diff options
author | Jose JORGE <jjorge@free.fr> | 2005-10-17 17:56:38 (GMT) |
---|---|---|
committer | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-10-17 17:56:38 (GMT) |
commit | ade27be0ba1941b05771693f45dfdeae7c6ba184 (patch) | |
tree | 3ebb5e648a5aae4c00205fc099d2ce1c044476e0 /po/pt.po | |
parent | 116286e59eddd55b7293e53bd7313f2d41db53b3 (diff) |
Updated Portuguese translation.
2005-10-17 Jose JORGE <jjorge@free.fr>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1804 |
1 files changed, 1015 insertions, 789 deletions
@@ -4,14 +4,14 @@ # GCOMPRIS PORTUGUESE. # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004. # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004, 2005. -#: ../src/boards/hanoi_real.c:85 +# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-12 22:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:20+0200\n" -"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-17 08:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:09+0200\n" +"Last-Translator: Jose JORGE <jjorge@free.fr>\n" "Language-Team: português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,12 +22,12 @@ msgstr "" msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " -"for example, then language used for saying the name of colours. - You can " +"for example, then language used for saying the name of colors. - You can " "save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section " "add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the " "combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of " "profiles, with different lists of boards, and different languages. You set " -"the default profile in the 'Profile' section, by chhosing the profile you " +"the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you " "want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile " "from the command line. - You can add users, classes and for each class, you " "can create groups of users. Note that you can import users from a comma-" @@ -36,7 +36,23 @@ msgid "" "individual children in GCompris means we can provide individual reports. It " "also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and " "recognize their own usernames (login is configurable)." -msgstr "- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para dizer o nome das cores. - Pode gravar configurações múltiplas, e bascular entre elas fácilmente. Na secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades que deseja. Pode adicionar muitos perfiles, com listas de actividades diferentes,e línguas diferentes. Define o perfil predefinido na secção 'Perfil', carregando no perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode também escolher um perfil a partir da linha de comando. - Pode adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos de utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login deles (que é configurável)." +msgstr "" +"- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a " +"cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para " +"dizer o nome das cores. - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar " +"entre elas fácilmente. Na secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na " +"secção 'Actividades' seleccione o perfil na lista, depois escolha as " +"actividades que deseja. Pode adicionar muitos perfiles, com listas de " +"actividades diferentes,e línguas diferentes. Define o perfil predefinido na " +"secção 'Perfil', carregando no perfil desejado e no botão 'Predefinido'. " +"Pode também escolher um perfil a partir da linha de comando. - Pode " +"adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos de " +"utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro " +"separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os " +"login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no " +"GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as " +"crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login " +"deles (que é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:2 msgid "GCompris Administration Menu" @@ -48,18 +64,17 @@ msgid "" "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and weakenesses of their children." -msgstr "Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e fraquezas das crianças." - -#: ../boards/administration.xml.in.h:4 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 -#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2 -#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2 -#: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2 -#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 -#: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2 +msgstr "" +"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de " +"administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos " +"pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e " +"fraquezas das crianças." + +#: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" -#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 ../src/boards/advanced_colors.c:86 +#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" @@ -363,18 +378,17 @@ msgstr "veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" -"A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " -"sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " -"and press the Enter key to check your answer. You can control the speed of " -"the timer in the GCompris configuration dialog." +"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " +"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " +"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " +"just try again." msgstr "" "Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a " -"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do " -"relógio na janela de configuração do GCompris." +"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 -#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98 +#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responder a algumas perguntas de álgebra" @@ -394,84 +408,93 @@ msgstr "Treinar a fazer multiplicações" msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" +#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 +#: ../boards/boards.xml.in.h:2 ../boards/colors_group.xml.in.h:2 +#: ../boards/computer.xml.in.h:2 ../boards/experience.xml.in.h:2 +#: ../boards/fun.xml.in.h:2 ../boards/memory_group.xml.in.h:2 +#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../boards/mouse.xml.in.h:1 +#: ../boards/reading.xml.in.h:2 +msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." +msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher." + #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" -"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " -"<http://schmode.net/> Ralf has given gcompris the authorization to " -"include his pictures. Thanks a lot Ralf." +"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " +"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " +"pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " -"Schmode <http://schmode.net/> O Ralf autorizou o gcompris a incluir as suas " -"fotos. Muito obrigado Ralf." +"Schmode <http://schmode.net/> O Ralf autorizou o GCompris a incluir as " +"suas fotos. Muito obrigado Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" -"Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " -"that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " -"by clicking on them." +"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " +"that give the specified result. You can deselect a number or operator by " +"clicking on it again." msgstr "" "Escolhe os números e os operadores aritméticos no cimo para obter o " "resultado indicado. Os números e operadores podem ser largados carregando " -"neles." +"neles outra vês." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 -msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" +msgid "" +"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " +"value." msgstr "" "Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para " -"encontrar um valor" +"obter um valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 -msgid "Find the correct operations to get the result" -msgstr "Descobre a boa operação para obter o resultado" +msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" +msgstr "Descobre a série de boas operações para obter o resultado dado." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 +msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." +msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas." + +#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" -"Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " -"result" +"Work out the right combination of numbers and operations to match the given " +"value" msgstr "" "Encontra a boa operação com os números e operadores para obter o resultado " -"indicado" - -#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 -msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" -msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas" +"indicado." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" -"A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " -"equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " -"your answer, and press the Enter key to check the result. You can control " -"the speed of the timer in the GCompris configuration dialog." +"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " +"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " +"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " +"right. If not, just try again." msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " -"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade " -"do relógio na janela de configuração do GCompris." +"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 -msgid "Practice the substraction operation" +msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Treinar a operação de subtracção" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 -msgid "Simple substraction" +msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtracção simples" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" -"A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " -"sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " -"Enter key to check your answer. You can control the speed of the timer in " -"the GCompris configuration dialog." +"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " +"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " +"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " +"If not, just try again." msgstr "" -"Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal igual. " -"Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, a tecla " -"Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a velocidade do " -"relógio na janela de configuração do GCompris." +"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " +"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " +"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" @@ -498,11 +521,10 @@ msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete a lista dos símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 -msgid "Find the next in a list of symbols." -msgstr "Encontra o seguinte numa lista de símbolos." +msgid "Find the next symbol in a list." +msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista." -#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 ../boards/bargame.xml.in.h:3 -#: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 +#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" @@ -525,41 +547,43 @@ msgstr "Instrumento de desenho e animação livres" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" -"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " -"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " -"and lines. To make it more fun for kids, a set of images can also be used." +"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " +"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " +"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " +"be used." msgstr "" "Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " "de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " -"rectângulos, elipses e linhas. Para que seja mais engraçado para as " -"crianças, algumas imagens são fornecidas." +"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar a escolha, algumas imagens são fornecidas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 -msgid "Needs to be able to move and click the mouse readily" -msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente" +msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" +msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" -"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom. Then click and " -"drag in the white area to create a new shape. Once one drawing is complete, " -"you can take a snapshot of it with the 'camera' button. A new image with the " -"same content is created. You can then move objects a little bit or add/" -"delete objects. Create several drawings and then click on the 'film' button. " -"You will see all your images in an infinite loop. You can change the viewing " -"speed in this mode. In view mode, click on the 'drawing' button to return to " -"drawing. You can then edit each image of your animation by using the image " -"selector in the bottom left of the screen. You can save and reload your " -"animations with the 'floppy' and 'folder' button." +"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " +"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " +"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " +"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " +"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " +"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " +"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " +"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " +"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " +"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " +"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " +"'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" -"Seleciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. Carrega " -"e puxa então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o desenho " -"estiver pronto, podes tomar uma fotografia dele com o botão 'câmera'. Uma " -"nova imagem com o mesmo desenho é criada. Podes então mover um pouco ou " -"adicionar/tirar os objectos. Faz assim vários desenhos e carrega então no " -"botão 'filme'.Vais ver todas as tuas imagens passarem em repetição infinita. " -"Podes mudar a velocidade de vista neste modo. Carrega no botão 'desenhar' " -"para voltar ao modo edição. Podes então mudar cada imagem da tua animação " -"usando o selector em baixo do ecrã. Podes gravar e abrir as tuas animações " +"Seleccione uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. Carregue " +"e puxe então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o desenho " +"estiver pronto, pode tomar uma fotografia dele com o botão 'câmara'. Uma " +"nova imagem com o mesmo desenho é criada. Pode então mover um pouco ou " +"adicionar/tirar os objectos. Faça assim vários desenhos e carregue então no " +"botão 'filme'.Vais ver todas as suas imagens passarem em repetição infinita. " +"Pode mudar a velocidade de vista neste modo. Carregue no botão 'desenhar' " +"para voltar ao modo edição. Pode então mudar cada imagem da sua animação " +"usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações " "com os botões 'disquete' e 'pasta'." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 @@ -574,11 +598,11 @@ msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" -"In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " -"the left of the main board), another set of objects is printed, each of " -"which match exactly one object on the main board. The logical link between " -"these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " -"the main area." +"In the main board area, a set of objects are displayed. In the vertical box " +"(at the left of the main board) another set of objects are shown, each one " +"matching exactly one object in the main board area. This game challenges you " +"to fine logical link between these objects. How do they fit together? Drag " +"each object to the correct red space in the main area." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à " "esquerda da zona principal), outra lista de objectos é dada, cada um deles " @@ -591,8 +615,8 @@ msgid "Matching Items" msgstr "Elementos Correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 -msgid "Motor-skills co-ordination. Conceptual matching." -msgstr "Cordenação dos movimentos. Correspondência de ideias." +msgid "Motor coordination. Conceptual matching." +msgstr "Coordenação dos movimentos. Correspondência de ideias." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." @@ -604,8 +628,8 @@ msgstr "Acaba o puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" -"Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " -"left." +"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " +"left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 @@ -613,7 +637,7 @@ msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Pegue e Largue as peças no bom sitio" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 -msgid "Good mouse control" +msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controlo do rato" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 @@ -625,7 +649,7 @@ msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 -msgid "Lock on grass." +msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na erva." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 @@ -633,20 +657,26 @@ msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com peças coloridas" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 -msgid "Kick the ball to Tux" +msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envia a bola ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 -msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" -msgstr "Accionar as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola com força" +msgid "" +"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " +"line." +msgstr "Acciona as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola em linha recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cérebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 -msgid "Do not place the last ball" -msgstr "Não meter a última bola" +msgid "Don't use the last ball" +msgstr "Não meta a última bola" + +#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 +msgid "Logic-training activity" +msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" @@ -670,18 +700,17 @@ msgstr "Envia a bola nas redes" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6 +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 -#: ../boards/memory.xml.in.h:4 -msgid "Mouse manipulation" +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 +msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" -"Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you " -"click to the center, the slower the ball moves." +"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " +"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. " "Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da " @@ -692,22 +721,23 @@ msgid "The football game" msgstr "O jogo de futebol" #: ../boards/boards.xml.in.h:1 -msgid "Go to board based activities" -msgstr "Aceder às actividades de Tabela" +msgid "Go to board-based activities" +msgstr "Aceder às actividades de tabela" -#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 ../src/boards/canal_lock.c:113 +#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fechar um canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" -"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " -"understand how a canal lock works." +"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock.\n" +"Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "" "O Tux tem problemas com o seu barco, ele precisa de passar através duma " -"porta. Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." +"porta.\n" +"Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." -#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 +#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." @@ -738,7 +768,7 @@ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 -msgid "Play end of chess game against the computer" +msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 @@ -757,8 +787,8 @@ msgid "" "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As " -"imagens dos transportes são do Franck Doucet. " -"As datas nos transportes vêm da <http://www.wikipedia.org>." +"imagens dos transportes são do Franck Doucet. As datas nos transportes vêm " +"da <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" @@ -809,19 +839,19 @@ msgstr "Tux e a macieira" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot" -#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket" -#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it has been invented.\n" -"If not sure, check online in wikipedia at\n" -"http://www.wikipedia.org" +"If not sure, research online at wikipedia:\n" +"<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Mete cada imagem na ordem e \n" "na data em que foi inventada.\n" @@ -829,8 +859,8 @@ msgstr "" "na wikipedia em \n" "http://www.wikipedia.org" -#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:7 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 -#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:4 +#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 +#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transportes" @@ -838,17 +868,17 @@ msgstr "Transportes" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" -"Hot air balloon" +"hot air balloon" msgstr "" "1783 Irmãos Montgolfier\n" -"Balão tripulado" +"Balão de ar quente" -#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 -msgid "1880 The Clement Ader's Eole" +msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 O Eole do Clément Ader" -#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 +#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" @@ -856,7 +886,7 @@ msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primeiro voo de helicóptero" -#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:2 +#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" @@ -869,10 +899,14 @@ msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 -msgid "1909 Louis Bleriot crosses the Channel" -msgstr "1909 Louis Bleriot atravessa o Canal da Mancha" +msgid "" +"1909 Louis Bleriot crosses\n" +"the English Channel" +msgstr "" +"1909 Louis Blériot atravessa\n" +"o Canal da Mancha" -#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 +#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" @@ -886,10 +920,10 @@ msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" -"1934 Helene Boucher sets a\n" +"1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" -"1934 Helene Boucher obtem o \n" +"1934 Hélène Boucher obtem o \n" "recorde de velocidade com 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 @@ -900,25 +934,19 @@ msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ultrapassa o muro do som" -#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 -msgid "The aviation" -msgstr "A aviação" - #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 -msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" +msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" -"Benz builds the first\n" -"petrol-driven car in 1885.\n" +"1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" -"Benz fabrica primeiro\n" -"carro a petróleo em 1885.\n" -"carro por Benz" +"1885 O primeiro automóvel\n" +"a gasolina pelo Benz" -#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:6 +#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Os automóveis" @@ -931,8 +959,8 @@ msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 -msgid "1955 Citroën ds 199" -msgstr "1955 Citroën DS 199" +msgid "1955 Citroën ds 19" +msgstr "1955 Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" @@ -940,121 +968,135 @@ msgstr "Carros" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" -"A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " -"can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " -"horizontal box." +"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " +"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a " -"letra carregando na boca da barra de controlo horizontal." +"letra, carregando na boca da barra de controlo horizontal." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Carrega numa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 -msgid "Hear a letter and click on the right one" -msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra" +msgid "Letter-name recognition" +msgstr "Reconhecer o nome das letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 -msgid "Letter name recognition" -msgstr "Reconhecer o nome de letras" +msgid "Listen to a letter and click on the right one" +msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 -msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." +msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconhecer letras de vista. Pode mover o rato." -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 ../src/boards/clickgame.c:85 +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Carrega Em Mim" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 -msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." -msgstr "Carrega com o botao esquerdo do rato nos peixes que passam." - -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 -msgid "" -"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " -"National Undersea Research Program (NURP) Collection at <http://www." -"photolib.noaa.gov> All image credits belong to the OAR/National Undersea " -"Research Program (NURP), except for the first image, which is property of " -"the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each " -"level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " -"Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " -"Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " -"Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" +msgid "" +"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" +"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " +"Collection\n" +"at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" +"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " +"(NURP),\n" +"except for the first image, which is property of the University of North " +"Carolina at Wilmington.\n" +"The images used in each level are:\n" +"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " +"Photographer: D. Kesling\n" +"Location: Florida Keys (image nur03006)\n" +"Location: Unknown (image nur03505)\n" +"Location: Unknown (image nur03010)\n" +"Location: Unknown (image nur03011)\n" +"Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" -"Os peixes vêm do utilitário Unix xfishtank. As imagens vêm da colecção do " -"National Undersea Research Program (NURP) em http://www.photolib.noaa.gov " +"Os peixes vêm do utilitário Unix xfishtank.\n" +"As imagens vêm da colecção do " +"National Undersea Research Program (NURP)\n em <http://www.photolib.noaa.gov>\n " "Todos os créditos das imagens pertencem ao OAR/National Undersea Research " -"Program (NURP). Exceptuado a primeira imagem que pertence à Universidade da " -"Carolina do Norte em Wilmington. As imagens nos níveis são : Origem: Oceano " -"Tropical Atlântico, Florida Keys (imagem nur00523) Fotografo : D. Kesling " -"Origem: Florida Keys (imagem nur03006) Origem: Desconhecida (imagem " -"nur03505) Origem: Desconhecida (imagem nur03010) Origem: Desconhecida " -"(imagem nur03011) Origem: Desconhecida (imagem nur03013)" - -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clickgame.c:86 -msgid "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" +"Program (NURP),\n" +"exceptuado a primeira imagem que pertence à Universidade da " +"Carolina do Norte em Wilmington.\n" +"As imagens nos níveis são :\n" +"Origem: Oceano " +"Tropical Atlântico, Florida Keys (imagem nur00523) Fotografo : D. Kesling\n " +"Origem: Florida Keys (imagem nur03006)\n Origem: Desconhecida (imagem " +"nur03505)\n Origem: Desconhecida (imagem nur03010)\n Origem: Desconhecida " +"(imagem nur03011)\n Origem: Desconhecida (imagem nur03013)" + +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 +msgid "" +"Left-Click with the mouse on all the swimming fish\n" +"before they leave the fishtank" msgstr "" -"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que " +"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes\n que passam antes que " "saiam do aquário" -#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele." +#: ../boards/clickgame.xml.in.h:18 +msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." +msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam." + #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" -"Click on the arrows to match the clock time with the time in numbers (hours:" -"minutes or hours:minutes:seconds). You can change the direction of an arrow " -"by selecting it and moving the mouse." -msgstr "Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos numeros (horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo o rato." +"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " +"time on a clock." +msgstr "Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir e indicar uma hora num relógio." -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 ../src/boards/clockgame.c:78 +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende como mostrar as horas" -#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:77 +#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprender o Relógio" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 -msgid "The concept of time. Reading the time." -msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas." +msgid "" +"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " +"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " +"to make the numbers go up or down." +msgstr "" +"Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos números (horas:minutos " +"ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo " +"o rato." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 -msgid "istinguish between hours, minutes and seconds. Display time on a clock." -msgstr "" -"Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir uma " -"hora no relógio" +msgid "The concept of time. Reading the time." +msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Pode mexer o rato." -#: ../boards/colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:3 -#: ../src/boards/advanced_colors.c:87 ../src/boards/colors.c:81 +#: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Carrega na boa cor" -#: ../boards/colors.xml.in.h:3 ../src/boards/colors.c:80 +#: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 -msgid "Hear the color and click on the toon." -msgstr "Ouve uma cor e carrega no desenho." +msgid "Listen to the color and click on the matching toon." +msgstr "Ouve uma cor e carrega no desenho que corresponde." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" -"This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " -"of colored toons." +"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " +"of the color, click on the toon wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da " "lista de desenhos coloridos." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 -msgid "Go to colour activities" +msgid "Go to Colour activities" msgstr "Aceder às actividades de Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 @@ -1074,37 +1116,40 @@ msgid "Connect 4" msgstr "4 em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 -msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally or vertically" +msgid "" +"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" +"or vertically (standing up)" msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontal ou vertical" -#: ../boards/connect4.xml.in.h:5 +#: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen " -"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>" +"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" +"forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Saber contar básicamente" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 -msgid "Double entry table" +msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 -msgid "Drag and Drop each item at its correct destination." +msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 -msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" +msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" -"Move the items on the left to their proper position in the double entry " +"Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla" @@ -1112,29 +1157,29 @@ msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupl msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Carrega num elemento e ouve onde o meter" -#: ../boards/draw.xml.in.h:1 ../src/boards/draw.c:215 -msgid "A simple vector drawing tool" -msgstr "Um simples programa de desenho vectorial" - -#: ../boards/draw.xml.in.h:2 ../src/boards/draw.c:216 -msgid "Creative board where you can draw freely" +#: ../boards/draw.xml.in.h:1 +msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma tabela de criação onde podes desenhar livremente" +#: ../boards/draw.xml.in.h:2 +msgid "A simple vector-drawing tool" +msgstr "Um simples programa de desenho vectorial" + #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" -"In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " -"create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " -"and lines." +"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " +"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " +"lines." msgstr "" -"Nesta actividade, o utilizador vai poder desenhar livremente. O objectivo é " +"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é " "só de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " "rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" -"Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " -"drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " -"middle mouse button to delete an object." +"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " +"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " +"click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo, e " "carrega e puxa na zona branca para criar uma nova forma. Para ir mais " @@ -1158,28 +1203,29 @@ msgstr "" "elemento para o qual queres responder em baixo à direita. Escreve a resposta " "com o teclado e carrega no botão OK ou na tecla 'Entrada'." -#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4 -#: ../src/boards/enumerate.c:91 +#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 +#: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Treinar a contar" -#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:92 +#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " -"<http://schmode.net/> and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " -"authorization to include their pictures. Thanks a lot." +"(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " +"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " +"both of you." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " "Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o " -"Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado." +"Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos." #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 -msgid "Motor coordination" +msgid "Motor-coordination" msgstr "Controlo dos movimentos" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83 @@ -1196,68 +1242,96 @@ msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 -msgid "Click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." -msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam." +msgid "Click the mouse" +msgstr "Carregar com o rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 -msgid "Click with the mouse" -msgstr "Carregar com o rato" +msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." +msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 -msgid "Click with the mouse to erase the area and discover the background" +msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Carrega com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 -msgid "Double click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." -msgstr "Carrega duas vezes com o rato até que todos os blocos desapareçam." - -#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 -msgid "Double-Click with the mouse to erase the area and discover the background" +msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Carrega duas vezes com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está " "detrás" -#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 -msgid "Double-click with the mouse" +#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 +msgid "Double-click the mouse" msgstr "Carregar duas vezes no rato" +#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 +msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." +msgstr "Carrega duas vezes com o rato até que todos os blocos desapareçam." + #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aceder às actividades de experiências" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" -"Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " -"the empty block." +"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " +"with the empty block." msgstr "" "Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir " "para ela." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 -msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" -msgstr "Mexe os elementos um por um para os meter em ordem crescente" +msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" +msgstr "Arruma os elementos para obter uma série do mais pequeno ao maior." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 -msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" +msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas" -#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 ../src/boards/fifteen.c:56 +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 +msgid "Samuel Loyd" +msgstr "Samuel Loyd" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo quinze" +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 +msgid "anticipate" +msgstr "anticipar" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 +msgid "logical" +msgstr "lógica" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 +msgid "move" +msgstr "movimento" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 +msgid "puzzle" +msgstr "puzzle" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 +msgid "slide" +msgstr "mover" + +#: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 +msgid "taquin" +msgstr "taquin" + #: ../boards/followline.xml.in.h:1 -msgid "Fine motor coordination" -msgstr "Coordenação dos movimentos" +msgid "Control the hose-pipe" +msgstr "Controla o tubo" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 -msgid "Help the hose move up" -msgstr "Ajuda a mangueira a desentupir" +msgid "Fine motor coordination" +msgstr "Coordenação dos movimentos" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" -"Move the mouse over the red part of the pipe. This will bring it up, bit by " -"bit, closer to the flowers. Be careful: if you move off the hose, the red " -"section will go back down." +"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " +"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " +"the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco " "a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para " @@ -1288,13 +1362,17 @@ msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG mozilla" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 -msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" +msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 -msgid "Identify the countries" +msgid "Locate the countries" msgstr "Identifica os países" +#: ../boards/geography.xml.in.h:3 +msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" +msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" + #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" @@ -1398,7 +1476,7 @@ msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 -msgid "French guiana" +msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 @@ -1494,7 +1572,7 @@ msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 -msgid "The United Kingdom" +msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 @@ -1510,7 +1588,7 @@ msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 -msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 @@ -1525,9 +1603,9 @@ msgstr "Croácia" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" -#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 -msgid "Czech" -msgstr "Checo" +#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" @@ -1574,12 +1652,12 @@ msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 -msgid "Serbia and Montenegro" -msgstr "Sérvia e Montenegro" +msgid "Serbia Montenegro" +msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 -msgid "Slovakia" -msgstr "Eslováquia" +msgid "Slovak Republic" +msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" @@ -1794,8 +1872,8 @@ msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do Teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 -msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" -msgstr "Reconhecer as letras entre o ecrã e o teclado" +msgid "Letter association between the screen and the keyboard" +msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" @@ -1818,8 +1896,8 @@ msgstr "" "ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 -msgid "Practise addition, multiplication, division and substraction." -msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações." +msgid "Practice addition, multiplication, division and substraction." +msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1872,8 +1950,8 @@ msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 -msgid "Practise addition, substraction, multiplication and division." -msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e sustrações." +msgid "Practice addition, substraction, multiplication and division." +msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1935,6 +2013,36 @@ msgstr "" msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" +#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 +msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it." +msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 +msgid "Guess a number" +msgstr "Adivinha um número" + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 +msgid "" +"Help Tux escape the cave.\n" +"Tux hide a number that you must discover." +msgstr "" +"Ajuda o Tux a sair da cave.\n" +"Tux esconde um número que deves adivinhar." + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 +msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." +msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." + +#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:5 +msgid "" +"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " +"number in the top right blue entry box. Tux tell you if your number is " +"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " +"escape area on the right represents how far you are from the right number. " +"If Tux is above or under the escape area, it means your number is higher or " +"under the right number." +msgstr "Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve um número na caixa azul. Tux diz-te se o número é maior ou mais pequeno. Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao bom número." + #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." @@ -1947,7 +2055,7 @@ msgstr "" "Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para " "reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda." -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:105 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduz a torre dada" @@ -1955,10 +2063,14 @@ msgstr "Reproduz a torre dada" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda" -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:104 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 +msgid "Mouse manipulation" +msgstr "Manipular o rato" + #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduz a torre à direita" @@ -1972,7 +2084,10 @@ msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" -msgstr "O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando as regras seguintes: * só um disco pode ser movido de cada vez * nenhum disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno" +msgstr "" +"O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando " +"as regras seguintes: * só um disco pode ser movido de cada vez * nenhum " +"disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1985,8 +2100,12 @@ msgid "" "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" -"Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre 64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" -"Tower_of_hanoi>)" +"Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre " +"64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte " +"esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho " +"deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não " +"se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte " +"Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" @@ -1994,11 +2113,11 @@ msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" -"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " +"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tenta encontrar o morango carregando nas zonas azuis. As zonas ficam cada " -"vez mais vermelhas quando ficam mais perto do morango." +"vez mais vermelhas quando estás mais perto do morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" @@ -2015,7 +2134,6 @@ msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 -#: ../src/boards/reading.c:113 msgid "Reading" msgstr "Leitura" @@ -2123,12 +2241,12 @@ msgstr "algibeira" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 -msgid "Drag and Drop the items above their written name" -msgstr "Pega e Puxa os desenhos em cima dos seus nomes escritos" +msgid "Drag and Drop each item onto its name" +msgstr "Puxa e Larga os desenhos em cima dos seus nomes" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" -"Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " +"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Puxa as imagens da caixa vertical na esquerda para o seu nome na direita. " @@ -2288,18 +2406,10 @@ msgid "Select or enter your name to log in GCompris" msgstr "Seleccionar ou escrever o seu nome para entrar no GCompris" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 -msgid "" -"A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " -"button at the left, or on the green button at the right." -msgstr "" -"Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " -"no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita." - -#: ../boards/leftright.xml.in.h:2 -msgid "Determine if a hand is a right or left hand" +msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda" -#: ../boards/leftright.xml.in.h:3 +#: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" @@ -2307,14 +2417,22 @@ msgstr "" "Diferenciar a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de vista. " "Representação espacial" -#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../src/boards/leftright.c:106 +#: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita" -#: ../boards/leftright.xml.in.h:5 ../boards/railroad.xml.in.h:4 +#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" +#: ../boards/leftright.xml.in.h:5 +msgid "" +"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " +"button on the left, or the green button on the right." +msgstr "" +"Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " +"no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita." + #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." @@ -2363,8 +2481,8 @@ msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " -"switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " -"position like a map. You cannot move tux in 2D mode." +"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " +"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " "espaço para mudar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D só indica a tua posição " @@ -2377,8 +2495,8 @@ msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " -"switch between invisible and visible modes. Visible mode gives you just an " -"indication of your position like a map. You cannot move tux in visible mode." +"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " +"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " "espaço para mudar entre os modos visível e invisível. O modo visível só " @@ -2393,7 +2511,7 @@ msgid "Go to Maze activities" msgstr "Aceder ás actividades de Labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 -msgid "Ear training activity" +msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de treino da escuta" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 @@ -2415,11 +2533,11 @@ msgstr "Repete uma melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" -"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " -"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " -"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " -"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " -"cards, uncover both of them." +"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " +"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " +"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " +"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " +"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado " "pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " @@ -2439,6 +2557,10 @@ msgstr "Jogo de Memória com imagens" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" +#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 +msgid "Go to Memory activities" +msgstr "Aceder ás actividades de Memória" + #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " @@ -2452,7 +2574,8 @@ msgstr "" "pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " "ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " "se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " -"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que ele." +"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que " +"ele." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" @@ -2472,24 +2595,25 @@ msgid "" "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" -"Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n" +"(note that each icon is displayed only if available in the current " +"activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" -" Die - Display the current level. Click to select another level\n" +" Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" -"The stars, beside the activity icon, gives an indication of the difficulty:\n" +"The stars, show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" "Um simples clique numa imagem propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n" -"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do gcompris.\n" +"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n" "As ícones seguintes são apresentadas da direita para a esquerda.\n" "Tenha-se em conta que cada imagem só aparece se for válida na actividade " "executada:\n" -" Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do gcompris se estiver no " +" Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do GCompris se estiver no " "cimo\n" " Punho - OK. Confirma a sua resposta\n" " Dado - Mostra o nível actual. Carregue nele para seleccionar outro " @@ -2500,7 +2624,7 @@ msgstr "" " Avião - Acerca do jogo\n" "As estrelas significam :\n" " 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n" -" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" +" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 \tanos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" @@ -2510,7 +2634,9 @@ msgstr "Lista Principal do GCompris" msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides for children " "from 2 years old with different activities." -msgstr "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades para jovens a partir de 2 anos." +msgstr "" +"Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades " +"para jovens a partir de 2 anos." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" @@ -2537,7 +2663,7 @@ msgid "Missing Letter" msgstr "Falta uma letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 -msgid "To train reading skills" +msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 @@ -2692,16 +2818,15 @@ msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m" msgid "Can count" msgstr "Pode contar" -#: ../boards/money.xml.in.h:2 +#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" -"Click on the coins or paper money on the bottom of the screen to pay. If you " -"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." +"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " +"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" -"Clique nas moedas ou nas notas para pagar. Se pretender " -"retirar uma moeda ou uma nota, clique nela." +"Clique nas moedas ou nas notas em baixo do ecrã para pagar. Se pretender retirar uma moeda ou " +"uma nota, clique nela." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 -#: ../src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" @@ -2718,28 +2843,23 @@ msgstr "" "Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n" "calcular primeiro o preço total." -#: ../boards/money_cents.xml.in.h:2 -msgid "" -"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " -"want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." -msgstr "" -"Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender " -"deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado " -"ligado ligado." - #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 -msgid "Mouse manipulation boards" +msgid "Mouse-manipulation boards" msgstr "Actividades de manipulação do rato" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 +msgid "Assemble the puzzle" +msgstr "Acaba o puzzle" + +#: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem" -#: ../boards/paintings.xml.in.h:2 +#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." @@ -2747,12 +2867,8 @@ msgstr "" "Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura " "no quadro principal.ligado esquerda ligado." -#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:172 -msgid "Make the puzzle" -msgstr "Faz o puzzle" - #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 -msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" +msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 @@ -2792,8 +2908,8 @@ msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 -msgid "Help Tux the parachuter land safely" -msgstr "Ajuda o paraquedista Tux para que possa aterrar bem" +msgid "Help Tux the parachutist land safely" +msgstr "Ajuda o paraquedista Tux a aterrar bem" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2806,44 +2922,42 @@ msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" -"In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing " -"boat. He needs to take care of the wind direction and speed." +"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " +"boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo o paraquedista Tux precisa de ajuda para aterrar com segurança no " "barco de pesca. Tem de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 -msgid "Parachute jumper" +msgid "Parachutist" msgstr "Paraquedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 -msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." +msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Esta actividade é para jogar. Não é preciso nada de especial para poder " "jogar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 +msgid "" +"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " +"arrows on the keyboard to move the helicopter." +msgstr "Pega os números em ordem crescente, utilizando as teclas flechas para mover o helicóptero." + +#: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem" -#: ../boards/planegame.xml.in.h:2 +#: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" -#: ../boards/planegame.xml.in.h:3 ../src/boards/planegame.c:77 +#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números Ordenados" -#: ../boards/planegame.xml.in.h:5 -msgid "" -"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " -"catch the numbers in increasing order." -msgstr "" -"Utilize as flechas do teclado para mover o helicóptero para pegar os números " -"em ordem crescente." - #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 -msgid "Add a language binding to gcompris." +msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Adiciona uma língua de codificação para o Gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 @@ -2868,32 +2982,35 @@ msgstr "Um jogo de memória com comboios" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" -"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " +"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " -"appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " -"Check your construction by clicking on the hand at the bottom." +"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " +"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" -"Um comboio - locomotiva e vagões, aparece durante poucos segundos no cimo da " -"área principal: reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e a " -"locomotiva adequados. Elimine um artigo repetindo o clique sobre ele. " -"Confirme a reconstrução clicando na mão em baixo do écran.segundos ligado " -"ligado." +"Um comboio - locomotiva e vagões - aparece durante poucos segundos no cimo da " +"área principal. Reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e a " +"locomotiva adequados. Elimine um elemento repetindo o clique sobre ele. " +"Confirme a sua construção clicando na mão em baixo do ecrã." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 -msgid "Memory training" +msgid "Memory-training" msgstr "Treino de Memória" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 -msgid "Railroad" +msgid "Railway" msgstr "Comboio" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Carrega no bom objecto colorido." +#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 +msgid "Click on the matching color" +msgstr "Carrega na boa cor" + #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 -msgid "Read colors" -msgstr "Ler Cores" +msgid "Read the names of colors" +msgstr "Ler os nomes das Cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." @@ -2947,43 +3064,32 @@ msgstr "amarelo" msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às actividades de Leitura" -#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 +#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " -"and disappear on the left. Indicate whether or not the given word appeared " -"in the list." +"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " -"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra apareceu na lista." +"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Apareceu essa palavra na lista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Treinar a leitura horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 -msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" +msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela" #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" -#: ../boards/readingv.xml.in.h:1 -msgid "" -"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " -"and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " -"the list." -msgstr "" -"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " -"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra " -"faz parte da lista.direita ligado esquerda." - #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 -msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" +msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 -msgid "Vertical reading practice" +msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Treinar a leitura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 @@ -2992,17 +3098,17 @@ msgstr "" "Copie um desenho da caixa à direita na caixa da esquerda.Cópia ligado " "direita ligado esquerda." -#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 +#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:4 msgid "" -"First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " +"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " -"important but take care not to have unwanted objects under others." +"important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" -"Começar seleccionando a ferramenta mais adequada no mostruário. Depois " +"Comece seleccionando a ferramenta mais adequada no barra. Depois " "utilize o rato para criar objectos. Quando tiver acabado clique em OK. Um " -"erro vai aparecer marcado com uma cruzinha vermelha.A ordem de apresentação " -"dos objectos não tem importância mas hã que ter cuidado em não ter objectos " +"erro vai aparecer marcado com uma cruz vermelha.A ordem de apresentação " +"dos objectos não tem importância mas há que ter cuidado em não ter objectos " "indesejáveis debaixo de outros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 @@ -3011,11 +3117,19 @@ msgstr "Reproduz o elemento dado" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" +"Copy the mirror image of an object from the box\n" +"on the right into the box on the left." +msgstr "" +"Copia a imagem simétrica do objecto\n" +"da zona direita na zona esquerda." + +#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 +msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Copia a imagem simétrica do objecto da zona direita na zona esquerda." -#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 +#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:5 msgid "Mirror the given item" msgstr "Simetria do elemento dado" @@ -3036,8 +3150,8 @@ msgstr "" "no botão OK ou na tecla Entrada." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 -msgid "Practice subtraction while enjoying a game." -msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro." +msgid "Practice subtraction with a fun game" +msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." @@ -3059,8 +3173,8 @@ msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 -msgid "Balance the scales exactly" -msgstr "Equilibrar as balanças" +msgid "Balance the scales properly" +msgstr "Equilibra as balanças" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" @@ -3068,9 +3182,9 @@ msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" -"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." +"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " -"released under the GPL license." +"released under the GPL licence." msgstr "" "O desenho é uma pintura feita por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " "em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a " @@ -3088,25 +3202,20 @@ msgstr "" msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirige o teu barco para ganhar a corrida." -#: ../boards/searace.xml.in.h:2 -msgid "" -"In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You can " -"use any of the commands shown between the two entry areas. When you use the " -"'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you want it to " -"turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special measurements like " -"this is also called 'passing a parameter': this is how we tell the computer " -"how much to do something. The 'forward' command accepts a distance " -"parameter, so you can tell it how far you want your ship to move. The " -"default is 1, so if you don't add that parameter, each move will be 1 unit. " -"(Defaults are handy values that help the computer out when we don't pass any " -"parameters.) So you could say: 'left 90' : make a perpendicular turn (a " -"whole corner) to the left. 'forward 10' : go ahead 10 units (as shown on the " -"ruler). The goal is to reach the right edge of the screen (the red line). " -"When you get there, you can try to improve your program, with the same " -"weather conditions, and try again, using the Retry button. You can click and " -"drag your mouse anywhere on the map, to show a measurement of distance (how " -"far) and angle (how much turn). Going to the next level will introduce more " -"complex weather conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" +#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 +msgid "" +"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " +"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " +"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " +"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " +"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " +"default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " +"forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " +"is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " +"to improve your program and start a new race with the same weather " +"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " +"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " +"next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " @@ -3118,17 +3227,17 @@ msgstr "" "indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " "vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " "outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " -"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um programador. ;)" +"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" -"In this activity, you will learn how to enter commands to a computer. Even " +"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " -"enter a program. This activity can be used to introduce the programming " -"concept to kids." +"construct a program. This activity can be used to introduce the programming " +"concept to children." msgstr "" -"Nesta actividade, vais aprender como mandar ordens ao computador. Mesmo se a " -"lingua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um " +"Nesta actividade, vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a " +"língua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um " "programa. Esta actividade pode ser usada para introduzir as crianças á " "escritura de programas." @@ -3140,33 +3249,6 @@ msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)" msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida." -#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 -msgid "" -"In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " -"boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " -"'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " -"angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " -"default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " -"parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " -"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " -"in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " -"When done, you can try to improve your program and start a new race with the " -"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " -"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " -"Going to the next level will give your more complex weather conditions." -msgstr "" -"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " -"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " -"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O " -"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por " -"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em " -"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira " -"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como " -"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " -"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " -"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " -"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." - #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)" @@ -3176,14 +3258,14 @@ msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta os pontos nos dados antes que eles caiam no chão" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 -msgid "Counting skill" +msgid "Counting skills" msgstr "Saber contar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos" -#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 ../src/boards/smallnumbers.c:71 +#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números Com Dados" @@ -3202,7 +3284,7 @@ msgstr "Números Com Pares de Dados" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " -"to navigate to the ordered depth." +"to navigate to the required depth." msgstr "" "Carrega nos diferentes elementos activos : motor, palas e reservatórios de " "ar, para navegar até à profundidade indicada." @@ -3236,8 +3318,10 @@ msgid "" "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" -"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para o activar. Escreve então um número válido. O " -"GCompris não vai aceitar que escrevas um número inválido." +"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda " +"para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para " +"o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que " +"escrevas um número inválido." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." @@ -3259,8 +3343,8 @@ msgstr "" "O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada " "quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 " "(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). " -"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. (Fonte http://pt." -"wikipedia.org/wiki/Sudoku)" +"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. " +"(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3296,15 +3380,15 @@ msgid "" "or the OK button." msgstr "" "Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar " -"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece " -"pedindo-te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega " -"em Entrada ou no botão OK." +"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece pedindo-" +"te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega em " +"Entrada ou no botão OK." -#: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:123 +#: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" -#: ../boards/target.xml.in.h:4 ../src/boards/target.c:122 +#: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" @@ -3312,13 +3396,17 @@ msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação." -#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99 -msgid "A sliding block puzzle game" +#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 +msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 -msgid "Get all the red cars off the grid, through the opening on the right." -msgstr "Retira os carros vermelhos da grelha passando pela saída à direita" +msgid "" +"Remove all the red cars from the parking lot\n" +"through the gate on the right" +msgstr "" +"Retira os carros vermelhos do estacionamento\n" +"passando pelo portão à direita" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3332,18 +3420,22 @@ msgstr "" "sistema funcionar e o Tux estiver em casa, activa o botão do duche." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 -msgid "Learn the water cycle" +msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprende o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 +msgid "Learn the water cycle" +msgstr "Aprende o ciclo da água" + +#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" -"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " -"system back up so he can take a shower." +"Tux has come back from a long fishing party on his boat.\n" +"Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "" -"Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para " -"que ele possa tomar um duche." +"Tux volta de uma grande pesca no seu barco.\n" +"Activa o sistema da água para que ele se possa lavar." -#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 +#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras Caindo" @@ -3355,7 +3447,7 @@ msgstr "Treinar o Teclado" msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chão" -#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 +#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão" @@ -3364,7 +3456,7 @@ msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 -msgid "Educational game from 2 to 10 years old" +msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educativo de 2 a 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 @@ -3375,50 +3467,24 @@ msgstr "Gcompris sistema educativo" msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Actividades múltiplas para crianças" -#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:615 -#: ../src/boards/missingletter.c:618 ../src/boards/read_colors.c:491 -#: ../src/boards/shapegame.c:1924 ../src/gcompris/file_selector.c:891 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:602 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:531 -#: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83 -#: ../src/gcompris/skin.c:261 ../src/gcompris/wordlist.c:48 +#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:642 +#: ../src/boards/missingletter.c:655 ../src/boards/read_colors.c:491 +#: ../src/boards/shapegame.c:1902 ../src/gcompris/file_selector.c:893 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:186 ../src/gcompris/gameutil.c:604 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:605 ../src/gcompris/gcompris.c:634 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:767 ../src/gcompris/skin.c:87 +#: ../src/gcompris/skin.c:266 ../src/gcompris/wordlist.c:49 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !" -#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:618 -#: ../src/boards/missingletter.c:621 ../src/boards/read_colors.c:494 -#: ../src/boards/shapegame.c:1927 +#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:645 +#: ../src/boards/missingletter.c:658 ../src/boards/read_colors.c:494 +#: ../src/boards/shapegame.c:1905 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "encontrar o ficheiro %s !" -#: ../src/boards/algebra.c:97 -msgid "Practice the math operation" -msgstr "Treinar as operações matemáticas" - -#: ../src/boards/algebra_guesscount.c:143 -#: ../src/boards/algebra_guesscount.c:144 -msgid "Guess operations" -msgstr "Adivinhar operações" - -#: ../src/boards/canal_lock.c:114 -msgid "" -"Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" -"Help Tux and understand how a canal lock works." -msgstr "" -"Tux tem um problema com o seu barco. Ele precisa de o levar através de uma " -"comporta.\n" -"Ajuda o Tux e descobre como funciona uma comporta de canal." - -#: ../src/boards/chess.c:136 -msgid "Learning Chess" -msgstr "Aprender o Xadrez" - -#: ../src/boards/chess.c:137 -msgid "Play chess against tux in a learning mode" -msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz" - #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" @@ -3448,19 +3514,19 @@ msgstr "" "E verifique a sua presença em " #: ../src/boards/chess.c:569 -msgid "White Turn" +msgid "White's Turn" msgstr "Torno dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:569 -msgid "Black Turn" +msgid "Black's Turn" msgstr "Torno dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:713 -msgid "White check" +msgid "White checks" msgstr "Xeque dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:715 -msgid "Black check" +msgid "Black checks" msgstr "Xeque dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:1052 @@ -3476,28 +3542,38 @@ msgstr "Mate dos Brancos" msgid "Drawn game" msgstr "Jogo de desenho" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:84 -msgid "Read a letter" -msgstr "Ler uma letra" +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language +#. require by all utf8-functions +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language +#: ../src/boards/click_on_letter.c:241 ../src/boards/click_on_letter.c:258 +#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:444 +msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:85 -msgid "Learn to recognize letters" -msgstr "Aprender a reconhecer letras" +#: ../src/boards/click_on_letter.c:270 +#, c-format +msgid "" +"Error: this activity requires that you first install\n" +"the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" +msgstr "" +"Erro: esta actividade precisa que você instale\n" +"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s ou %s" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:240 +#: ../src/boards/click_on_letter.c:277 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" -"the packages assetml-voices-alphabet-%s" +"the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" -"Erro: esta actividade precisa que você instale\n" -"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s" +"Erro: esta actividade precisa que você instale\n" +"primeiro o pacote assetml-voices-alphabet-%s ! " +"Contínuo em inglês, desculpe!" -#: ../src/boards/click_on_letter.c:247 +#: ../src/boards/click_on_letter.c:285 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" -"Go in the configuration dialog to\n" +"Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" @@ -3505,19 +3581,12 @@ msgstr "" "Abra o dialogo de configuração para\n" "activar os sons" -#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language -#. require by all utf8-functions -#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language -#: ../src/boards/click_on_letter.c:292 ../src/boards/memory.c:442 -msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" -msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz" - #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta : %s" -#: ../src/boards/clockgame.c:526 +#: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546 msgid "Set the watch to:" msgstr "Regule o relógio para :" @@ -3567,28 +3636,41 @@ msgstr "Não pude obter a configuração do GTK" #: ../src/boards/erase.c:163 #, c-format -msgid "Double click default value %d." +msgid "Double-click default value %d." msgstr "Valor do clique duplo por omissão %d." -#: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183 -#: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337 +#: ../src/boards/erase.c:168 +#, c-format +msgid "Double-click value is now %d." +msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d." + +#: ../src/boards/erase.c:183 ../src/boards/erase.c:206 +#: ../src/boards/erase.c:337 #, c-format msgid "Double click value is now %d." msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d." -#: ../src/boards/fifteen.c:57 -msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" -msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente" +#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language +#: ../src/boards/gletters.c:222 ../src/boards/memory.c:440 +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language +#: ../src/boards/gletters.c:232 ../src/boards/memory.c:450 +msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ" -#: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348 -msgid "Re-create in the empty area the same tower as the one on the right" +#: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 +msgid "" +"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " +"side." msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita" -#: ../src/boards/hanoi_real.c:84 +#: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi" -#: ../src/boards/hanoi_real.c:286 ../src/boards/hanoi_real.c:297 +#: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg" msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito" @@ -3596,10 +3678,6 @@ msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito" msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" -#: ../src/boards/leftright.c:107 -msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" -msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita" - #: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544 #: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889 @@ -3614,13 +3692,15 @@ msgstr "esquerda" msgid "right" msgstr "direita" -#: ../src/boards/maze.c:488 -msgid "Look at your position and switch back to invisible mode to move" -msgstr "Ver a tua posição e voltar ao modo invisível para mover" +#: ../src/boards/maze.c:492 +msgid "" +"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " +"moves" +msgstr "Vê a tua posição, e volta ao modo invisível para continuar a mover." -#: ../src/boards/maze.c:490 -msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" -msgstr "Vê a tua posição e voltar à vista 3D para moveres" +#: ../src/boards/maze.c:494 +msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" +msgstr "Vê a tua posição, e volta à vista 3D para moveres" #: ../src/boards/memory.c:172 msgid "Memory" @@ -3630,29 +3710,14 @@ msgstr "Memória" msgid "Find the matching pair" msgstr "Descubra os pares" -#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language -#: ../src/boards/memory.c:438 -msgid "0123456789" -msgstr "0123456789" - -#. require by all utf8-functions -#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language -#: ../src/boards/memory.c:446 -msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" -msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ" - -#: ../src/boards/menu.c:72 +#: ../src/boards/menu.c:75 msgid "Main Menu" msgstr "Lista Principal" -#: ../src/boards/menu.c:73 +#: ../src/boards/menu.c:76 msgid "Select a Board" msgstr "Escolha uma Actividade" -#: ../src/boards/money.c:88 -msgid "Pratice money usage" -msgstr "Treina a utilização do dinheiro" - #: ../src/boards/paratrooper.c:102 msgid "Paratrooper" msgstr "Paraquedista" @@ -3671,7 +3736,7 @@ msgstr "Actividade Python" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." -msgstr "Actividade especial que activa o python no gcompris." +msgstr "Actividade especial que activa o python no GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" @@ -3730,10 +3795,10 @@ msgstr "" #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:625 -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:643 -#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:541 -#: ../src/boards/python/pythontest.py:392 ../src/boards/python/tuxpaint.py:168 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 +#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:543 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "<b>%s</b> configuration\n" @@ -3742,8 +3807,8 @@ msgstr "" "<b>%s</b> configuração\n" " para o perfil <b>%s</b>" -#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:655 -#: ../src/boards/python/pythontest.py:456 +#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "Seleccionar o língua do som" @@ -3931,7 +3996,7 @@ msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 -#: ../src/gcompris/board_config.c:582 ../src/gcompris/board_config.c:708 +#: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727 msgid "Default" msgstr "Predefinido" @@ -3992,7 +4057,8 @@ msgid "" "login;First name;Last name;Birth date\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" -"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione primeiro uma turma.\n" +"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione " +"primeiro uma turma.\n" "FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve ser formatado assim:\n" "login;nome;apelido;data de aniversário\n" "O separador pode ser ',', ';' ou ':'" @@ -4011,7 +4077,7 @@ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Falta o módulo xml do python. Desactivo o SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) -#: ../src/boards/python/anim.py:415 +#: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." @@ -4019,15 +4085,15 @@ msgstr "" "Não encontrei o módulo xml do python. Desactivo o SVG. Instale o módulo xml " "do python para poder gravar e abrir ficheiros SVG." -#: ../src/boards/python/anim.py:2208 +#: ../src/boards/python/anim.py:2204 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar." -#: ../src/boards/python/anim.py:2364 +#: ../src/boards/python/anim.py:2360 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Atenção: as imagens seguintes não pode ser acedidas no seu sistema.\n" -#: ../src/boards/python/anim.py:2366 +#: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Os elementos seguintes foram omitidos." @@ -4134,7 +4200,7 @@ msgstr "" "\n" "Carrega <Entrada> para continuar." -#: ../src/boards/python/gnumch.py:777 +#: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" @@ -4152,69 +4218,90 @@ msgstr "" "Ã\n" "O" -#: ../src/boards/python/login.py:123 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 +#, python-format +msgid "Please enter a number between %d and %d" +msgstr "Por favor escreva um número entre %d e %d" + +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:340 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 +msgid "Out of range" +msgstr "Fora da zona" + +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:347 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 +msgid "Too high" +msgstr "Demasiado grande" + +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:350 +#: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 +msgid "Too low" +msgstr "Demasiado pequeno" + +#: ../src/boards/python/login.py:125 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " -#: ../src/boards/python/login.py:274 ../src/boards/python/login.py:283 +#: ../src/boards/python/login.py:276 ../src/boards/python/login.py:285 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box -#: ../src/boards/python/login.py:546 +#: ../src/boards/python/login.py:548 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texto sómente em maiúsculas" #. toggle box -#: ../src/boards/python/login.py:556 +#: ../src/boards/python/login.py:558 msgid "Enter login to log in" msgstr "Escreve o login para abrir" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:141 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" -"Este é o primeiro elemento de gcompris escrito na língua\n" +"Este é o primeiro elemento de GCompris escrito na língua\n" "de programação Python." -#: ../src/boards/python/pythontest.py:150 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" -"É agora possível de criar actividades para o gcompris em C ou em Python.\n" +"É agora possível de criar actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" " Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto." -#: ../src/boards/python/pythontest.py:159 -msgid "This activity is not playable yet, just a test" -msgstr "Esta actividade não pode ser jogada por agora, é só um teste" +#: ../src/boards/python/pythontest.py:167 +msgid "This activity is not playable, just a test" +msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste" #. toggle box -#: ../src/boards/python/pythontest.py:397 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos" #. combo box -#: ../src/boards/python/pythontest.py:406 -msgid "Colour of the line" +#: ../src/boards/python/pythontest.py:423 +msgid "Color of the line" msgstr "Cor da Linha" #. spin button for int -#: ../src/boards/python/pythontest.py:417 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle -#: ../src/boards/python/pythontest.py:428 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:429 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar rectângulos" -#: ../src/boards/python/pythontest.py:432 +#: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolha do desenho" @@ -4228,7 +4315,7 @@ msgstr "Coordenada" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 -msgid "Race is already running" +msgid "The race is already being run" msgstr "O corrida já começou" #. Manage default cases (no params given) @@ -4281,7 +4368,7 @@ msgstr "Comando desconhecido na linha" msgid "Distance:" msgstr "Distância:" -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:104 +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint. \n" " Install it to use this board !" @@ -4289,23 +4376,27 @@ msgstr "" "Não consigo encontrar Tuxpaint. \n" " Instale-o para usar esta actividade !" -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117 +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint finishes" msgstr "Á espera que o Tuxpaint acabe" -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172 +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Herdar a configuração do ecrã do GCompris" -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176 +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 +msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" +msgstr "Herdar o tamanho do GCompris (800x600, 640x480)" + +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar a rotação das formas" -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:180 +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostrar o texto sómente em maiúsculas" -#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:184 +#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar os carimbos" @@ -4325,74 +4416,58 @@ msgstr "Ler Cores" msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Carregue na cor que corresponde" -#: ../src/boards/reading.c:114 -msgid "Read a list of words to see if the given word is there." -msgstr "Lê uma lista de palavras e vê se uma palavra indicada está nela" - -#: ../src/boards/reading.c:364 +#: ../src/boards/reading.c:366 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" -#: ../src/boards/reading.c:384 +#: ../src/boards/reading.c:386 msgid "is being displayed" msgstr "está a ser mostrada" -#: ../src/boards/reading.c:556 +#: ../src/boards/reading.c:557 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou Pronto" -#: ../src/boards/reading.c:596 -msgid "Yes I saw it" +#: ../src/boards/reading.c:597 +msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sim eu vi-o" -#: ../src/boards/reading.c:626 +#: ../src/boards/reading.c:627 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava aqui" #. Report what was wrong in the log -#: ../src/boards/reading.c:664 +#: ../src/boards/reading.c:665 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a encontrar era '%s'" -#: ../src/boards/reading.c:667 +#: ../src/boards/reading.c:668 msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas não foi mostrada" -#: ../src/boards/reading.c:669 +#: ../src/boards/reading.c:670 msgid "And it was displayed" msgstr "E foi mostrada" -#: ../src/boards/reading.c:772 ../src/boards/wordsgame.c:758 +#: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Não consigo abrir o ficheiro com as palavras para a sua língua" -#: ../src/boards/reversecount.c:137 -msgid "Reverse count" -msgstr "Contador Invertido" - -#: ../src/boards/reversecount.c:138 -msgid "Practice substraction with a funny game" -msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" - -#: ../src/boards/shapegame.c:173 -msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" -msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto" - #. Enter Edit Mode -#: ../src/boards/shapegame.c:461 +#: ../src/boards/shapegame.c:425 msgid "" -"You entered the Edit mode\n" -"Move the puzzle items and\n" +"You have entered Edit mode\n" +"Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" -"Voc entrou no modo Ediçao\n" +"Você entrou no modo Edição\n" "Mova os elementos do puzzle e\n" "carregue em 's' para gravar, e\n" "'d' para mostrar todas as peças" -#: ../src/boards/shapegame.c:469 +#: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" @@ -4400,10 +4475,6 @@ msgstr "" "Os dados desta actividade são gravados\n" "em /tmp/gcompris-board.xml" -#: ../src/boards/smallnumbers.c:72 -msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" -msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão" - #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Submarino" @@ -4412,12 +4483,12 @@ msgstr "Submarino" msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Controla a profundidade dum submarino" -#: ../src/boards/target.c:321 ../src/boards/target.c:574 +#: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" -#: ../src/boards/target.c:439 +#: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" @@ -4426,7 +4497,7 @@ msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "quilometros/hora" -#: ../src/boards/target.c:501 +#: ../src/boards/target.c:465 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Ponto a atingir = %d metros" @@ -4450,15 +4521,15 @@ msgstr "" msgid "translator_credits" msgstr "José JORGE" -#: ../src/gcompris/about.c:105 +#: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "Acerca do GCompris" -#: ../src/gcompris/about.c:115 +#: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores :" -#: ../src/gcompris/about.c:211 +#: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" @@ -4466,25 +4537,26 @@ msgstr "" "Página do GCompris\n" "http://gcompris.net" -#: ../src/gcompris/about.c:233 +#: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU." -#: ../src/gcompris/about.c:261 ../src/gcompris/config.c:209 -#: ../src/gcompris/gameutil.c:1117 ../src/gcompris/help.c:329 -#: ../src/gcompris/images_selector.c:262 +#: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 +#: ../src/gcompris/config.c:221 ../src/gcompris/config.c:230 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:1122 ../src/gcompris/help.c:362 +#: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../src/gcompris/board.c:168 +#: ../src/gcompris/board.c:173 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" -"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O gcompris não pode " +"O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode " "carregar.\n" -#: ../src/gcompris/board_config.c:612 +#: ../src/gcompris/board_config.c:632 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" @@ -4492,215 +4564,219 @@ msgstr "" "Seleccionar a língua que deseja\n" "para esta actividade" -#: ../src/gcompris/config.c:61 +#: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "O seu sistema por omissão" -#: ../src/gcompris/config.c:62 +#: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" -#: ../src/gcompris/config.c:63 +#: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: ../src/gcompris/config.c:64 +#: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaijano)" -#: ../src/gcompris/config.c:65 +#: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" -#: ../src/gcompris/config.c:66 +#: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: ../src/gcompris/config.c:68 +#: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: ../src/gcompris/config.c:69 +#: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Alemao" -#: ../src/gcompris/config.c:70 +#: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: ../src/gcompris/config.c:71 +#: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" -#: ../src/gcompris/config.c:72 +#: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglês (Grã Bretanha)" -#: ../src/gcompris/config.c:73 -msgid "English (USA)" -msgstr "Inglês (USA)" - -#: ../src/gcompris/config.c:74 +#: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" -#: ../src/gcompris/config.c:75 +#: ../src/gcompris/config.c:76 +msgid "Basque" +msgstr "Vasco" + +#: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: ../src/gcompris/config.c:76 +#: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Francês" -#: ../src/gcompris/config.c:77 +#: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandês (Gaélico)" -#: ../src/gcompris/config.c:78 +#: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: ../src/gcompris/config.c:79 +#: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: ../src/gcompris/config.c:80 +#: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: ../src/gcompris/config.c:81 +#: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" -#: ../src/gcompris/config.c:82 +#: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: ../src/gcompris/config.c:83 +#: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: ../src/gcompris/config.c:84 +#: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: ../src/gcompris/config.c:85 +#: ../src/gcompris/config.c:87 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: ../src/gcompris/config.c:86 +#: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniano" -#: ../src/gcompris/config.c:87 +#: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" -#: ../src/gcompris/config.c:88 +#: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Malaio" -#: ../src/gcompris/config.c:89 +#: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" -#: ../src/gcompris/config.c:90 +#: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: ../src/gcompris/config.c:91 +#: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês (Bokmal)" -#: ../src/gcompris/config.c:92 +#: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" -#: ../src/gcompris/config.c:93 +#: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Polaco" -#: ../src/gcompris/config.c:94 +#: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Português" -#: ../src/gcompris/config.c:95 +#: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" -#: ../src/gcompris/config.c:96 +#: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: ../src/gcompris/config.c:97 +#: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: ../src/gcompris/config.c:98 +#: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" -#: ../src/gcompris/config.c:99 +#: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Esloveno" -#: ../src/gcompris/config.c:100 +#: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: ../src/gcompris/config.c:101 +#: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" -#: ../src/gcompris/config.c:102 +#: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (Latim)" -#: ../src/gcompris/config.c:103 +#: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" -#: ../src/gcompris/config.c:104 +#: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: ../src/gcompris/config.c:105 +#: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: ../src/gcompris/config.c:106 +#: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiano" -#: ../src/gcompris/config.c:107 +#: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" -#: ../src/gcompris/config.c:108 +#: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" -#: ../src/gcompris/config.c:113 +#: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "No time limit" msgstr "Nenhum limite de tempo" -#: ../src/gcompris/config.c:114 +#: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo lento" -#: ../src/gcompris/config.c:115 +#: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" -#: ../src/gcompris/config.c:116 +#: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo rápido" -#: ../src/gcompris/config.c:121 +#: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)" -#: ../src/gcompris/config.c:126 +#: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "" "<i>Use Gcompris administration module\n" "to filter boards</i>" @@ -4708,59 +4784,59 @@ msgstr "" "<i>Utilize o módulo de administração do\n" "Gcompris para filtrar as actividades</i>" -#: ../src/gcompris/config.c:183 +#: ../src/gcompris/config.c:186 ../src/gcompris/config.c:195 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" -#: ../src/gcompris/config.c:292 +#: ../src/gcompris/config.c:313 msgid "Fullscreen" msgstr "Pleno Ecrã" -#: ../src/gcompris/config.c:335 +#: ../src/gcompris/config.c:356 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: ../src/gcompris/config.c:363 +#: ../src/gcompris/config.c:384 msgid "Effect" msgstr "Efeito" -#: ../src/gcompris/config.c:396 +#: ../src/gcompris/config.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s" -#: ../src/gcompris/config.c:417 +#: ../src/gcompris/config.c:438 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Nenhum tema encontrado em %s\n" -#: ../src/gcompris/config.c:432 ../src/gcompris/config.c:788 -#: ../src/gcompris/config.c:799 +#: ../src/gcompris/config.c:453 ../src/gcompris/config.c:809 +#: ../src/gcompris/config.c:820 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Pele : %s" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:340 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "ANULAR" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:371 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" -#: ../src/gcompris/file_selector.c:371 +#: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "GRAVAR" -#: ../src/gcompris/gameutil.c:187 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:189 msgid "Couldn't find file" msgstr "Não pude encontrar o ficheiro" -#: ../src/gcompris/gameutil.c:189 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:191 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta actividade está incompleta." -#: ../src/gcompris/gameutil.c:190 +#: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." @@ -4768,123 +4844,126 @@ msgstr "" "Sair e indicar o\n" "problema aos autores." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:100 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:116 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:102 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:118 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "lança GCompris numa janela." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:104 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:120 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "lança GCompris com o som activo." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:106 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "run gcompris without sound." msgstr "lança GCompris sem som." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:108 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:110 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:112 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:114 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimir a versão de " -#: ../src/gcompris/gcompris.c:116 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:118 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Desactivar XRANDR (Não muda a definição do ecrã)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:120 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "" -"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading " -"activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list " -"shows the list of menus and activities" +"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " +"activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " +"activity)" msgstr "" -"Lança gcompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar " +"Lança GCompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar " "somente a pasta das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a " -"actividade 4 em linha), -l list mostra a lista dos menus e actividades" +"actividade 4 em linha)" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:138 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Inicia o GCompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Inicia o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:144 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os registos" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:150 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:136 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" -msgstr "Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" +msgstr "" +"Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar " +"perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:138 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" -"Localização da pasta partilhada, para os perfiles e os dados de configuração das actividades: " -"[$HOME/.gcompris/shared]" +"Localização da pasta partilhada, para os perfiles e os dados de configuração " +"das actividades: [$HOME/.gcompris/shared]" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:140 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:156 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Localização das pastas dos utilizadores : [$HOME/.gcompris/users]" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:693 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:792 +#, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " -"support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " +"support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" -"http://gcompris.net\n" -"The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " +"<http://gcompris.net>\n" +"The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " -"also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" -"Linux. Get more information at FSF:\n" -"http://www.fsf.org/philosophy" +"also believe that we should teach freedom to children, please consider using " +"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" +"<http://www.fsf.org/philosophy>" msgstr "" "GCompris é um programa livre fornecido sob a licença GPL. Para ajudar o seu " -"desenvolvimento, a versão Windows só tem 12 das 45 actividades. Pode obter a " +"desenvolvimento, a versão Windows só tem %d das %d actividades. Pode obter a " "versão completa por pouco dinheiro em\n" "http://gcompris.net\n" -"O versão Linux não tem este limite. Note que gcompris está a ser feito para " +"O versão Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser feito para " "livrar as escolas dos vendedores de programas monopolizadores. Se você " "também pensa que deveriamos ensinar a liberdade aos alunos, pense por favor " -"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações em\n" +"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" "http://www.fsf.org/philosophy" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:971 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1083 #, c-format msgid "" "GCompris\n" @@ -4898,17 +4977,17 @@ msgstr "" "Mais informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1151 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1040 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1152 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1185 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1295 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n" @@ -4921,50 +5000,52 @@ msgstr "Não afetado" msgid "Users without class" msgstr "Utilizadores sem turma" -#: ../src/gcompris/help.c:170 +#: ../src/gcompris/help.c:203 msgid "Prerequisite" msgstr "Necessário" -#: ../src/gcompris/help.c:198 +#: ../src/gcompris/help.c:231 msgid "Goal" msgstr "Objectivo" -#: ../src/gcompris/help.c:226 +#: ../src/gcompris/help.c:259 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: ../src/gcompris/help.c:254 +#: ../src/gcompris/help.c:287 msgid "Credit" msgstr "Agradecimentos a" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:292 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:293 #, c-format msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "%s é uma pasta. Vou ler xml " -#: ../src/gcompris/images_selector.c:629 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:632 #, c-format msgid "" "In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. " "Skipping the whole ImageSet.\n" -msgstr "No ImageSet %s, o caminho da pasta '%s' não foi encontrado. Ignoro todo o ImageSet...\n" +msgstr "" +"No ImageSet %s, o caminho da pasta '%s' não foi encontrado. Ignoro todo o " +"ImageSet...\n" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:663 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:666 #, c-format msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "No ImageSet %s, uma imagem não foi encontrada. Ignoro este ImageSet...\n" -#: ../src/gcompris/images_selector.c:694 +#: ../src/gcompris/images_selector.c:697 #, c-format msgid "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" msgstr "No ImageSet %s, a pasta %s não foi encontrada. Ignoro todo o ImageSet...\n" -#: ../src/gcompris/soundutil.c:162 +#: ../src/gcompris/soundutil.c:172 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das músicas : %s" -#: ../src/gcompris/soundutil.c:208 +#: ../src/gcompris/soundutil.c:218 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " @@ -4982,17 +5063,162 @@ msgstr "Tempo Passado" msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo restante = %d" -#: ../src/gcompris/wordlist.c:60 +#: ../src/gcompris/wordlist.c:61 #, c-format msgid "Couldn't parse file %s !" msgstr "Não pude ler o ficheiro %s !" #~ msgid "" -#~ "1885 The first gazoline\n" +#~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " +#~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " +#~ "sum, and the Enter key to check your answer. You can control the speed of " +#~ "the timer in the GCompris configuration dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " +#~ "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua " +#~ "resposta, a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a " +#~ "velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris." + +#~ msgid "The aviation" +#~ msgstr "A aviação" + +#~ msgid "" +#~ "Benz builds the first\n" +#~ "petrol-driven car in 1885.\n" #~ "car by Benz" #~ msgstr "" -#~ "1885 O primeiro automóvel\n" -#~ "a gasolina pelo Benz" +#~ "Benz fabrica primeiro\n" +#~ "carro a petróleo em 1885.\n" +#~ "carro por Benz" + +#~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" +#~ msgstr "Mexe os elementos um por um para os meter em ordem crescente" + +#~ msgid "Help the hose move up" +#~ msgstr "Ajuda a mangueira a desentupir" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If " +#~ "you want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." +#~ msgstr "" +#~ "Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender " +#~ "deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado " +#~ "ligado ligado." + +#~ msgid "Make the puzzle" +#~ msgstr "Faz o puzzle" + +#~ msgid "Parachute jumper" +#~ msgstr "Paraquedista" + +#~ msgid "" +#~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " +#~ "catch the numbers in increasing order." +#~ msgstr "" +#~ "Utilize as flechas do teclado para mover o helicóptero para pegar os " +#~ "números em ordem crescente." + +#~ msgid "Railroad" +#~ msgstr "Comboio" + +#~ msgid "" +#~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " +#~ "appear and disappear on left. Indicate whether or not the given word " +#~ "appeared in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " +#~ "palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra " +#~ "faz parte da lista.direita ligado esquerda." + +#~ msgid "Practice subtraction while enjoying a game." +#~ msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You " +#~ "can use any of the commands shown between the two entry areas. When you " +#~ "use the 'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you " +#~ "want it to turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special " +#~ "measurements like this is also called 'passing a parameter': this is how " +#~ "we tell the computer how much to do something. The 'forward' command " +#~ "accepts a distance parameter, so you can tell it how far you want your " +#~ "ship to move. The default is 1, so if you don't add that parameter, each " +#~ "move will be 1 unit. (Defaults are handy values that help the computer " +#~ "out when we don't pass any parameters.) So you could say: 'left 90' : " +#~ "make a perpendicular turn (a whole corner) to the left. 'forward 10' : go " +#~ "ahead 10 units (as shown on the ruler). The goal is to reach the right " +#~ "edge of the screen (the red line). When you get there, you can try to " +#~ "improve your program, with the same weather conditions, and try again, " +#~ "using the Retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the " +#~ "map, to show a measurement of distance (how far) and angle (how much " +#~ "turn). Going to the next level will introduce more complex weather " +#~ "conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" +#~ msgstr "" +#~ "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " +#~ "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de " +#~ "escritura. Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum " +#~ "ângulo em graus. O valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando " +#~ "esquerdo ou direito. Por omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' " +#~ "aceita uma distância em parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: " +#~ "esquerda 90 => Vira perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de " +#~ "10 unidades (como indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita " +#~ "do ecrã (a linha vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o " +#~ "teu programa e correr outra vês com as mesmas condições de vento " +#~ "carregando no botão Recomeçar. Ao avançares para um nível superior, " +#~ "obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um " +#~ "programador. ;)" + +#~ msgid "Practice the math operation" +#~ msgstr "Treinar as operações matemáticas" + +#~ msgid "Guess operations" +#~ msgstr "Adivinhar operações" + +#~ msgid "" +#~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" +#~ "Help Tux and understand how a canal lock works." +#~ msgstr "" +#~ "Tux tem um problema com o seu barco. Ele precisa de o levar através de " +#~ "uma comporta.\n" +#~ "Ajuda o Tux e descobre como funciona uma comporta de canal." + +#~ msgid "Learning Chess" +#~ msgstr "Aprender o Xadrez" + +#~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" +#~ msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz" + +#~ msgid "Read a letter" +#~ msgstr "Ler uma letra" + +#~ msgid "Learn to recognize letters" +#~ msgstr "Aprender a reconhecer letras" + +#~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" +#~ msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente" + +#~ msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" +#~ msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita" + +#~ msgid "Pratice money usage" +#~ msgstr "Treina a utilização do dinheiro" + +#~ msgid "Read a list of words to see if the given word is there." +#~ msgstr "Lê uma lista de palavras e vê se uma palavra indicada está nela" + +#~ msgid "Reverse count" +#~ msgstr "Contador Invertido" + +#~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" +#~ msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto" + +#~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" +#~ msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão" + +#~ msgid "English (USA)" +#~ msgstr "Inglês (USA)" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " |