"arrows on the keyboard to move the helicopter."
+msgstr "Pega os números em ordem crescente, utilizando as teclas flechas para mover o helicóptero."
+
+#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem"
-#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
+#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
msgstr "Número"
-#: ../boards/planegame.xml.in.h:3 ../src/boards/planegame.c:77
+#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números Ordenados"
-#: ../boards/planegame.xml.in.h:5
-msgid ""
-"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
-"catch the numbers in increasing order."
-msgstr ""
-"Utilize as flechas do teclado para mover o helicóptero para pegar os números "
-"em ordem crescente."
-
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:1
-msgid "Add a language binding to gcompris."
+msgid "Add a language-binding to gcompris."
msgstr "Adiciona uma língua de codificação para o Gcompris."
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:2
@@ -2868,32 +2982,35 @@ msgstr "Um jogo de memória com comboios"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
-"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
+"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the "
-"appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. "
-"Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
+"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
+"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
-"Um comboio - locomotiva e vagões, aparece durante poucos segundos no cimo da "
-"área principal: reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e a "
-"locomotiva adequados. Elimine um artigo repetindo o clique sobre ele. "
-"Confirme a reconstrução clicando na mão em baixo do écran.segundos ligado "
-"ligado."
+"Um comboio - locomotiva e vagões - aparece durante poucos segundos no cimo da "
+"área principal. Reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e a "
+"locomotiva adequados. Elimine um elemento repetindo o clique sobre ele. "
+"Confirme a sua construção clicando na mão em baixo do ecrã."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
-msgid "Memory training"
+msgid "Memory-training"
msgstr "Treino de Memória"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
-msgid "Railroad"
+msgid "Railway"
msgstr "Comboio"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
msgstr "Carrega no bom objecto colorido."
+#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
+msgid "Click on the matching color"
+msgstr "Carrega na boa cor"
+
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
-msgid "Read colors"
-msgstr "Ler Cores"
+msgid "Read the names of colors"
+msgstr "Ler os nomes das Cores"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
@@ -2947,43 +3064,32 @@ msgstr "amarelo"
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Aceder às actividades de Leitura"
-#: ../boards/readingh.xml.in.h:1
+#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
-"and disappear on the left. Indicate whether or not the given word appeared "
-"in the list."
+"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
-"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra apareceu na lista."
+"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Apareceu essa palavra na lista?"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Treinar a leitura horizontal"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
-msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it"
+msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado"
-#: ../boards/readingv.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
-"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in "
-"the list."
-msgstr ""
-"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
-"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra "
-"faz parte da lista.direita ligado esquerda."
-
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
-msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it"
+msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
-msgid "Vertical reading practice"
+msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Treinar a leitura vertical"
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
@@ -2992,17 +3098,17 @@ msgstr ""
"Copie um desenho da caixa à direita na caixa da esquerda.Cópia ligado "
"direita ligado esquerda."
-#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
+#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:4
msgid ""
-"First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to "
+"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
-"important but take care not to have unwanted objects under others."
+"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr ""
-"Começar seleccionando a ferramenta mais adequada no mostruário. Depois "
+"Comece seleccionando a ferramenta mais adequada no barra. Depois "
"utilize o rato para criar objectos. Quando tiver acabado clique em OK. Um "
-"erro vai aparecer marcado com uma cruzinha vermelha.A ordem de apresentação "
-"dos objectos não tem importância mas hã que ter cuidado em não ter objectos "
+"erro vai aparecer marcado com uma cruz vermelha.A ordem de apresentação "
+"dos objectos não tem importância mas há que ter cuidado em não ter objectos "
"indesejáveis debaixo de outros."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
@@ -3011,11 +3117,19 @@ msgstr "Reproduz o elemento dado"
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
+"Copy the mirror image of an object from the box\n"
+"on the right into the box on the left."
+msgstr ""
+"Copia a imagem simétrica do objecto\n"
+"da zona direita na zona esquerda."
+
+#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
+msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
msgstr "Copia a imagem simétrica do objecto da zona direita na zona esquerda."
-#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
+#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:5
msgid "Mirror the given item"
msgstr "Simetria do elemento dado"
@@ -3036,8 +3150,8 @@ msgstr ""
"no botão OK ou na tecla Entrada."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
-msgid "Practice subtraction while enjoying a game."
-msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro."
+msgid "Practice subtraction with a fun game"
+msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
@@ -3059,8 +3173,8 @@ msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
-msgid "Balance the scales exactly"
-msgstr "Equilibrar as balanças"
+msgid "Balance the scales properly"
+msgstr "Equilibra as balanças"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
@@ -3068,9 +3182,9 @@ msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
-"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
+"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
-"released under the GPL license."
+"released under the GPL licence."
msgstr ""
"O desenho é uma pintura feita por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) "
"em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a "
@@ -3088,25 +3202,20 @@ msgstr ""
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
msgstr "Dirige o teu barco para ganhar a corrida."
-#: ../boards/searace.xml.in.h:2
-msgid ""
-"In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You can "
-"use any of the commands shown between the two entry areas. When you use the "
-"'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you want it to "
-"turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special measurements like "
-"this is also called 'passing a parameter': this is how we tell the computer "
-"how much to do something. The 'forward' command accepts a distance "
-"parameter, so you can tell it how far you want your ship to move. The "
-"default is 1, so if you don't add that parameter, each move will be 1 unit. "
-"(Defaults are handy values that help the computer out when we don't pass any "
-"parameters.) So you could say: 'left 90' : make a perpendicular turn (a "
-"whole corner) to the left. 'forward 10' : go ahead 10 units (as shown on the "
-"ruler). The goal is to reach the right edge of the screen (the red line). "
-"When you get there, you can try to improve your program, with the same "
-"weather conditions, and try again, using the Retry button. You can click and "
-"drag your mouse anywhere on the map, to show a measurement of distance (how "
-"far) and angle (how much turn). Going to the next level will introduce more "
-"complex weather conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)"
+#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2
+msgid ""
+"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
+"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
+"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
+"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
+"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
+"default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn "
+"forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal "
+"is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try "
+"to improve your program and start a new race with the same weather "
+"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
+"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
+"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. "
@@ -3118,17 +3227,17 @@ msgstr ""
"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha "
"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr "
"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao "
-"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um programador. ;)"
+"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento."
#: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3
msgid ""
-"In this activity, you will learn how to enter commands to a computer. Even "
+"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even "
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "
-"enter a program. This activity can be used to introduce the programming "
-"concept to kids."
+"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
+"concept to children."
msgstr ""
-"Nesta actividade, vais aprender como mandar ordens ao computador. Mesmo se a "
-"lingua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um "
+"Nesta actividade, vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a "
+"língua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um "
"programa. Esta actividade pode ser usada para introduzir as crianças á "
"escritura de programas."
@@ -3140,33 +3249,6 @@ msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)"
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida."
-#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
-msgid ""
-"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your "
-"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The "
-"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The "
-"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By "
-"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance "
-"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
-"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed "
-"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). "
-"When done, you can try to improve your program and start a new race with the "
-"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag "
-"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. "
-"Going to the next level will give your more complex weather conditions."
-msgstr ""
-"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
-"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. "
-"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O "
-"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por "
-"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em "
-"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira "
-"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como "
-"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha "
-"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr "
-"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao "
-"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento."
-
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:4
msgid "Sea race (Single Player)"
msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)"
@@ -3176,14 +3258,14 @@ msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta os pontos nos dados antes que eles caiam no chão"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
-msgid "Counting skill"
+msgid "Counting skills"
msgstr "Saber contar"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos"
-#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 ../src/boards/smallnumbers.c:71
+#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números Com Dados"
@@ -3202,7 +3284,7 @@ msgstr "Números Com Pares de Dados"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order "
-"to navigate to the ordered depth."
+"to navigate to the required depth."
msgstr ""
"Carrega nos diferentes elementos activos : motor, palas e reservatórios de "
"ar, para navegar até à profundidade indicada."
@@ -3236,8 +3318,10 @@ msgid ""
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
"not let you enter invalid data."
msgstr ""
-"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para o activar. Escreve então um número válido. O "
-"GCompris não vai aceitar que escrevas um número inválido."
+"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda "
+"para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para "
+"o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que "
+"escrevas um número inválido."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
@@ -3259,8 +3343,8 @@ msgstr ""
"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada "
"quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 "
"(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). "
-"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. (Fonte http://pt."
-"wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
+"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. "
+"(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3296,15 +3380,15 @@ msgid ""
"or the OK button."
msgstr ""
"Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar "
-"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece "
-"pedindo-te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega "
-"em Entrada ou no botão OK."
+"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece pedindo-"
+"te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega em "
+"Entrada ou no botão OK."
-#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:123
+#: ../boards/target.xml.in.h:3
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação"
-#: ../boards/target.xml.in.h:4 ../src/boards/target.c:122
+#: ../boards/target.xml.in.h:4
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo"
@@ -3312,13 +3396,17 @@ msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação."
-#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99
-msgid "A sliding block puzzle game"
+#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
+msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam"
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
-msgid "Get all the red cars off the grid, through the opening on the right."
-msgstr "Retira os carros vermelhos da grelha passando pela saída à direita"
+msgid ""
+"Remove all the red cars from the parking lot\n"
+"through the gate on the right"
+msgstr ""
+"Retira os carros vermelhos do estacionamento\n"
+"passando pelo portão à direita"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3332,18 +3420,22 @@ msgstr ""
"sistema funcionar e o Tux estiver em casa, activa o botão do duche."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
-msgid "Learn the water cycle"
+msgid "Learn about the water cycle"
msgstr "Aprende o ciclo da água"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
+msgid "Learn the water cycle"
+msgstr "Aprende o ciclo da água"
+
+#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
msgid ""
-"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
-"system back up so he can take a shower."
+"Tux has come back from a long fishing party on his boat.\n"
+"Bring the water system back up so he can take a shower."
msgstr ""
-"Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para "
-"que ele possa tomar um duche."
+"Tux volta de uma grande pesca no seu barco.\n"
+"Activa o sistema da água para que ele se possa lavar."
-#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110
+#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
msgid "Falling Words"
msgstr "Palavras Caindo"
@@ -3355,7 +3447,7 @@ msgstr "Treinar o Teclado"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chão"
-#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111
+#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão"
@@ -3364,7 +3456,7 @@ msgid "Administration for gcompris"
msgstr "Administração do GCompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
-msgid "Educational game from 2 to 10 years old"
+msgid "Educational game for ages 2 to 10"
msgstr "Jogo educativo de 2 a 10 anos"
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
@@ -3375,50 +3467,24 @@ msgstr "Gcompris sistema educativo"
msgid "Multiple activities for kids"
msgstr "Actividades múltiplas para crianças"
-#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615
-#: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491
-#: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:602
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:531
-#: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83
-#: ../src/gcompris/skin.c:261 ../src/gcompris/wordlist.c:48
+#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:642
+#: ../src/boards/missingletter.c:655 ../src/boards/read_colors.c:491
+#: ../src/boards/shapegame.c:1902 ../src/gcompris/file_selector.c:893
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:186 ../src/gcompris/gameutil.c:604
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:605 ../src/gcompris/gcompris.c:634
+#: ../src/gcompris/images_selector.c:767 ../src/gcompris/skin.c:87
+#: ../src/gcompris/skin.c:266 ../src/gcompris/wordlist.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !"
-#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618
-#: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494
-#: ../src/boards/shapegame.c:1927
+#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:645
+#: ../src/boards/missingletter.c:658 ../src/boards/read_colors.c:494
+#: ../src/boards/shapegame.c:1905
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "encontrar o ficheiro %s !"
-#: ../src/boards/algebra.c:97
-msgid "Practice the math operation"
-msgstr "Treinar as operações matemáticas"
-
-#: ../src/boards/algebra_guesscount.c:143
-#: ../src/boards/algebra_guesscount.c:144
-msgid "Guess operations"
-msgstr "Adivinhar operações"
-
-#: ../src/boards/canal_lock.c:114
-msgid ""
-"Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n"
-"Help Tux and understand how a canal lock works."
-msgstr ""
-"Tux tem um problema com o seu barco. Ele precisa de o levar através de uma "
-"comporta.\n"
-"Ajuda o Tux e descobre como funciona uma comporta de canal."
-
-#: ../src/boards/chess.c:136
-msgid "Learning Chess"
-msgstr "Aprender o Xadrez"
-
-#: ../src/boards/chess.c:137
-msgid "Play chess against tux in a learning mode"
-msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz"
-
#: ../src/boards/chess.c:189
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
@@ -3448,19 +3514,19 @@ msgstr ""
"E verifique a sua presença em "
#: ../src/boards/chess.c:569
-msgid "White Turn"
+msgid "White's Turn"
msgstr "Torno dos Brancos"
#: ../src/boards/chess.c:569
-msgid "Black Turn"
+msgid "Black's Turn"
msgstr "Torno dos Pretos"
#: ../src/boards/chess.c:713
-msgid "White check"
+msgid "White checks"
msgstr "Xeque dos Brancos"
#: ../src/boards/chess.c:715
-msgid "Black check"
+msgid "Black checks"
msgstr "Xeque dos Pretos"
#: ../src/boards/chess.c:1052
@@ -3476,28 +3542,38 @@ msgstr "Mate dos Brancos"
msgid "Drawn game"
msgstr "Jogo de desenho"
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:84
-msgid "Read a letter"
-msgstr "Ler uma letra"
+#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
+#. require by all utf8-functions
+#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:241 ../src/boards/click_on_letter.c:258
+#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:444
+msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz"
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:85
-msgid "Learn to recognize letters"
-msgstr "Aprender a reconhecer letras"
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:270
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: this activity requires that you first install\n"
+"the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s"
+msgstr ""
+"Erro: esta actividade precisa que você instale\n"
+"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s ou %s"
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:240
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:277
#, c-format
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
-"the packages assetml-voices-alphabet-%s"
+"the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!"
msgstr ""
-"Erro: esta actividade precisa que você instale\n"
-"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s"
+"Erro: esta actividade precisa que você instale\n"
+"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s ! "
+"Contínuo em inglês, desculpe!"
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:247
+#: ../src/boards/click_on_letter.c:285
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
-"Go in the configuration dialog to\n"
+"Go to the configuration dialogue to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n"
@@ -3505,19 +3581,12 @@ msgstr ""
"Abra o dialogo de configuração para\n"
"activar os sons"
-#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
-#. require by all utf8-functions
-#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
-#: ../src/boards/click_on_letter.c:292 ../src/boards/memory.c:442
-msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
-msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz"
-
#: ../src/boards/clickgame.c:178
#, c-format
msgid "Couldn't open dir: %s"
msgstr "Não pude abrir a pasta : %s"
-#: ../src/boards/clockgame.c:526
+#: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Regule o relógio para :"
@@ -3567,28 +3636,41 @@ msgstr "Não pude obter a configuração do GTK"
#: ../src/boards/erase.c:163
#, c-format
-msgid "Double click default value %d."
+msgid "Double-click default value %d."
msgstr "Valor do clique duplo por omissão %d."
-#: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183
-#: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337
+#: ../src/boards/erase.c:168
+#, c-format
+msgid "Double-click value is now %d."
+msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d."
+
+#: ../src/boards/erase.c:183 ../src/boards/erase.c:206
+#: ../src/boards/erase.c:337
#, c-format
msgid "Double click value is now %d."
msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d."
-#: ../src/boards/fifteen.c:57
-msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order"
-msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente"
+#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
+#: ../src/boards/gletters.c:222 ../src/boards/memory.c:440
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
+#: ../src/boards/gletters.c:232 ../src/boards/memory.c:450
+msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ"
-#: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348
-msgid "Re-create in the empty area the same tower as the one on the right"
+#: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346
+msgid ""
+"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
+"side."
msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita"
-#: ../src/boards/hanoi_real.c:84
+#: ../src/boards/hanoi_real.c:76
msgid "Tower of Hanoi"
msgstr "Torres de Hanoi"
-#: ../src/boards/hanoi_real.c:286 ../src/boards/hanoi_real.c:297
+#: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288
msgid "Move the entire stack to the right peg"
msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito"
@@ -3596,10 +3678,6 @@ msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito"
msgid "Learn how to read"
msgstr "Aprender a ler"
-#: ../src/boards/leftright.c:107
-msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right"
-msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita"
-
#: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429
#: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544
#: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889
@@ -3614,13 +3692,15 @@ msgstr "esquerda"
msgid "right"
msgstr "direita"
-#: ../src/boards/maze.c:488
-msgid "Look at your position and switch back to invisible mode to move"
-msgstr "Ver a tua posição e voltar ao modo invisível para mover"
+#: ../src/boards/maze.c:492
+msgid ""
+"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
+"moves"
+msgstr "Vê a tua posição, e volta ao modo invisível para continuar a mover."
-#: ../src/boards/maze.c:490
-msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move"
-msgstr "Vê a tua posição e voltar à vista 3D para moveres"
+#: ../src/boards/maze.c:494
+msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
+msgstr "Vê a tua posição, e volta à vista 3D para moveres"
#: ../src/boards/memory.c:172
msgid "Memory"
@@ -3630,29 +3710,14 @@ msgstr "Memória"
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Descubra os pares"
-#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
-#: ../src/boards/memory.c:438
-msgid "0123456789"
-msgstr "0123456789"
-
-#. require by all utf8-functions
-#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
-#: ../src/boards/memory.c:446
-msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
-msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ"
-
-#: ../src/boards/menu.c:72
+#: ../src/boards/menu.c:75
msgid "Main Menu"
msgstr "Lista Principal"
-#: ../src/boards/menu.c:73
+#: ../src/boards/menu.c:76
msgid "Select a Board"
msgstr "Escolha uma Actividade"
-#: ../src/boards/money.c:88
-msgid "Pratice money usage"
-msgstr "Treina a utilização do dinheiro"
-
#: ../src/boards/paratrooper.c:102
msgid "Paratrooper"
msgstr "Paraquedista"
@@ -3671,7 +3736,7 @@ msgstr "Actividade Python"
#: ../src/boards/python.c:63
msgid "Special board that embeds python into gcompris."
-msgstr "Actividade especial que activa o python no gcompris."
+msgstr "Actividade especial que activa o python no GCompris."
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90
msgid "Select a profile:"
@@ -3730,10 +3795,10 @@ msgstr ""
#. the dict passed to the apply_callback
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
#. we can add what you want in it.
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:625
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:643
-#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:392 ../src/boards/python/tuxpaint.py:168
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650
+#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:543
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
@@ -3742,8 +3807,8 @@ msgstr ""
"<b>%s</b> configuração\n"
" para o perfil <b>%s</b>"
-#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:655
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:456
+#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:473
msgid "Select sound locale"
msgstr "Seleccionar o língua do som"
@@ -3931,7 +3996,7 @@ msgid "There is already a profile with this name"
msgstr "Já existe um perfil com esse nome"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122
-#: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708
+#: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
@@ -3992,7 +4057,8 @@ msgid ""
"login;First name;Last name;Birth date\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""
-"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione primeiro uma turma.\n"
+"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione "
+"primeiro uma turma.\n"
"FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve ser formatado assim:\n"
"login;nome;apelido;data de aniversário\n"
"O separador pode ser ',', ';' ou ':'"
@@ -4011,7 +4077,7 @@ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG."
msgstr "Falta o módulo xml do python. Desactivo o SVG."
#. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None)
-#: ../src/boards/python/anim.py:415
+#: ../src/boards/python/anim.py:417
msgid ""
"Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module "
"to enable SVG Save/restore."
@@ -4019,15 +4085,15 @@ msgstr ""
"Não encontrei o módulo xml do python. Desactivo o SVG. Instale o módulo xml "
"do python para poder gravar e abrir ficheiros SVG."
-#: ../src/boards/python/anim.py:2208
+#: ../src/boards/python/anim.py:2204
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
msgstr "SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar."
-#: ../src/boards/python/anim.py:2364
+#: ../src/boards/python/anim.py:2360
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
msgstr "Atenção: as imagens seguintes não pode ser acedidas no seu sistema.\n"
-#: ../src/boards/python/anim.py:2366
+#: ../src/boards/python/anim.py:2362
msgid "The corresponding items have been skipped."
msgstr "Os elementos seguintes foram omitidos."
@@ -4134,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Carrega <Entrada> para continuar."
-#: ../src/boards/python/gnumch.py:777
+#: ../src/boards/python/gnumch.py:778
msgid ""
"T\n"
"R\n"
@@ -4152,69 +4218,90 @@ msgstr ""
"Ã\n"
"O"
-#: ../src/boards/python/login.py:123
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:335
+#, python-format
+msgid "Please enter a number between %d and %d"
+msgstr "Por favor escreva um número entre %d e %d"
+
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:340
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:341
+msgid "Out of range"
+msgstr "Fora da zona"
+
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:347
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:348
+msgid "Too high"
+msgstr "Demasiado grande"
+
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:350
+#: ../src/boards/python/guessnumber.py:351
+msgid "Too low"
+msgstr "Demasiado pequeno"
+
+#: ../src/boards/python/login.py:125
msgid "Profile: "
msgstr "Perfil: "
-#: ../src/boards/python/login.py:274 ../src/boards/python/login.py:283
+#: ../src/boards/python/login.py:276 ../src/boards/python/login.py:285
msgid "Login: "
msgstr "Login: "
#. toggle box
-#: ../src/boards/python/login.py:546
+#: ../src/boards/python/login.py:548
msgid "Uppercase only text"
msgstr "Texto sómente em maiúsculas"
#. toggle box
-#: ../src/boards/python/login.py:556
+#: ../src/boards/python/login.py:558
msgid "Enter login to log in"
msgstr "Escreve o login para abrir"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:141
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:149
msgid ""
"This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr ""
-"Este é o primeiro elemento de gcompris escrito na língua\n"
+"Este é o primeiro elemento de GCompris escrito na língua\n"
"de programação Python."
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:150
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:158
msgid ""
"It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n"
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
-"É agora possível de criar actividades para o gcompris em C ou em Python.\n"
+"É agora possível de criar actividades para o GCompris em C ou em Python.\n"
" Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto."
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:159
-msgid "This activity is not playable yet, just a test"
-msgstr "Esta actividade não pode ser jogada por agora, é só um teste"
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:167
+msgid "This activity is not playable, just a test"
+msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste"
#. toggle box
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:397
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
msgid "Disable line drawing in circle"
msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos"
#. combo box
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:406
-msgid "Colour of the line"
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
+msgid "Color of the line"
msgstr "Cor da Linha"
#. spin button for int
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:417
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
msgid "Distance between circles"
msgstr "Distância entre círculos"
#. radio buttons for circle or rectangle
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:428
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
msgid "Use circles"
msgstr "Usar círculos"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:429
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
msgid "Use rectangles"
msgstr "Usar rectângulos"
-#: ../src/boards/python/pythontest.py:432
+#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
msgid "Choice of pattern"
msgstr "Escolha do desenho"
@@ -4228,7 +4315,7 @@ msgstr "Coordenada"
#: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206
#: ../src/boards/python/searace.py:232
-msgid "Race is already running"
+msgid "The race is already being run"
msgstr "O corrida já começou"
#. Manage default cases (no params given)
@@ -4281,7 +4368,7 @@ msgstr "Comando desconhecido na linha"
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:104
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115
msgid ""
"Cannot find Tuxpaint. \n"
" Install it to use this board !"
@@ -4289,23 +4376,27 @@ msgstr ""
"Não consigo encontrar Tuxpaint. \n"
" Instale-o para usar esta actividade !"
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128
msgid "Waiting for Tuxpaint finishes"
msgstr "Á espera que o Tuxpaint acabe"
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
msgstr "Herdar a configuração do ecrã do GCompris"
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187
+msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
+msgstr "Herdar o tamanho do GCompris (800x600, 640x480)"
+
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191
msgid "Disable shape rotation"
msgstr "Desactivar a rotação das formas"
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:180
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195
msgid "Show Uppercase text only"
msgstr "Mostrar o texto sómente em maiúsculas"
-#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:184
+#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199
msgid "Disable stamps"
msgstr "Desactivar os carimbos"
@@ -4325,74 +4416,58 @@ msgstr "Ler Cores"
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Carregue na cor que corresponde"
-#: ../src/boards/reading.c:114
-msgid "Read a list of words to see if the given word is there."
-msgstr "Lê uma lista de palavras e vê se uma palavra indicada está nela"
-
-#: ../src/boards/reading.c:364
+#: ../src/boards/reading.c:366
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Por favor, verifique se a palavra"
-#: ../src/boards/reading.c:384
+#: ../src/boards/reading.c:386
msgid "is being displayed"
msgstr "está a ser mostrada"
-#: ../src/boards/reading.c:556
+#: ../src/boards/reading.c:557
msgid "I am Ready"
msgstr "Eu estou Pronto"
-#: ../src/boards/reading.c:596
-msgid "Yes I saw it"
+#: ../src/boards/reading.c:597
+msgid "Yes, I saw it"
msgstr "Sim eu vi-o"
-#: ../src/boards/reading.c:626
+#: ../src/boards/reading.c:627
msgid "No, it was not there"
msgstr "Não, não estava aqui"
#. Report what was wrong in the log
-#: ../src/boards/reading.c:664
+#: ../src/boards/reading.c:665
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
msgstr "A palavra a encontrar era '%s'"
-#: ../src/boards/reading.c:667
+#: ../src/boards/reading.c:668
msgid "But it was not displayed"
msgstr "Mas não foi mostrada"
-#: ../src/boards/reading.c:669
+#: ../src/boards/reading.c:670
msgid "And it was displayed"
msgstr "E foi mostrada"
-#: ../src/boards/reading.c:772 ../src/boards/wordsgame.c:758
+#: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776
msgid "Cannot open file of words for your locale"
msgstr "Não consigo abrir o ficheiro com as palavras para a sua língua"
-#: ../src/boards/reversecount.c:137
-msgid "Reverse count"
-msgstr "Contador Invertido"
-
-#: ../src/boards/reversecount.c:138
-msgid "Practice substraction with a funny game"
-msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro"
-
-#: ../src/boards/shapegame.c:173
-msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
-msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto"
-
#. Enter Edit Mode
-#: ../src/boards/shapegame.c:461
+#: ../src/boards/shapegame.c:425
msgid ""
-"You entered the Edit mode\n"
-"Move the puzzle items and\n"
+"You have entered Edit mode\n"
+"Move the puzzle items;\n"
"type 's' to save, and\n"
"'d' to display all the shapes"
msgstr ""
-"Voc entrou no modo Ediçao\n"
+"Você entrou no modo Edição\n"
"Mova os elementos do puzzle e\n"
"carregue em 's' para gravar, e\n"
"'d' para mostrar todas as peças"
-#: ../src/boards/shapegame.c:469
+#: ../src/boards/shapegame.c:433
msgid ""
"The data from this activity are saved under\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
@@ -4400,10 +4475,6 @@ msgstr ""
"Os dados desta actividade são gravados\n"
"em /tmp/gcompris-board.xml"
-#: ../src/boards/smallnumbers.c:72
-msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
-msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão"
-
#: ../src/boards/submarine.c:201
msgid "Submarine"
msgstr "Submarino"
@@ -4412,12 +4483,12 @@ msgstr "Submarino"
msgid "Control the depth of a submarine"
msgstr "Controla a profundidade dum submarino"
-#: ../src/boards/target.c:321 ../src/boards/target.c:574
+#: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Pontos = %s"
-#: ../src/boards/target.c:439
+#: ../src/boards/target.c:403
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
@@ -4426,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"Velocidade do vento = %d\n"
"quilometros/hora"
-#: ../src/boards/target.c:501
+#: ../src/boards/target.c:465
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Ponto a atingir = %d metros"
@@ -4450,15 +4521,15 @@ msgstr ""
msgid "translator_credits"
msgstr "José JORGE"
-#: ../src/gcompris/about.c:105
+#: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114
msgid "About GCompris"
msgstr "Acerca do GCompris"
-#: ../src/gcompris/about.c:115
+#: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133
msgid "Translators:"
msgstr "Tradutores :"
-#: ../src/gcompris/about.c:211
+#: ../src/gcompris/about.c:256
msgid ""
"GCompris Home Page\n"
"http://gcompris.net"
@@ -4466,25 +4537,26 @@ msgstr ""
"Página do GCompris\n"
"http://gcompris.net"
-#: ../src/gcompris/about.c:233
+#: ../src/gcompris/about.c:278
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU."
-#: ../src/gcompris/about.c:261 ../src/gcompris/config.c:209
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:1117 ../src/gcompris/help.c:329
-#: ../src/gcompris/images_selector.c:262
+#: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350
+#: ../src/gcompris/config.c:221 ../src/gcompris/config.c:230
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:1122 ../src/gcompris/help.c:362
+#: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../src/gcompris/board.c:168
+#: ../src/gcompris/board.c:173
msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n"
msgstr ""
-"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O gcompris não pode "
+"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode "
"carregar.\n"
-#: ../src/gcompris/board_config.c:612
+#: ../src/gcompris/board_config.c:632
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
@@ -4492,215 +4564,219 @@ msgstr ""
"Seleccionar a língua que deseja\n"
"para esta actividade"
-#: ../src/gcompris/config.c:61
+#: ../src/gcompris/config.c:63
msgid "Your system default"
msgstr "O seu sistema por omissão"
-#: ../src/gcompris/config.c:62
+#: ../src/gcompris/config.c:64
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
-#: ../src/gcompris/config.c:63
+#: ../src/gcompris/config.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: ../src/gcompris/config.c:64
+#: ../src/gcompris/config.c:66
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
msgstr "Turco (Azerbaijano)"
-#: ../src/gcompris/config.c:65
+#: ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
-#: ../src/gcompris/config.c:66
+#: ../src/gcompris/config.c:68
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: ../src/gcompris/config.c:68
+#: ../src/gcompris/config.c:70
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: ../src/gcompris/config.c:69
+#: ../src/gcompris/config.c:71
msgid "German"
msgstr "Alemao"
-#: ../src/gcompris/config.c:70
+#: ../src/gcompris/config.c:72
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: ../src/gcompris/config.c:71
+#: ../src/gcompris/config.c:73
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canadá)"
-#: ../src/gcompris/config.c:72
+#: ../src/gcompris/config.c:74
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "Inglês (Grã Bretanha)"
-#: ../src/gcompris/config.c:73
-msgid "English (USA)"
-msgstr "Inglês (USA)"
-
-#: ../src/gcompris/config.c:74
+#: ../src/gcompris/config.c:75
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
-#: ../src/gcompris/config.c:75
+#: ../src/gcompris/config.c:76
+msgid "Basque"
+msgstr "Vasco"
+
+#: ../src/gcompris/config.c:77
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: ../src/gcompris/config.c:76
+#: ../src/gcompris/config.c:78
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: ../src/gcompris/config.c:77
+#: ../src/gcompris/config.c:79
msgid "Irish (Gaelic)"
msgstr "Irlandês (Gaélico)"
-#: ../src/gcompris/config.c:78
+#: ../src/gcompris/config.c:80
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/gcompris/config.c:79
+#: ../src/gcompris/config.c:81
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: ../src/gcompris/config.c:80
+#: ../src/gcompris/config.c:82
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/gcompris/config.c:81
+#: ../src/gcompris/config.c:83
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
-#: ../src/gcompris/config.c:82
+#: ../src/gcompris/config.c:84
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: ../src/gcompris/config.c:83
+#: ../src/gcompris/config.c:85
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: ../src/gcompris/config.c:84
+#: ../src/gcompris/config.c:86
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: ../src/gcompris/config.c:85
+#: ../src/gcompris/config.c:87
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: ../src/gcompris/config.c:88
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
-#: ../src/gcompris/config.c:86
+#: ../src/gcompris/config.c:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniano"
-#: ../src/gcompris/config.c:87
+#: ../src/gcompris/config.c:90
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
-#: ../src/gcompris/config.c:88
+#: ../src/gcompris/config.c:91
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
-#: ../src/gcompris/config.c:89
+#: ../src/gcompris/config.c:92
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
-#: ../src/gcompris/config.c:90
+#: ../src/gcompris/config.c:93
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: ../src/gcompris/config.c:91
+#: ../src/gcompris/config.c:94
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
-#: ../src/gcompris/config.c:92
+#: ../src/gcompris/config.c:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
-#: ../src/gcompris/config.c:93
+#: ../src/gcompris/config.c:96
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
-#: ../src/gcompris/config.c:94
+#: ../src/gcompris/config.c:97
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
-#: ../src/gcompris/config.c:95
+#: ../src/gcompris/config.c:98
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
-#: ../src/gcompris/config.c:96
+#: ../src/gcompris/config.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: ../src/gcompris/config.c:97
+#: ../src/gcompris/config.c:100
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: ../src/gcompris/config.c:98
+#: ../src/gcompris/config.c:101
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
-#: ../src/gcompris/config.c:99
+#: ../src/gcompris/config.c:102
msgid "Slovak"
msgstr "Esloveno"
-#: ../src/gcompris/config.c:100
+#: ../src/gcompris/config.c:103
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: ../src/gcompris/config.c:101
+#: ../src/gcompris/config.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
-#: ../src/gcompris/config.c:102
+#: ../src/gcompris/config.c:105
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (Latim)"
-#: ../src/gcompris/config.c:103
+#: ../src/gcompris/config.c:106
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
-#: ../src/gcompris/config.c:104
+#: ../src/gcompris/config.c:107
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: ../src/gcompris/config.c:105
+#: ../src/gcompris/config.c:108
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../src/gcompris/config.c:106
+#: ../src/gcompris/config.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiano"
-#: ../src/gcompris/config.c:107
+#: ../src/gcompris/config.c:110
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
-#: ../src/gcompris/config.c:108
+#: ../src/gcompris/config.c:111
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
-#: ../src/gcompris/config.c:113
+#: ../src/gcompris/config.c:116
msgid "No time limit"
msgstr "Nenhum limite de tempo"
-#: ../src/gcompris/config.c:114
+#: ../src/gcompris/config.c:117
msgid "Slow timer"
msgstr "Tempo lento"
-#: ../src/gcompris/config.c:115
+#: ../src/gcompris/config.c:118
msgid "Normal timer"
msgstr "Tempo normal"
-#: ../src/gcompris/config.c:116
+#: ../src/gcompris/config.c:119
msgid "Fast timer"
msgstr "Tempo rápido"
-#: ../src/gcompris/config.c:121
+#: ../src/gcompris/config.c:124
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)"
-#: ../src/gcompris/config.c:126
+#: ../src/gcompris/config.c:129
msgid ""
"<i>Use Gcompris administration module\n"
"to filter boards</i>"
@@ -4708,59 +4784,59 @@ msgstr ""
"<i>Utilize o módulo de administração do\n"
"Gcompris para filtrar as actividades</i>"
-#: ../src/gcompris/config.c:183
+#: ../src/gcompris/config.c:186 ../src/gcompris/config.c:195
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Configuração do GCompris"
-#: ../src/gcompris/config.c:292
+#: ../src/gcompris/config.c:313
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pleno Ecrã"
-#: ../src/gcompris/config.c:335
+#: ../src/gcompris/config.c:356
msgid "Music"
msgstr "Musica"
-#: ../src/gcompris/config.c:363
+#: ../src/gcompris/config.c:384
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
-#: ../src/gcompris/config.c:396
+#: ../src/gcompris/config.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s"
-#: ../src/gcompris/config.c:417
+#: ../src/gcompris/config.c:438
#, c-format
msgid "No skin found in %s\n"
msgstr "Nenhum tema encontrado em %s\n"
-#: ../src/gcompris/config.c:432 ../src/gcompris/config.c:788
-#: ../src/gcompris/config.c:799
+#: ../src/gcompris/config.c:453 ../src/gcompris/config.c:809
+#: ../src/gcompris/config.c:820
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Pele : %s"
-#: ../src/gcompris/file_selector.c:340
+#: ../src/gcompris/file_selector.c:341
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULAR"
-#: ../src/gcompris/file_selector.c:371
+#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
msgid "LOAD"
msgstr "CARREGAR"
-#: ../src/gcompris/file_selector.c:371
+#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
msgid "SAVE"
msgstr "GRAVAR"
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:187
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:189
msgid "Couldn't find file"
msgstr "Não pude encontrar o ficheiro"
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:189
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:191
msgid "This activity is incomplete."
msgstr "Esta actividade está incompleta."
-#: ../src/gcompris/gameutil.c:190
+#: ../src/gcompris/gameutil.c:192
msgid ""
"Exit it and report\n"
"the problem to the authors."
@@ -4768,123 +4844,126 @@ msgstr ""
"Sair e indicar o\n"
"problema aos autores."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:100
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:116
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:102
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:118
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "lança GCompris numa janela."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:104
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:120
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "lança GCompris com o som activo."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:106
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:122
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "lança GCompris sem som."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:108
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:124
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:110
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:126
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:112
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:128
msgid "display debug informations on the console."
msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:114
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:130
msgid "Print the version of "
msgstr "Imprimir a versão de "
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:116
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:132
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:118
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:134
msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)."
msgstr "Desactivar XRANDR (Não muda a definição do ecrã)."
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:120
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
msgid ""
-"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading "
-"activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list "
-"shows the list of menus and activities"
+"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
+"activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 "
+"activity)"
msgstr ""
-"Lança gcompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar "
+"Lança GCompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar "
"somente a pasta das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a "
-"actividade 4 em linha), -l list mostra a lista dos menus e actividades"
+"actividade 4 em linha)"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:122
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:138
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
msgstr "Inicia o GCompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:124
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:140
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
msgstr "Inicia o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:126
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
msgid "Use alternate database for profiles"
msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:128
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:144
msgid "Use alternate database for logs"
msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os registos"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:130
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:146
msgid "Create the alternate database for profiles"
msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:132
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:134
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:150
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:152
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
-msgstr "Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles"
+msgstr ""
+"Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar "
+"perfiles"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:138
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
msgid ""
"Shared directory location, for profiles and board-configuration data: "
"[$HOME/.gcompris/shared]"
msgstr ""
-"Localização da pasta partilhada, para os perfiles e os dados de configuração das actividades: "
-"[$HOME/.gcompris/shared]"
+"Localização da pasta partilhada, para os perfiles e os dados de configuração "
+"das actividades: [$HOME/.gcompris/shared]"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:140
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:156
msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]"
msgstr "Localização das pastas dos utilizadores : [$HOME/.gcompris/users]"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:693
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:792
+#, c-format
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
-"support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 "
+"support its development, the Windows version provides only %d of the %d "
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
-"http://gcompris.net\n"
-"The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is "
+"<http://gcompris.net>\n"
+"The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you "
-"also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/"
-"Linux. Get more information at FSF:\n"
-"http://www.fsf.org/philosophy"
+"also believe that we should teach freedom to children, please consider using "
+"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
+"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
"GCompris é um programa livre fornecido sob a licença GPL. Para ajudar o seu "
-"desenvolvimento, a versão Windows só tem 12 das 45 actividades. Pode obter a "
+"desenvolvimento, a versão Windows só tem %d das %d actividades. Pode obter a "
"versão completa por pouco dinheiro em\n"
"http://gcompris.net\n"
-"O versão Linux não tem este limite. Note que gcompris está a ser feito para "
+"O versão Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser feito para "
"livrar as escolas dos vendedores de programas monopolizadores. Se você "
"também pensa que deveriamos ensinar a liberdade aos alunos, pense por favor "
-"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações em\n"
+"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n"
"http://www.fsf.org/philosophy"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:971
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
@@ -4898,17 +4977,17 @@ msgstr ""
"Mais informações em http://gcompris.net\n"
#. check the list of possible values for -l, then exit
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1151
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1040
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1152
#, c-format
msgid "List of available activity is :\n"
msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n"
-#: ../src/gcompris/gcompris.c:1185
+#: ../src/gcompris/gcompris.c:1295
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n"
@@ -4921,50 +5000,52 @@ msgstr "Não afetado"
msgid "Users without class"
msgstr "Utilizadores sem turma"
-#: ../src/gcompris/help.c:170
+#: ../src/gcompris/help.c:203
msgid "Prerequisite"
msgstr "Necessário"
-#: ../src/gcompris/help.c:198
+#: ../src/gcompris/help.c:231
msgid "Goal"
msgstr "Objectivo"
-#: ../src/gcompris/help.c:226
+#: ../src/gcompris/help.c:259
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: ../src/gcompris/help.c:254
+#: ../src/gcompris/help.c:287
msgid "Credit"
msgstr "Agradecimentos a"
-#: ../src/gcompris/images_selector.c:292
+#: ../src/gcompris/images_selector.c:293
#, c-format
msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml "
msgstr "%s é uma pasta. Vou ler xml "
-#: ../src/gcompris/images_selector.c:629
+#: ../src/gcompris/images_selector.c:632
#, c-format
msgid ""
"In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. "
"Skipping the whole ImageSet.\n"
-msgstr "No ImageSet %s, o caminho da pasta '%s' não foi encontrado. Ignoro todo o ImageSet...\n"
+msgstr ""
+"No ImageSet %s, o caminho da pasta '%s' não foi encontrado. Ignoro todo o "
+"ImageSet...\n"
-#: ../src/gcompris/images_selector.c:663
+#: ../src/gcompris/images_selector.c:666
#, c-format
msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n"
msgstr "No ImageSet %s, uma imagem não foi encontrada. Ignoro este ImageSet...\n"
-#: ../src/gcompris/images_selector.c:694
+#: ../src/gcompris/images_selector.c:697
#, c-format
msgid "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n"
msgstr "No ImageSet %s, a pasta %s não foi encontrada. Ignoro todo o ImageSet...\n"
-#: ../src/gcompris/soundutil.c:162
+#: ../src/gcompris/soundutil.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't open music dir: %s"
msgstr "Não pude abrir a pasta das músicas : %s"
-#: ../src/gcompris/soundutil.c:208
+#: ../src/gcompris/soundutil.c:218
#, c-format
msgid ""
"The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg "
@@ -4982,17 +5063,162 @@ msgstr "Tempo Passado"
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tempo restante = %d"
-#: ../src/gcompris/wordlist.c:60
+#: ../src/gcompris/wordlist.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't parse file %s !"
msgstr "Não pude ler o ficheiro %s !"
#~ msgid ""
-#~ "1885 The first gazoline\n"
+#~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
+#~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the "
+#~ "sum, and the Enter key to check your answer. You can control the speed of "
+#~ "the timer in the GCompris configuration dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
+#~ "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua "
+#~ "resposta, a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a "
+#~ "velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris."
+
+#~ msgid "The aviation"
+#~ msgstr "A aviação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Benz builds the first\n"
+#~ "petrol-driven car in 1885.\n"
#~ "car by Benz"
#~ msgstr ""
-#~ "1885 O primeiro automóvel\n"
-#~ "a gasolina pelo Benz"
+#~ "Benz fabrica primeiro\n"
+#~ "carro a petróleo em 1885.\n"
+#~ "carro por Benz"
+
+#~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
+#~ msgstr "Mexe os elementos um por um para os meter em ordem crescente"
+
+#~ msgid "Help the hose move up"
+#~ msgstr "Ajuda a mangueira a desentupir"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Checo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If "
+#~ "you want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender "
+#~ "deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado "
+#~ "ligado ligado."
+
+#~ msgid "Make the puzzle"
+#~ msgstr "Faz o puzzle"
+
+#~ msgid "Parachute jumper"
+#~ msgstr "Paraquedista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
+#~ "catch the numbers in increasing order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize as flechas do teclado para mover o helicóptero para pegar os "
+#~ "números em ordem crescente."
+
+#~ msgid "Railroad"
+#~ msgstr "Comboio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
+#~ "appear and disappear on left. Indicate whether or not the given word "
+#~ "appeared in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
+#~ "palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra "
+#~ "faz parte da lista.direita ligado esquerda."
+
+#~ msgid "Practice subtraction while enjoying a game."
+#~ msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You "
+#~ "can use any of the commands shown between the two entry areas. When you "
+#~ "use the 'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you "
+#~ "want it to turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special "
+#~ "measurements like this is also called 'passing a parameter': this is how "
+#~ "we tell the computer how much to do something. The 'forward' command "
+#~ "accepts a distance parameter, so you can tell it how far you want your "
+#~ "ship to move. The default is 1, so if you don't add that parameter, each "
+#~ "move will be 1 unit. (Defaults are handy values that help the computer "
+#~ "out when we don't pass any parameters.) So you could say: 'left 90' : "
+#~ "make a perpendicular turn (a whole corner) to the left. 'forward 10' : go "
+#~ "ahead 10 units (as shown on the ruler). The goal is to reach the right "
+#~ "edge of the screen (the red line). When you get there, you can try to "
+#~ "improve your program, with the same weather conditions, and try again, "
+#~ "using the Retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the "
+#~ "map, to show a measurement of distance (how far) and angle (how much "
+#~ "turn). Going to the next level will introduce more complex weather "
+#~ "conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
+#~ "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de "
+#~ "escritura. Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum "
+#~ "ângulo em graus. O valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando "
+#~ "esquerdo ou direito. Por omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' "
+#~ "aceita uma distância em parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: "
+#~ "esquerda 90 => Vira perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de "
+#~ "10 unidades (como indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita "
+#~ "do ecrã (a linha vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o "
+#~ "teu programa e correr outra vês com as mesmas condições de vento "
+#~ "carregando no botão Recomeçar. Ao avançares para um nível superior, "
+#~ "obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um "
+#~ "programador. ;)"
+
+#~ msgid "Practice the math operation"
+#~ msgstr "Treinar as operações matemáticas"
+
+#~ msgid "Guess operations"
+#~ msgstr "Adivinhar operações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n"
+#~ "Help Tux and understand how a canal lock works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tux tem um problema com o seu barco. Ele precisa de o levar através de "
+#~ "uma comporta.\n"
+#~ "Ajuda o Tux e descobre como funciona uma comporta de canal."
+
+#~ msgid "Learning Chess"
+#~ msgstr "Aprender o Xadrez"
+
+#~ msgid "Play chess against tux in a learning mode"
+#~ msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz"
+
+#~ msgid "Read a letter"
+#~ msgstr "Ler uma letra"
+
+#~ msgid "Learn to recognize letters"
+#~ msgstr "Aprender a reconhecer letras"
+
+#~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order"
+#~ msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente"
+
+#~ msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right"
+#~ msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita"
+
+#~ msgid "Pratice money usage"
+#~ msgstr "Treina a utilização do dinheiro"
+
+#~ msgid "Read a list of words to see if the given word is there."
+#~ msgstr "Lê uma lista de palavras e vê se uma palavra indicada está nela"
+
+#~ msgid "Reverse count"
+#~ msgstr "Contador Invertido"
+
+#~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
+#~ msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto"
+
+#~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
+#~ msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão"
+
+#~ msgid "English (USA)"
+#~ msgstr "Inglês (USA)"
#~ msgid ""
#~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the "