diff options
author | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2006-01-31 21:31:50 (GMT) |
---|---|---|
committer | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2006-01-31 21:31:50 (GMT) |
commit | e2e1f0d32a59cf3b15e020d6b07cf80b1c45c369 (patch) | |
tree | 6bc3dd8c6a6f77b44063f5fc618fe106804a159f /po/pt.po | |
parent | 24f35ec6deaf1d50451242d4e80289715e0995a5 (diff) |
2006-01-31 Jose JORGE
* pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1435 |
1 files changed, 573 insertions, 862 deletions
@@ -5,13 +5,14 @@ # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004. # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004, 2005. # Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005. +# José JORGE <jjorge@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-07 14:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-07 21:22+0100\n" -"Last-Translator: Jose JORGE <jjorge@free.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-30 09:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 22:16+0100\n" +"Last-Translator: José JORGE <jjorge@free.fr>\n" "Language-Team: português <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,30 +23,33 @@ msgstr "" msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " -"for example, then language used for saying the name of colors. - You can " -"save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section " -"add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the " -"combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of " -"profiles, with different lists of boards, and different languages. You set " -"the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you " -"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile " -"from the command line. - You can add users, classes and for each class, you " -"can create groups of users. Note that you can import users from a comma-" -"separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those " -"new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify " -"individual children in GCompris means we can provide individual reports. It " -"also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and " -"recognize their own usernames (login is configurable)." +"for example, then the language used for saying the names of colors.\n" +"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " +"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " +"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " +"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " +"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " +"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " +"choose a profile from the command line.\n" +"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " +"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " +"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " +"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " +"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " +"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " +"usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a " "cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para " -"dizer o nome das cores. - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar entre " +"dizer o nome das cores.\n" +" - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar entre " "elas fácilmente. Na secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção " "'Actividades' seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades " "que deseja. Pode adicionar muitos perfiles, com listas de actividades " "diferentes,e línguas diferentes. Define o perfil predefinido na secção " "'Perfil', carregando no perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode " -"também escolher um perfil a partir da linha de comando. - Pode adicionar " +"também escolher um perfil a partir da linha de comando.\n" +" - Pode adicionar " "utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos de utilizadores. " "Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro separado por " "vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os login " @@ -54,23 +58,23 @@ msgstr "" "indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login deles (que é " "configurável)." -#: ../boards/administration.xml.in.h:2 +#: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de Administração do GCompris" -#: ../boards/administration.xml.in.h:3 +#: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " -"strengths and weakenesses of their children." +"strengths and needs of their children." msgstr "" "Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de " "administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos " "pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e " "fraquezas das crianças." -#: ../boards/administration.xml.in.h:4 +#: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" @@ -408,12 +412,7 @@ msgstr "Treinar a fazer multiplicações" msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" -#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 -#: ../boards/boards.xml.in.h:2 ../boards/colors_group.xml.in.h:2 -#: ../boards/computer.xml.in.h:2 ../boards/experience.xml.in.h:2 -#: ../boards/fun.xml.in.h:2 ../boards/memory_group.xml.in.h:2 -#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../boards/mouse.xml.in.h:1 -#: ../boards/reading.xml.in.h:2 +#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher." @@ -515,8 +514,12 @@ msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Pode reconhecer números escritos" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 -msgid "Go to Math activities" -msgstr "Aceder às actividades de Matemáticas" +msgid "Go to calculation activities" +msgstr "Aceder às actividades de cálculo" + +#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 +msgid "Various calculation activities." +msgstr "Várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" @@ -589,6 +592,62 @@ msgstr "" "usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações " "com os botões 'disquete' e 'pasta'." +#: ../boards/awele.xml.in.h:1 +msgid "" +"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " +"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " +"houses under his or her control. The player removes all seeds from this " +"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " +"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " +"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " +"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " +"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " +"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " +"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " +"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " +"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " +"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " +"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " +"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " +"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " +"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " +"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " +"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " +"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " +"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." +"wikipedia.org/wiki/Oware>)" +msgstr "" +"Ao principio do jogo 4 sementes são metidas em cada casa. O jogadores movem as sementes por vês. A cada torno, um jogador escolhe uma das 6 casas que controla. Pega todas as sementes nela, e as distribui, 'semeando' uma em cada casa a partir desta no sentido dos ponteiros dum relógio. " +"As sementes não são metidas nas casas de pontuação, nem na casa inicial. " +"Ou seja, a casa onde são pegadas as sementes fica vazia ; se tinha 12 sementes, é saltada, e a última semente é metida na casa seguinte. " +"No fim dum torno, se a última semente foi metida numa casa do adversário onde o total chega a 2 ou 3, todas as sementes dessa casa são capturadas e metidas na casa de pontuação do jogador ( ou deixadas de lado se o jogo não tiver casas de pontuação). " +"Se a penúltima semente também fês um total de 2 ou 3 numa casa do adversário, as sementes também são capturadas, e assim de seguida. No entanto, se um movimento permite de capturar todas as sementes do adversário, a captura é anulada, porque impediria o adversário de continuar a jogar. " +"Este interdito é ligado a uma ideia mais geral, os jogadores devem sempre permitir ao adversário de continuar a jogar. Se todas as casas do adversário estão vazias, o jogador deve fazer um movimento que lhe dá sementes. Se um tal movimento for impossível, o jogador captura todas as sementes no seu territ'orio, acabando o jogo. (Fonte Wikipedia <http://en." +"wikipedia.org/wiki/Oware>)" + +#: ../boards/awele.xml.in.h:2 +msgid "Oware" +msgstr "Oware" + +#: ../boards/awele.xml.in.h:3 +msgid "Play the Oware strategy game against Tux" +msgstr "Joga o joga de estratégia Oware contra o Tux" + +#: ../boards/awele.xml.in.h:4 +msgid "" +"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " +"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " +"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " +"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " +"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " +"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " +"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." +msgstr "" +"O objectivo do jogo é de capturar mais sementes do que o adversário. " +"Como o jogo tem só 48 sementes, basta capturar 25 para conseguir. " +"Como o número de sementes é par, é possível que o jogo acabe com um empate, quando ambos jogadores capturam 24 sementes. " +"O jogo acaba quando um jogador capturou 25 ou mais sementes, ou ambos os jogadores empataram. Se os jogadores se acordam no facto que o jogo está num ciclo sem fim, cada jogador captura as sementes do seu lado." + #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 @@ -601,14 +660,15 @@ msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" -"In the main board area, a set of objects are displayed. In the vertical box " -"(at the left of the main board) another set of objects are shown, each one " -"matching exactly one object in the main board area. This game challenges you " -"to fine logical link between these objects. How do they fit together? Drag " -"each object to the correct red space in the main area." +"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " +"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " +"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " +"This game challenges you to find the logical link between these objects. How " +"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " +"area." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à " -"esquerda da zona principal), outra lista de objectos é dada, cada um deles " +"esquerda da zona principal) outra lista de objectos é dada, cada um deles " "corresponde exactamente com um objecto da zona principal. É preciso " "adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, puxando-os no bom ponto " "vermelho na área principal." @@ -636,8 +696,8 @@ msgid "" msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 -msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" -msgstr "Pegue e Largue as peças no bom sitio" +msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" +msgstr "Pega e Larga as formas nos alvos respectivos" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" @@ -706,8 +766,8 @@ msgstr "Envia a bola nas redes" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 -#: ../boards/gtans.xml.in.h:2 ../boards/hanoi.xml.in.h:3 -#: ../boards/memory.xml.in.h:4 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 +#: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipular o rato" @@ -724,10 +784,6 @@ msgstr "" msgid "The football game" msgstr "O jogo de futebol" -#: ../boards/boards.xml.in.h:1 -msgid "Go to board-based activities" -msgstr "Aceder às actividades de tabela" - #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fechar um canal" @@ -737,7 +793,8 @@ msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" -"O Tux tem um problema, ele precisa de passar com o seu barco através duma porta.\n" +"O Tux tem um problema, ele precisa de passar com o seu barco através duma " +"porta.\n" "Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 @@ -852,15 +909,15 @@ msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" -"on the date it has been invented.\n" +"on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Mete cada imagem na ordem e \n" "na data em que foi inventada.\n" "Se não tiveres a certeza,verifica \n" -"na wikipedia em \n" -"http://www.wikipedia.org" +"na wikipedia em :\n" +"<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 @@ -1036,7 +1093,9 @@ msgstr "" msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" -msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que saiam do aquário" +msgstr "" +"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que " +"saiam do aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." @@ -1096,9 +1155,15 @@ msgstr "Ouve uma cor e carrega no pato que corresponde." msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." -msgstr "Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da lista de patos coloridos." +msgstr "" +"Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da " +"lista de patos coloridos." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 +msgid "Colors based activities." +msgstr "Aceder às actividades de cores." + +#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aceder às actividades de Cores" @@ -1106,13 +1171,17 @@ msgstr "Aceder às actividades de Cores" msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o Computador" +#: ../boards/computer.xml.in.h:2 +msgid "Play with computer peripherals." +msgstr "Joga com os periféricos do computador." + #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Arruma quatro moedas em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 -msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece" -msgstr "Carrega em qualquer linha onde queres meter uma moeda" +msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" +msgstr "Carrega em qualquer sítio da linha onde queres meter uma peça" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" @@ -1134,6 +1203,38 @@ msgstr "" "Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" +#: ../boards/crane.xml.in.h:1 +msgid "Build the same model" +msgstr "Constrói o mesmo modelo" + +#: ../boards/crane.xml.in.h:2 +msgid "Drive the crane and copy the model" +msgstr "Dirije o guindaste e copía o modelo" + +#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 +#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 +msgid "Motor-coordination" +msgstr "Controlo dos movimentos" + +#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 +msgid "Mouse manipulation" +msgstr "Manipular o rato" + +#: ../boards/crane.xml.in.h:5 +msgid "" +"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " +"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " +"move items. To select the item to move, just click on it." +msgstr "Mexe os elementos em baixo na esquerda para reproduzir a posição do modeloem cima à direita. Abaixo da grua, vai achar quatro setas que te permitem de mexer os elementos. Para escolher o elemento a mover, basta carregares nele." + +#: ../boards/discovery.xml.in.h:1 +msgid "Colors, sounds, memory..." +msgstr "Cores, sons, memória..." + +#: ../boards/discovery.xml.in.h:2 +msgid "Go to discovery activities" +msgstr "Aceder ás actividades de descoberta" + #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Saber contar básicamente" @@ -1189,13 +1290,43 @@ msgstr "" "depressa, podes utilizar o botão central do rato para apagar um objecto." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 -msgid "Create and simulate electric schema" -msgstr "Criar e simular um circuito eléctrico" +msgid "Create and simulate an electric schema" +msgstr "Criar e simular um esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 -msgid "Electric" +msgid "" +"Drag electrical components from the selector and drop them in the working " +"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " +"the next connection spot, and letting go. You can also move components by " +"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " +"component, select the deletion tool on top of the component selector. You " +"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " +"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " +"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " +"updated in real time by any user action." +msgstr "" +"Pega elementos electrónicos e larga-os na zona de trabalho. Cria ligações carregando num ponto de ligação, e puxando o rato para o próximo ponto de ligação, e assim de seguida. Podes também mover os elementos carregando neles. Podes apagar as ligações carregando nelas. " +"Para apagar um elemento, seleciona a borracha acima do selector de elementos. " +"Podes carregar no interruptor para o abrir e fechar. Podes regular o reostato puxando o seu cursor. Para simular o que acontece quando uma lampada se funde, podes fundi-la carrengando com o botão direito nela. A simulação é actualizada após qualquer acção tua." + +#: ../boards/electric.xml.in.h:3 +msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" +#: ../boards/electric.xml.in.h:4 +msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." +msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico com uma simulação imediata dele." + +#: ../boards/electric.xml.in.h:5 +msgid "" +"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " +"information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." +msgstr "GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap por detrás. Podes saber mais acerca do gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." + +#: ../boards/electric.xml.in.h:6 +msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." +msgstr "Pede um conhecimento básico do conceito da electricidade." + #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" @@ -1234,11 +1365,6 @@ msgstr "" "Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o " "Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos." -#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 -#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 -msgid "Motor-coordination" -msgstr "Controlo dos movimentos" - #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:110 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" @@ -1282,6 +1408,18 @@ msgstr "Carrega duas vezes com o rato até que todos os blocos desapareçam." msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aceder às actividades de experiências" +#: ../boards/experience.xml.in.h:2 +msgid "Various physical based activities." +msgstr "Aceder às actividades de física" + +#: ../boards/experimental.xml.in.h:1 +msgid "Go to Experimental activities" +msgstr "Aceder às actividades experimentais" + +#: ../boards/experimental.xml.in.h:2 +msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." +msgstr "Lança gcompris --experimental para obter este menu." + #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " @@ -1356,6 +1494,10 @@ msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido" msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aceder às actividades de Divertimento" +#: ../boards/fun.xml.in.h:2 +msgid "Various fun activities." +msgstr "Várias actividades divertidas." + #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" @@ -1430,7 +1572,7 @@ msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 -msgid "Dominican republic" +msgid "Dominican Republic" msgstr "Républica Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 @@ -1785,7 +1927,8 @@ msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 -msgid "Moroco" +#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 +msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 @@ -1934,14 +2077,18 @@ msgstr "Zimbabwe" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" -#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 -msgid "Morocco" -msgstr "Marrocos" - #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" +#: ../boards/geometry.xml.in.h:1 +msgid "Geometry" +msgstr "Geometria" + +#: ../boards/geometry.xml.in.h:2 +msgid "Geometry activities." +msgstr "Actividades de geometria" + #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do Teclado" @@ -1971,7 +2118,7 @@ msgstr "" "ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 -msgid "Practice addition, multiplication, division and substraction." +msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 @@ -2002,15 +2149,18 @@ msgid "" "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " -"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " -"Press the spacebar to eat a number." +"You can think of multiples as families, and factors are the people in those " +"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " +"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " +"the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os fatores de um número são todos os números que dividem esse número " "uniformente. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um fator " -"de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " -"múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do primeiro " -"número. Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na " -"tecla espaço para comer um número." +"de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. " +"Se um número for um " +"múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do primeiro número. " +"Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os fatores são os membros. Assim 1,2,3 e 6 pertencem todos à família 6, mas 4 pertence a outra família. " +"Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" @@ -2025,7 +2175,7 @@ msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 -msgid "Practice addition, substraction, multiplication and division." +msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 @@ -2048,9 +2198,15 @@ msgid "" "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " -"second number, then the second number is a multiple of the first number. Use " -"the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " -"the spacebar to eat a number." +"second number, then the second number is a multiple of the first number. " +"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " +"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " +"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " +"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " +"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " +"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " +"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " +"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " "original vezes um outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos os " @@ -2075,63 +2231,33 @@ msgstr "Comilões de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " -"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). Use " -"the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " -"the spacebar to eat a number." +"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " +"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " +"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " +"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " +"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " +"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " +"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Os números primos são os números que são somente divisíveis por si e por 1. " -"Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " -"Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla " -"espaço para comer um número." +"Os números primos são os números que são somente divisíveis por si e por 1. Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " +"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas : só têm duas pessoas nelas! Só elas-mesmas e 1. Não é possível meter qualquer outro número se tirar outro. 5 é um desses números (só 5 x 1 = 5), mas podes ver que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 x 1 = 6, 2 × 3 = 6). " +"Portanto 6 não é um números primo." +"Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla espaço para comer um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 -msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it." -msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" - -#: ../boards/gtans.xml.in.h:1 -msgid "" -"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " -"boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " -"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " -"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " -"taking the square as the unit: * 5 right isosceles triangles o 2 small (legs " -"of 1) o 1 medium size (legs of square root of 2) o 2 large size (legs of 2) " -"* 1 square (side of 1) * 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" -msgstr "Segundo a Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um quebra-cabeça chinês. Quando o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente verificada em 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser posicionadas de maneira a formar um quadrado." - -#: ../boards/gtans.xml.in.h:3 -msgid "" -"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right click on it " -"to create a symetrical item. Select an item and drag around it for the " -"rotation Once the requested shape is created, it will be recognized by the " -"computer If you need help, click on the shape button, the border of the " -"shape will be drawn." -msgstr "Escolhe o tangram a fabricar. Mexe as peças puxando-las. Carrega com o botão direito nelas para as virar. Selecciona uma peça e roda à volta dela para a rodar. Quando a forma pedida estiver feita, o computador vai reconhecer-la. Se precisares de ajuda, carrega no botão da forma, as beiras serão desenhadas." - -#: ../boards/gtans.xml.in.h:4 -msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" -msgstr "O objectivo é de fabricar um forma dada com sete peças" - -#: ../boards/gtans.xml.in.h:5 -msgid "" -"The original code has been written by Philippe Banwarth in 1999. It has been " -"ported to GCompris by Yves Combe in 2005." -msgstr "O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Foi integrado no GCompris por Yves Combe em 2005." - -#: ../boards/gtans.xml.in.h:6 -msgid "The tangram puzzle game" -msgstr "O jogo de puzzle tangram" +msgid "Number Munchers are games to play with arythmetics." +msgstr "Os Comilões de Números são jogos de aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinha um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 -msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number that you must discover." +msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. Tux esconde um número que deves adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 @@ -2141,14 +2267,14 @@ msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " -"number in the top right blue entry box. Tux tell you if your number is " +"number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " -"escape area on the right represents how far you are from the right number. " -"If Tux is above or under the escape area, it means your number is higher or " -"under the right number." +"escape area on the right represents how far you are from the correct number. " +"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " +"under the correct number." msgstr "" "Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve " -"um número na caixa azul. Tux diz-te se o número é maior ou mais pequeno. " +"um número na caixa azul em cima. Tux diz-te se o número é maior ou mais pequeno. " "Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à direita " "representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima ou " "abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao bom " @@ -2158,12 +2284,12 @@ msgstr "" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." -#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 +#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" -"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " -"tower on the right in the empty space on the left." +"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " +"the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" -"Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para " +"Puxa e Larga uma peça por vês, de uma pilha a outra, para " "reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 @@ -2178,9 +2304,13 @@ msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" -#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 -msgid "Mouse manipulation" -msgstr "Manipular o rato" +#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 +msgid "" +"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " +"tower on the right in the empty space on the left." +msgstr "" +"Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para " +"reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" @@ -2243,7 +2373,7 @@ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 -#: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 +#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Leitura" @@ -2483,38 +2613,13 @@ msgstr "bandeira" msgid "racket" msgstr "raqueta" -#: ../boards/login.xml.in.h:1 -msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." -msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança." +#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 +msgid "Discover the keyboard." +msgstr "Descobrir o teclado." -#: ../boards/login.xml.in.h:2 -msgid "GCompris login screen" -msgstr "Janela de identificação do GCompris" - -#: ../boards/login.xml.in.h:3 -msgid "" -"In order to activate the login screen, you must \n" -"first add users in the administration part of GCompris. \n" -"You access the administration part by running 'gcompris -a'.\n" -"In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n" -"you can have a different set of users and select which activities are " -"available to them.\n" -"To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " -"where 'profile'\n" -"is the name of a profile as you created it in the administration." -msgstr "" -"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro adicionar utilizadores " -"com o administrador do GCompris.\n" -"Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n" -"No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada perfil pode ter um " -"grupo de utilizadores diferentes e escolher as actividades disponivéis para " -"eles.\n" -"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde " -"'perfil' é o nome dum perfil que criou no administrador." - -#: ../boards/login.xml.in.h:10 -msgid "Select or enter your name to log in GCompris" -msgstr "Seleccionar ou escrever o seu nome para entrar no GCompris" +#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 +msgid "Keyboard-manipulation boards" +msgstr "Actividades de manipulação do Teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" @@ -2544,6 +2649,48 @@ msgstr "" "Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " "no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita." +#: ../boards/login.xml.in.h:1 +msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." +msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança." + +#: ../boards/login.xml.in.h:2 +msgid "GCompris login screen" +msgstr "Janela de identificação do GCompris" + +#: ../boards/login.xml.in.h:3 +msgid "" +"In order to activate the login screen, you must \n" +"first add users in the administration part of GCompris. \n" +"You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" +"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" +"you can have a different set of users and select which activities are " +"available to them.\n" +"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " +"'profile'\n" +"is the name of a profile as you created it in Administration." +msgstr "" +"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro\n" +"adicionar utilizadores com o administrador do GCompris.\n" +"Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n" +"No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada\n" +"perfil pode ter um grupo de utilizadores diferentes e escolher as actividades disponivéis para " +"eles.\n" +"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde " +"'perfil'\n" +"é o nome dum perfil que criou no administrador." + +#: ../boards/login.xml.in.h:10 +msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" +msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrar no GCompris" + +#: ../boards/math.xml.in.h:1 +msgid "Mathematical activities." +msgstr "Actividades de matemáticas" + +#: ../boards/math.xml.in.h:2 +msgid "Mathematics" +msgstr "Matemáticas" + #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." @@ -2614,7 +2761,7 @@ msgstr "" "indica a tua posição como um mapa. Não podes mover o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 -msgid "Find your way out different type of mazes" +msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 @@ -2664,7 +2811,7 @@ msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória com imagens" -#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 +#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" @@ -2672,6 +2819,10 @@ msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aceder ás actividades de Memória" +#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 +msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." +msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)." + #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " @@ -2680,8 +2831,10 @@ msgid "" "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" -"Uma lista de Tux é mostrada. Cada um está associado a um som, e cada som tem um par. Carregando num Tux pode o som, tente achar os pares.Só pode activar dois Tux ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da posição dos sons para os associar. Para tirar um par de " -"sons, ouça os dois." +"Uma lista de Tux é mostrada. Cada um está associado a um som, e cada som tem " +"um par. Carregando num Tux pode o som, tente achar os pares.Só pode activar " +"dois Tux ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da posição dos sons para os " +"associar. Para tirar um par de sons, ouça os dois." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" @@ -2705,32 +2858,31 @@ msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 -msgid "Play the audio memory against Tux" +msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joga a memória auditiva contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 -msgid "" -"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " -"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " -"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " -"remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " -"cards, uncover both of them. You play alternatively with Tux, and must take " -"more pairs of cards than him." -msgstr "" -"Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado " -"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " -"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " -"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " -"cartas, vire as duas cartas. Joga com o Tux, e deve pegar mais pares do que " -"ele." +msgid "Have a memory competition with Tux." +msgstr "Compete a tua memória com o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux" -#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 -msgid "Play to memory against Tux." -msgstr "Jogo de Memória contra o Tux." +#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 +msgid "" +"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " +"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " +"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " +"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " +"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " +"twins than he does." +msgstr "" +"Uma lista de cartas todas iguais. Cada par está associado " +"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " +"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " +"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " +"cartas, vire as duas cartas." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" @@ -2746,10 +2898,10 @@ msgid "" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" -" Tux Plane - About game\n" -"The stars, show suitable age groups for each game:\n" -" 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" -" 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" +" Tux Plane - About GCompris\n" +"The stars show suitable age groups for each game:\n" +" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" +" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Um simples clique numa imagem propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n" "Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n" @@ -2767,7 +2919,7 @@ msgstr "" " Avião - Acerca do jogo\n" "As estrelas significam :\n" " 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n" -" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 \tanos de idade" +" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" @@ -2775,8 +2927,8 @@ msgstr "Lista Principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "" -"GCompris is a collection of educational games that provides for children " -"from 2 years old with different activities." +"GCompris is a collection of educational games that provides different " +"activities for children aged 2 and up." msgstr "" "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades " "para jovens a partir de 2 anos." @@ -2789,6 +2941,14 @@ msgstr "" "O objectivo do GCompris é de fornecer uma alternativa livre aos programas " "educativos populares" +#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 +msgid "Miscelaneous activities" +msgstr "Actividades diversas" + +#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 +msgid "Time, Geography, ..." +msgstr "Hora, geografia,..." + #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " @@ -2994,10 +3154,22 @@ msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Fabrica o mosaico" -#: ../boards/mouse.xml.in.h:2 -msgid "Mouse-manipulation boards" +#: ../boards/mouse.xml.in.h:1 +msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades de manipulação do rato" +#: ../boards/mouse.xml.in.h:2 +msgid "Various kind of mouse activities (clicks, move)" +msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)" + +#: ../boards/numeration.xml.in.h:1 +msgid "Numeration" +msgstr "Numerar" + +#: ../boards/numeration.xml.in.h:2 +msgid "Numeration activities." +msgstr "Actividades de numeração." + #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Acaba o puzzle" @@ -3105,6 +3277,14 @@ msgstr "Número" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números Ordenados" +#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 +msgid "Puzzles" +msgstr "Puzzles" + +#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 +msgid "Various kind of puzzle." +msgstr "Puzzles diversos." + #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Adiciona uma língua de codificação para o Gcompris." @@ -3213,6 +3393,10 @@ msgstr "amarelo" msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às actividades de Leitura" +#: ../boards/reading.xml.in.h:2 +msgid "Reading activities." +msgstr "Actividades de Leitura" + #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " @@ -3230,14 +3414,18 @@ msgstr "Treinar a leitura horizontal" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela" -#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 -msgid "Read training in a limited time" +#: ../boards/readingh.xml.in.h:5 +msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela" +#: ../boards/readingv.xml.in.h:3 +msgid "Read training in a limited time" +msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" + #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Treinar a leitura vertical" @@ -3248,7 +3436,7 @@ msgstr "" "Copie um desenho da caixa à direita na caixa da esquerda.Cópia ligado " "direita ligado esquerda." -#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 +#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " @@ -3271,15 +3459,27 @@ msgid "" "the left." msgstr "Copia a imagem simétrica do objecto da zona direita na zona esquerda." +#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 +msgid "" +"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " +"create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " +"cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " +"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " +"objects under others." +msgstr "" +"Começa seleccionando a ferramenta mais adequada na barra. Depois utiliza o " +"rato para criar objectos. Quando tiver acabado carrega em OK. Os erros vai " +"aparecer marcados com uma cruz vermelha. A ordem de apresentação dos objectos(acima/abaixo) não tem importância mas há que ter cuidado em não ter objectos indesejáveis escondidos por outros." + #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Simetria do elemento dado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" -"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the " +"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" -msgstr "Poder mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível" +msgstr "Saber mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" @@ -3412,17 +3612,29 @@ msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números Com Dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 -msgid "" -"With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " -"the falling dice." -msgstr "" -"Com o teclado, escreve o número que corresponde ao número de pontos no dado " -"que cai." +msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." +msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caêm." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números Com Pares de Dados" +#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 +msgid "Go to Sound activities" +msgstr "Aceder às actividades de Sons" + +#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 +msgid "Sound based activities." +msgstr "Actividades de sons" + +#: ../boards/strategy.xml.in.h:1 +msgid "Strategy games" +msgstr "Jogos de estratégia" + +#: ../boards/strategy.xml.in.h:2 +msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." +msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligam4, ..." + #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " @@ -3510,6 +3722,62 @@ msgstr "Super Cérebro" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux escondeu algumas coisas. Encontra-las na boa ordem" +#: ../boards/tangram.xml.in.h:1 +msgid "" +"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " +"boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " +"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " +"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " +"taking the square as the unit:\n" +"\t* 5 right isosceles triangles\n" +"\t\to 2 small (legs of 1)\n" +"\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" +"\t\to 2 large size (legs of 2)\n" +"\t* 1 square (side of 1)\n" +"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" +msgstr "" +"Segundo a Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : " +"literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um quebra-cabeça chinês. Quando " +"o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente " +"verificada em 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser " +"posicionadas de maneira a formar um quadrado; pegando o quadrado como unidade:\n" +"\t* 5 triângulos isosceles direitos\n" +"\t\to 2 pequenos (pés de 1)\n" +"\t\to 1 médio (pé da raíz quadrada de 2)\n" +"\t\to 2 grandes (pés de 2)\n" +"\t* 1 quadrado (lados de 1)\n" +"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raíz quadrada de 2)" + +#: ../boards/tangram.xml.in.h:9 +msgid "" +"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " +"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " +"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " +"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " +"the shape will be drawn." +msgstr "" +"Escolhe o tangram a formar. Mexe as peças puxando-las. Carrega com o botão " +"direito nelas para as virar. Selecciona uma peça e roda à volta dela para a " +"rodar. Quando a forma pedida estiver feita, o computador vai reconhecer-la. " +"Se precisares de ajuda, carrega no botão da forma, as beiras serão " +"desenhadas." + +#: ../boards/tangram.xml.in.h:10 +msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" +msgstr "O objectivo é de fabricar um forma dada com sete peças" + +#: ../boards/tangram.xml.in.h:11 +msgid "" +"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " +"GCompris by Yves Combe in 2005." +msgstr "" +"O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Foi integrado " +"no GCompris por Yves Combe em 2005." + +#: ../boards/tangram.xml.in.h:12 +msgid "The tangram puzzle game" +msgstr "O jogo de puzzle tangram" + #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro nível" @@ -3538,6 +3806,14 @@ msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação." +#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 +msgid "A sliding-block puzzle game" +msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" + +#: ../boards/traffic.xml.in.h:2 +msgid "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" +msgstr "Retira os carros vermelhos do estacionamento passando pelo portão à direita" + #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Actividade de desenho (pontual)" @@ -3552,20 +3828,14 @@ msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." -msgstr "Usa o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar esta actividade também se termina." +msgstr "" +"Usa o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar esta actividade " +"também se termina." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado e do rato" -#: ../boards/traffic.xml.in.h:1 -msgid "A sliding-block puzzle game" -msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" - -#: ../boards/traffic.xml.in.h:2 -msgid "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" -msgstr "Retira os carros vermelhos do estacionamento passando pelo portão à direita" - #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " @@ -3589,7 +3859,9 @@ msgstr "Aprende o ciclo da água" msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." -msgstr "Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para que ele se possa lavar." +msgstr "" +"Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para " +"que ele se possa lavar." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" @@ -3794,8 +4066,8 @@ msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 -msgid "Move the entire stack to the right peg" -msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito" +msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" +msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito, um disco de cada vês." #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" @@ -3852,14 +4124,6 @@ msgstr "€ %.2f" msgid "$ %.0f" msgstr "€ %.0f" -#: ../src/boards/paratrooper.c:102 -msgid "Paratrooper" -msgstr "Paraquedista" - -#: ../src/boards/paratrooper.c:103 -msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" -msgstr "Dirige o paraquedista para o ajudar a aterrar bem" - #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mover um avião para pegar as nuvens na ordem correcta" @@ -4175,9 +4439,9 @@ msgid "Birth date:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 -msgid "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" +msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" -"Precisa indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os " +"Precisas indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os " "utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 @@ -4188,14 +4452,14 @@ msgstr "Já existe um utilizador com esse nome" msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" -"login;First name;Last name;Birth date\n" +"login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" -"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione " +"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, selecciona " "primeiro uma turma.\n" -"FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve ser formatado assim:\n" +"FORMATO DE FICHEIRO: O teu ficheiro deve estar formatado assim:\n" "login;nome;apelido;data de aniversário\n" -"O separador pode ser ',', ';' ou ':'" +"O separador pode ser um de ',', ';' ou ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format @@ -4231,6 +4495,23 @@ msgstr "Atenção: as imagens seguintes não pode ser acedidas no seu sistema.\n msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Os elementos seguintes foram omitidos." +#: ../src/boards/python/electric.py:92 +msgid "" +"Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" +"You can download and install it from:\n" +"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n" +"To be detected, it must be installed in\n" +"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" +"You can still use this activity to draw schematics without computer " +"simulation." +msgstr "" +"Não consigo encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" +"Podes descarregar-lo e instalar-lo a partir de :\n" +"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n" +"Para ser detectado, deve ser instalado em\n" +"/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" +"Podes entretanto utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a simulação do funcionamento." + #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" @@ -4301,8 +4582,8 @@ msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format -msgid "%d ∕ %d" -msgstr "%d ∕ %d" +msgid "%d ÷ %d" +msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format @@ -4508,15 +4789,15 @@ msgstr "Distância:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" -"Cannot find Tuxpaint. \n" -" Install it to use this board !" +"Cannot find Tuxpaint.\n" +"Install it to use this activity !" msgstr "" "Não consigo encontrar Tuxpaint. \n" -" Instale-o para usar esta actividade !" +"Instala-o para usar esta actividade !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 -msgid "Waiting for Tuxpaint finishes" -msgstr "Á espera que o Tuxpaint acabe" +msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" +msgstr "Á espera que o Tuxpaint termine" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" @@ -4674,13 +4955,13 @@ msgid "" msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU." #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 -#: ../src/gcompris/config.c:221 ../src/gcompris/config.c:230 +#: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1113 ../src/gcompris/help.c:362 #: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../src/gcompris/board.c:173 +#: ../src/gcompris/board.c:176 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode " @@ -4886,27 +5167,31 @@ msgstr "Walloon" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" -#: ../src/gcompris/config.c:116 +#: ../src/gcompris/config.c:112 +msgid "Chinese (Traditional)" +msgstr "Chinês (Tradicional)" + +#: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "Nenhum limite de tempo" -#: ../src/gcompris/config.c:117 +#: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo lento" -#: ../src/gcompris/config.c:118 +#: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" -#: ../src/gcompris/config.c:119 +#: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo rápido" -#: ../src/gcompris/config.c:124 +#: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)" -#: ../src/gcompris/config.c:129 +#: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "<i>Use Gcompris administration module\n" "to filter boards</i>" @@ -4914,29 +5199,29 @@ msgstr "" "<i>Utilize o módulo de administração do\n" "Gcompris para filtrar as actividades</i>" -#: ../src/gcompris/config.c:186 ../src/gcompris/config.c:195 +#: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" -#: ../src/gcompris/config.c:313 +#: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pleno Ecrã" -#: ../src/gcompris/config.c:356 +#: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: ../src/gcompris/config.c:384 +#: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "Efeito" -#: ../src/gcompris/config.c:417 +#: ../src/gcompris/config.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s" -#: ../src/gcompris/config.c:453 ../src/gcompris/config.c:817 -#: ../src/gcompris/config.c:828 +#: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 +#: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Pele : %s" @@ -4969,47 +5254,47 @@ msgstr "" "Sair e indicar o\n" "problema aos autores." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:122 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:123 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:124 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "lança GCompris numa janela." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:126 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "lança GCompris com o som activo." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:128 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris without sound." msgstr "lança GCompris sem som." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:130 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:132 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:134 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:136 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimir a versão de " -#: ../src/gcompris/gcompris.c:138 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:140 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Desactivar XRANDR (Não muda a definição do ecrã)." -#: ../src/gcompris/gcompris.c:142 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " @@ -5019,41 +5304,41 @@ msgstr "" "somente a pasta das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a " "actividade 4 em linha)" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:144 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Inicia o GCompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:146 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Inicia o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:148 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:150 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Utilizar a base de dados alternativa para os registos" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:152 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:154 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:156 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:158 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar " "perfiles" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:160 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" @@ -5061,11 +5346,15 @@ msgstr "" "Localização da pasta partilhada, para os perfiles e os dados de configuração " "das actividades: [$HOME/.gcompris/shared]" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:162 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Localização das pastas dos utilizadores : [$HOME/.gcompris/users]" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:779 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:165 +msgid "Run the experimental activities" +msgstr "Aceder às actividades experimentais" + +#: ../src/gcompris/gcompris.c:782 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " @@ -5088,7 +5377,7 @@ msgstr "" "em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" "http://www.fsf.org/philosophy" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1163 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1170 #, c-format msgid "" "GCompris\n" @@ -5102,17 +5391,17 @@ msgstr "" "Mais informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1231 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1244 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1232 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1245 #, c-format -msgid "List of available activity is :\n" +msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" -#: ../src/gcompris/gcompris.c:1375 +#: ../src/gcompris/gcompris.c:1388 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n" @@ -5122,7 +5411,7 @@ msgid "Unaffected" msgstr "Não afetado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:238 -msgid "Users without class" +msgid "Users without a class" msgstr "Utilizadores sem turma" #: ../src/gcompris/help.c:203 @@ -5150,581 +5439,3 @@ msgstr "Tempo Passado" msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo restante = %d" -#~ msgid "" -#~ "Copy the mirror image of an object from the box\n" -#~ "on the right into the box on the left." -#~ msgstr "" -#~ "Copia a imagem simétrica do objecto\n" -#~ "da zona direita na zona esquerda." - -#~ msgid "Couldn't find file %s !" -#~ msgstr "Não pude encontrar o ficheiro %s !" - -#~ msgid "find file %s !" -#~ msgstr "encontrar o ficheiro %s !" - -#~ msgid "Couldn't get GTK settings" -#~ msgstr "Não pude obter a configuração do GTK" - -#~ msgid "Double-click default value %d." -#~ msgstr "Valor do clique duplo por omissão %d." - -#~ msgid "Double-click value is now %d." -#~ msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d." - -#~ msgid "Double click value is now %d." -#~ msgstr "O valor do clique duplo é agora de %d." - -#~ msgid "Read Colors" -#~ msgstr "Ler Cores" - -#~ msgid "Click on the corresponding color" -#~ msgstr "Carregue na cor que corresponde" - -#~ msgid "No skin found in %s\n" -#~ msgstr "Nenhum tema encontrado em %s\n" - -#~ msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " -#~ msgstr "%s é uma pasta. Vou ler xml " - -#~ msgid "" -#~ "In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. " -#~ "Skipping the whole ImageSet.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No ImageSet %s, o caminho da pasta '%s' não foi encontrado. Ignoro todo o " -#~ "ImageSet...\n" - -#~ msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" -#~ msgstr "" -#~ "No ImageSet %s, uma imagem não foi encontrada. Ignoro este ImageSet...\n" - -#~ msgid "" -#~ "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" -#~ msgstr "" -#~ "No ImageSet %s, a pasta %s não foi encontrada. Ignoro todo o ImageSet...\n" - -#~ msgid "Couldn't open music dir: %s" -#~ msgstr "Não pude abrir a pasta das músicas : %s" - -#~ msgid "" -#~ "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " -#~ "vorbis OR the sound output failed" -#~ msgstr "" -#~ "O leitor de música está agora parado. O ficheiros em %s não são ogg " -#~ "vorbis OU a saída de som falhou" - -#~ msgid "Couldn't parse file %s !" -#~ msgstr "Não pude ler o ficheiro %s !" - -#~ msgid "" -#~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " -#~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " -#~ "sum, and the Enter key to check your answer. You can control the speed of " -#~ "the timer in the GCompris configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Uma adição de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " -#~ "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua " -#~ "resposta, a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Pode controlar a " -#~ "velocidade do relógio na janela de configuração do GCompris." - -#~ msgid "The aviation" -#~ msgstr "A aviação" - -#~ msgid "" -#~ "Benz builds the first\n" -#~ "petrol-driven car in 1885.\n" -#~ "car by Benz" -#~ msgstr "" -#~ "Benz fabrica primeiro\n" -#~ "carro a petróleo em 1885.\n" -#~ "carro por Benz" - -#~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" -#~ msgstr "Mexe os elementos um por um para os meter em ordem crescente" - -#~ msgid "Help the hose move up" -#~ msgstr "Ajuda a mangueira a desentupir" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Checo" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If " -#~ "you want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." -#~ msgstr "" -#~ "Clique nas moedas ou nas notas no cimo do écran para pagar. Se pretender " -#~ "deslocar uma moeda ou uma nota, clique na parte superior do écran.ligado " -#~ "ligado ligado." - -#~ msgid "Make the puzzle" -#~ msgstr "Faz o puzzle" - -#~ msgid "Parachute jumper" -#~ msgstr "Paraquedista" - -#~ msgid "" -#~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " -#~ "catch the numbers in increasing order." -#~ msgstr "" -#~ "Utilize as flechas do teclado para mover o helicóptero para pegar os " -#~ "números em ordem crescente." - -#~ msgid "Railroad" -#~ msgstr "Comboio" - -#~ msgid "" -#~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " -#~ "appear and disappear on left. Indicate whether or not the given word " -#~ "appeared in the list." -#~ msgstr "" -#~ "Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " -#~ "palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Assinale se essa palavra " -#~ "faz parte da lista.direita ligado esquerda." - -#~ msgid "Practice subtraction while enjoying a game." -#~ msgstr "Treinar a subtracção com um jogo giro." - -#~ msgid "" -#~ "In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You " -#~ "can use any of the commands shown between the two entry areas. When you " -#~ "use the 'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you " -#~ "want it to turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special " -#~ "measurements like this is also called 'passing a parameter': this is how " -#~ "we tell the computer how much to do something. The 'forward' command " -#~ "accepts a distance parameter, so you can tell it how far you want your " -#~ "ship to move. The default is 1, so if you don't add that parameter, each " -#~ "move will be 1 unit. (Defaults are handy values that help the computer " -#~ "out when we don't pass any parameters.) So you could say: 'left 90' : " -#~ "make a perpendicular turn (a whole corner) to the left. 'forward 10' : go " -#~ "ahead 10 units (as shown on the ruler). The goal is to reach the right " -#~ "edge of the screen (the red line). When you get there, you can try to " -#~ "improve your program, with the same weather conditions, and try again, " -#~ "using the Retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the " -#~ "map, to show a measurement of distance (how far) and angle (how much " -#~ "turn). Going to the next level will introduce more complex weather " -#~ "conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" -#~ msgstr "" -#~ "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " -#~ "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de " -#~ "escritura. Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum " -#~ "ângulo em graus. O valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando " -#~ "esquerdo ou direito. Por omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' " -#~ "aceita uma distância em parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: " -#~ "esquerda 90 => Vira perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de " -#~ "10 unidades (como indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita " -#~ "do ecrã (a linha vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o " -#~ "teu programa e correr outra vês com as mesmas condições de vento " -#~ "carregando no botão Recomeçar. Ao avançares para um nível superior, " -#~ "obtens condições mais complexas de vento: um desafio giro para um " -#~ "programador. ;)" - -#~ msgid "Practice the math operation" -#~ msgstr "Treinar as operações matemáticas" - -#~ msgid "Guess operations" -#~ msgstr "Adivinhar operações" - -#~ msgid "" -#~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" -#~ "Help Tux and understand how a canal lock works." -#~ msgstr "" -#~ "Tux tem um problema com o seu barco. Ele precisa de o levar através de " -#~ "uma comporta.\n" -#~ "Ajuda o Tux e descobre como funciona uma comporta de canal." - -#~ msgid "Learning Chess" -#~ msgstr "Aprender o Xadrez" - -#~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" -#~ msgstr "Jogar ao xadrez contra o Tux em modo aprendiz" - -#~ msgid "Read a letter" -#~ msgstr "Ler uma letra" - -#~ msgid "Learn to recognize letters" -#~ msgstr "Aprender a reconhecer letras" - -#~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" -#~ msgstr "Move os elementos um por um para os reorganizar em ordem crescente" - -#~ msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" -#~ msgstr "Dadas uma imagem de mão, encontra se é uma mão esquerda ou direita" - -#~ msgid "Pratice money usage" -#~ msgstr "Treina a utilização do dinheiro" - -#~ msgid "Read a list of words to see if the given word is there." -#~ msgstr "Lê uma lista de palavras e vê se uma palavra indicada está nela" - -#~ msgid "Reverse count" -#~ msgstr "Contador Invertido" - -#~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" -#~ msgstr "Puxe e Largue os elementos para reconstruir o objecto" - -#~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" -#~ msgstr "Carrega na tecla 1 a 9 antes que os dados toquem o chão" - -#~ msgid "English (USA)" -#~ msgstr "Inglês (USA)" - -#~ msgid "" -#~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " -#~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " -#~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" -#~ msgstr "" -#~ "Para cada hora dada (horas:minutos ou horas:minutos:segundos) manipula a " -#~ "flecha que corresponde para meter o relógio nessa hora. As flechas podem " -#~ "mexer carregando nelas e puxando o rato" - -#~ msgid "Emerge the pipe" -#~ msgstr "Guia a água" - -#~ msgid "Place the lands" -#~ msgstr "Mete os paises" - -#~ msgid "South of Africa" -#~ msgstr "Sul da África" - -#~ msgid "" -#~ "By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for " -#~ "each kids." -#~ msgstr "" -#~ "Ao identificar-se no GCompris, pode obter os resultados individuais de " -#~ "cada criança." - -#~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" -#~ msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar as balanças" - -#~ msgid "Numbers With 2 Dices" -#~ msgstr "Números Com 2 Dados" - -#~ msgid "Class Edition" -#~ msgstr "Edição duma Turma" - -#~ msgid "Group Edition" -#~ msgstr "Edição do Grupo" - -#~ msgid "Profile Edition" -#~ msgstr "Edição dum perfil" - -#~ msgid "User Edition" -#~ msgstr "Edição dum Utilizador" - -#~ msgid "%d - %d" -#~ msgstr "%d - %d" - -#~ msgid "%d ÷ %d" -#~ msgstr "%d ÷ %d" - -#~ msgid "Keys and values returned by PythonTest config window:" -#~ msgstr "Chaves e valores dados pela janela de configuração do PythonTest:" - -#~ msgid "Follow gcompris fullscreen" -#~ msgstr "segue o GCompris sobre todo o ecrã" - -#~ msgid "Numbers With Dices" -#~ msgstr "Números Com Dados" - -#~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" -#~ msgstr "Escreva a palavras que descem antes que toquem o chão" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkic" -#~ msgstr "Turco do Azerbaijano" - -#~ msgid "Indian (Hindi)" -#~ msgstr "Indiano (Hindi)" - -#~ msgid "Brazil Portuguese" -#~ msgstr "Português do Brasil" - -#~ msgid "No filter" -#~ msgstr "Nenhum filtro" - -#~ msgid "Only this level" -#~ msgstr "Só este nível" - -#~ msgid "Up to this level" -#~ msgstr "Até este nível" - -#~ msgid "This level and above" -#~ msgstr "Este nível e acima" - -#~ msgid "Database %s opened" -#~ msgstr "Base de Dados %s aberta" - -#~ msgid "Database tables created" -#~ msgstr "Base de Dados criada" - -#~ msgid "No users groups for profile %s" -#~ msgstr "Nenhum grupo de utilizadores no perfil %s" - -#~ msgid "No activities out for profile %s" -#~ msgstr "Nenhuma actividade para o perfil %s" - -#~ msgid "No users in group with id %d" -#~ msgstr "Nenhum utilizador no grupo com id %d" - -#~ msgid "No user with id %d" -#~ msgstr "Nenhum utilizador com id %d" - -#~ msgid "No class with id %d" -#~ msgstr "Nenhuma turma com id %d" - -#~ msgid "" -#~ "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)" -#~ msgstr "" -#~ "Nenhum grupo para a turma %s, é preciso pelo menos um para toda a turma (%" -#~ "d)" - -#~ msgid "No group with id %d" -#~ msgstr "Nenhum grupo com id %d" - -#~ msgid "No groups !" -#~ msgstr "Nenhum grupo!" - -#~ msgid "No users !" -#~ msgstr "Nenhum utilizador!" - -#~ msgid "" -#~ "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" -#~ msgstr "" -#~ "No ImageSet %s, o caminho %s não foi encontrado. Ignoro este ImageSet...\n" - -#~ msgid "The game of billiards" -#~ msgstr "O jogo do bilhar" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ícone" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nome" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgid "Difficulty" -#~ msgstr "Dificuldade" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Autor" - -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Directoria" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Titulo" - -#~ msgid "Released under GPL" -#~ msgstr "Fornecido sob GPL" - -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "Não pude encontrar a imagem : %s" - -#~ msgid "Ear and memory training activity" -#~ msgstr "Actividade de treino da escuta e da memória" - -#~ msgid "Move and click the mouse (but numpad can also be used)" -#~ msgstr "Mover e carregar o rato (mais o teclado também pode ser usado)" - -#~ msgid "" -#~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" -#~ "which means you have an old version\n" -#~ "of gnuchess.\n" -#~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." -#~ msgstr "" -#~ "Erro: /usr/bin/gnuchessx está instalado\n" -#~ "o que significa que tem uma antiga versão\n" -#~ "do gnuchess.\n" -#~ "Por favor, actualize com gnuchess 5 ou superior." - -#~ msgid "germany" -#~ msgstr "alemanha" - -#~ msgid "switz" -#~ msgstr "suíça" - -#~ msgid "albania" -#~ msgstr "albânia" - -#~ msgid "croatia" -#~ msgstr "croácia" - -#~ msgid "czech" -#~ msgstr "checo" - -#~ msgid "macedonia" -#~ msgstr "macedónia" - -#~ msgid "romania" -#~ msgstr "roménia" - -#~ msgid "russia" -#~ msgstr "rússia" - -#~ msgid "slovenia" -#~ msgstr "eslovénia" - -#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" -#~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" - -#~ msgid "droite" -#~ msgstr "direita" - -#~ msgid "VIII Century" -#~ msgstr "Século VIII" - -#~ msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted." -#~ msgstr "Erro: O ficheiro com as palavras para a sua língua está corrompido" - -#~ msgid "American English" -#~ msgstr "Inglês Americano" - -#~ msgid "Great Britain English" -#~ msgstr "Inglês da Grã Bretanha" - -#~ msgid "Canadian English" -#~ msgstr "Inglês do Canada" - -#~ msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." -#~ msgstr "Esta actividade pede de conhecer cores raras." - -#~ msgid "" -#~ "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" -#~ msgstr "" -#~ "Num tempo limitado, dê o resultado duma multiplicação de dois números" - -#~ msgid "" -#~ "With displayed numbers and operations, find the right combination to get " -#~ "the right result" -#~ msgstr "" -#~ "Com os números e operações dados, advinha a boa combinação para obter o " -#~ "bom resultado" - -#~ msgid "" -#~ "In the main area, a puzzle set is proposed. In the left area, you have " -#~ "the set of pieces for this puzzle. To place the pieces, you must use the " -#~ "drag/drop mouvement with the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Um puzzle é mostrado na área principal. Na esquerda, tem as peças para o " -#~ "fazer. Para as meter, deve puxar e largar-las com o rato." - -#~ msgid "" -#~ "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several " -#~ "colored toons are displayed and a color is spoken. The kid must select " -#~ "the proper toon." -#~ msgstr "" -#~ "Esta actividade permite de treinar o utilizador a reconhecer as cores. " -#~ "Vários desenhos coloridos são mostrados e uma cor é dita. O utilizador " -#~ "deve escolher o bom desenho." - -#~ msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" -#~ msgstr "Puxa e Larga a peça de cima para um sitio vazio" - -#~ msgid "" -#~ "In the main board area, a set of red plots associated with work are " -#~ "printed. In the vertical frame - at the left of the main board area, a " -#~ "set of objects are represented, each of these objects match with one word " -#~ "of the main board area. The right association must be find for these " -#~ "objects. This is achieved by dragging the objects to the right red plot " -#~ "in the main area." -#~ msgstr "" -#~ "Na zona principal, uma lista de pontos vermelhos associados com palavras " -#~ "são dados. No quadro vertical - à esquerda da zona principal, uma lista " -#~ "de objectos é dada, cada um deles corresponde com uma palavra da zona " -#~ "principal. É preciso adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, " -#~ "puxando-os no bom ponto vermelho na área principal." - -#~ msgid "" -#~ "In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical " -#~ "frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a " -#~ "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to " -#~ "rebuild the original painting." -#~ msgstr "" -#~ "Na zona principal, uma lista de pontos vermelhos são dados. No quadro " -#~ "vertical - à esquerda da zona principal, uma lista de imagens é dada. " -#~ "Puxa-las no bom ponto vermelho na área principal para reconstruir a " -#~ "pintura." - -#~ msgid "" -#~ "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the " -#~ "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works." -#~ msgstr "" -#~ "Carrega em qualquer tecla para fazer saltar o Tux. Carrega outra vez para " -#~ "abrir o paraquedas. Também podes carregar no avião e no Tux." - -#~ msgid "" -#~ "At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a " -#~ "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the " -#~ "initial word in this list." -#~ msgstr "" -#~ "No cimo à direita da área de jogo, uma palavra é escrita. Na esquerda uma " -#~ "lista de palavras passar e desaparecer. Diz se a palavra estava na lista." - -#~ msgid "" -#~ "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw " -#~ "it in the left area." -#~ msgstr "" -#~ "A cada nível, um desenho é mostrado à direita.\n" -#~ "Deves desenhar-lo na esquerda." - -#~ msgid "" -#~ "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw " -#~ "its symmetry in the left area." -#~ msgstr "" -#~ "A cada nível, um desenho é mostrado à direita.\n" -#~ "Deves desenhar-lo simétricamente na esquerda." - -#~ msgid "Couldn't open pixmap dir: %s" -#~ msgstr "Não pude abrir a pasta dos pixmap : %s" - -#~ msgid "" -#~ "select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio " -#~ "output" -#~ msgstr "" -#~ "escolhe a saída áudio. Utilize '-A list' para obter a lista das saidas " -#~ "disponíveis" - -#~ msgid "" -#~ "Possible audio output devices are:\n" -#~ "default " -#~ msgstr "" -#~ "As saidas disponíveis são :\n" -#~ "por omissão" - -#~ msgid "Now Playing Music" -#~ msgstr "A Tocar Música" - -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "Artista" - -#~ msgid "Baby Shape Puzzle" -#~ msgstr "Puzzle para Bebés" - -#~ msgid "" -#~ "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " -#~ "click with the left mouse button on the moving fish." -#~ msgstr "" -#~ "Controlo dos movimentos : movimento do rato e clique. O objectivo é só de " -#~ "carregar com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam." - -#~ msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background" -#~ msgstr "Mover o rato para limpar a área e descobrir o que está detrás" - -#~ msgid "GCompris I Have Understood" -#~ msgstr "GCompris Eu Percebi" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the word corresponding to the printed image. When you are sure " -#~ "of your choice click on the hand at the bottom" -#~ msgstr "" -#~ "Carrega na palavra que corresponde à imagem dada. Quando tens a certeza " -#~ "que é a boa escolha carrega na mão em baixo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move the mouse to fifteen the area and discover the background" -#~ msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" - |