# translation of c.po to Catalan # Remora Preliminary Language File # Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation # This file is distributed under the same license as the REMORA package. # Catalan translators: # Wil Clouser , 2006. # Joaquim Pérez Noguer , 2007,2008. # Toni Hermoso Pulido , 2007. # Quim Perez i Noguer , 2008. # Joaquim Perez Noguer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 23:08+0100\n" "Last-Translator: Joaquim Perez Noguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: views/addons/policy.thtml:100 msgid "a_cancel_installation" msgstr "Cancel·la la instal·lació" #. This is the text that appears on buttons to download add-ons. #. %$1s is an optional string that only appears if the add-on is only available for #. a certain platform. Examples: (Windows) or (Linux) #. Note that the parenthesis are included in the string. :( #: views/elements/install.thtml:69 views/elements/install.thtml:185 #: views/elements/install.thtml:199 views/elements/install.thtml:222 #: views/elements/install.thtml:234 views/addons/plugins.thtml:61 #: views/addons/plugins.thtml:72 views/addons/plugins.thtml:84 #: views/addons/plugins.thtml:96 views/addons/plugins.thtml:128 #, php-format msgid "a_download" msgstr "Baixa ara %s" #: views/addons/policy.thtml:78 views/addons/policy.thtml:79 msgid "a_eula_download" msgstr "Accepta i baixa" #: views/addons/policy.thtml:81 views/addons/policy.thtml:83 msgid "a_eula_install" msgstr "Accepta i instal·la" #: views/elements/header.thtml:76 views/elements/header.thtml:82 #: views/api/api_addon.thtml:55 views/api/collections_feed.thtml:75 msgid "a_header_public" msgstr "Públic" #: views/elements/header.thtml:58 views/elements/header.thtml:75 #: views/elements/header.thtml:80 views/api/api_addon.thtml:57 #: views/api/collections_feed.thtml:77 msgid "a_header_sandbox" msgstr "Entorn de proves" #. %s is a date in the _('date') format #: views/elements/addon_listitem.thtml:138 views/elements/feature.thtml:111 #: views/addons/display.thtml:127 views/addons/browse_thumbs.thtml:87 msgid "addon_detail_last_updated" msgstr "Actualitza %s" #. %s is the version of the add-on. Example: 3.2a1 #: views/elements/addon_version_detail.thtml:51 #, php-format msgid "addon_display_header_version" msgstr "Versió %s" #: views/elements/addon_listitem.thtml:129 views/elements/feature.thtml:103 #: views/addons/display.thtml:139 views/addons/browse_thumbs.thtml:94 msgid "addon_downloads" msgstr "baixades" #: views/addons/display.thtml:143 msgid "addon_downloads_total" msgstr "baixades en total" #: views/elements/addon_listitem.thtml:129 views/elements/feature.thtml:103 #: views/addons/display.thtml:138 views/addons/display.thtml:142 #: views/addons/browse_thumbs.thtml:94 msgid "addon_downloads_weekly" msgstr "baixades per setmana" #. %1 is the add-on count, %2 the category name #: views/addons/browse_thumbs.thtml:118 views/addons/browse.thtml:75 #, php-format msgid "addon_list_category_totalcount" msgid_plural "addon_list_category_totalcount" msgstr[0] "%1$s complement" msgstr[1] "%1$s complements" #: views/elements/pagination.thtml:67 #: views/elements/addon_list_options.thtml:94 msgid "addon_list_perpage" msgstr "per pàgina" #: views/elements/addon_list_options.thtml:98 msgid "addon_list_sortby" msgstr "Ordenat per:" #: views/elements/addon_listitem.thtml:68 views/elements/feature.thtml:89 #: views/addons/display.thtml:51 views/addons/browse_thumbs.thtml:67 #: views/addons/versions.thtml:72 msgid "addon_listitem_flag_experimental" msgstr "experimental" #: views/elements/addon_listitem.thtml:71 views/addons/browse_thumbs.thtml:70 msgid "addon_listitem_flag_recommended" msgstr "recomanat" #. %1 is the add-on name, %2 is the platform #: views/pages/js_constants.js.thtml:57 msgid "addon_not_available_for_platform" msgstr "%1$s no està disponible per al %2$s." #. %1 is the add-on name #: views/addons/policy.thtml:108 views/addons/previews.thtml:60 #: views/addons/versions.thtml:113 views/reviews/flag.thtml:59 #: views/reviews/add.thtml:128 views/reviews/display.thtml:221 #: views/reviews/review_added.thtml:53 #, php-format msgid "addon_review_a_back_to_addon_x" msgstr "Torna a %1$s..." #. %1 is the add-on name #: views/reviews/flag.thtml:58 views/reviews/add.thtml:127 #: views/reviews/review_added.thtml:52 #, php-format msgid "addon_review_a_back_to_reviews" msgstr "Torna a les revisions..." #: views/reviews/add.thtml:99 msgid "addon_review_add_rating_field" msgstr "Valoració:" #: views/reviews/add.thtml:116 msgid "addon_review_add_review_field" msgstr "Comentari:" #: views/reviews/add.thtml:121 msgid "addon_review_add_submit" msgstr "Envieu el vostre comentari" #. %s is the name of the add-on #: views/reviews/add.thtml:46 #, php-format msgid "addon_review_add_title" msgstr "Envia una revisió per a %s" #: views/reviews/add.thtml:92 msgid "addon_review_add_title_field" msgstr "Títol/resum:" #: views/reviews/display.thtml:81 views/reviews/display.thtml:165 msgid "addon_review_admin_delete" msgstr "Suprimeix" #: views/reviews/display.thtml:80 msgid "addon_review_author_reply_link" msgstr "Respon" #: views/reviews/delete.thtml:55 msgid "addon_review_confirm_delete" msgstr "Voleu suprimir aquesta revisió?" #: views/reviews/delete.thtml:56 msgid "addon_review_confirm_no" msgstr "No" #: views/reviews/delete.thtml:57 msgid "addon_review_confirm_yes" msgstr "Sí" #: views/reviews/delete.thtml:44 msgid "addon_review_delete_header" msgstr "Suprimeix la revisió" #: controllers/reviews_controller.php:449 msgid "addon_review_deleted_successfully" msgstr "La revisió s'ha suprimit satisfactòriament." #. %s is the name of the add-on #: views/reviews/add.thtml:46 #, php-format msgid "addon_review_edit_title" msgstr "Edita una revisió per a %s" #. %1 is the count of characters entered as notes for the review flag reason. #: controllers/reviews_controller.php:539 msgid "addon_review_flag_error_other_length" msgstr "" "S'ha produït un problema marcant la revisió: les notes de les revisions " "estan limitades entre 10 i 100 caràcters; la vostra en té %1$s." #. Removing an extra comma #: views/reviews/review_added.thtml:49 msgid "addon_review_in_moderation" msgstr "" "Atenció: abans que es publiqui la vostra revisió en el lloc web públic, es " "moderarà per un editor." #: views/reviews/add.thtml:71 msgid "addon_review_in_reply_to" msgstr "Resposta al desenvolupador:" #. %1 is the review count, %2 is the nickname or full name of the user. #: views/reviews/display.thtml:135 #, php-format msgid "addon_review_others_by_user" msgid_plural "addon_review_others_by_user" msgstr[0] "Mostra la última revisió d'aquest complement enviada per %2$s." msgstr[1] "" "Mostra les %1$s últimes revisions d'aquest complement enviades per %2$s." #. %1 is the add-on name #: controllers/reviews_controller.php:201 #: controllers/reviews_controller.php:250 #: controllers/reviews_controller.php:345 #: controllers/reviews_controller.php:424 #, php-format msgid "addon_review_pagetitle" msgstr "Revisions de %s" #. %1 is the user, %2 is the (localized) date #: views/reviews/display.thtml:164 #, php-format msgid "addon_review_reply_on_x_by_y" msgstr "resposta per en/nla %1$s el %2$s" #: views/reviews/display.thtml:161 msgid "addon_review_reply_prefix" msgstr "Resposta del desenvolupador:" #: views/reviews/review_added.thtml:48 msgid "addon_review_saved_successfully" msgstr "La vostra revisió s'ha desat satisfactòriament. Gràcies." #: views/addons/display.thtml:309 views/addons/display.thtml:312 #: views/reviews/display.thtml:72 views/reviews/display.thtml:75 #, php-format msgid "addon_reviewed_by_u_on_d" msgstr "per %1$s el %2$s" #. %1 is the user, %2 is the (localized) date, %3 is the rating #: views/editors/reviews_queue.thtml:57 views/editors/reviews_queue.thtml:68 #: views/reviews/add.thtml:77 views/reviews/delete.thtml:49 #, php-format msgid "addon_reviewed_on_x_rated_y" msgstr "per %1$s el %2$s (valoració %3$s)" #: views/addons/category_landing.thtml:138 #: views/addons/category_landing.thtml:139 views/addons/home.thtml:113 #: views/addons/home.thtml:114 msgid "addon_slider_tooltip_next" msgstr "Complement següent " #: views/addons/category_landing.thtml:128 #: views/addons/category_landing.thtml:129 views/addons/home.thtml:103 #: views/addons/home.thtml:104 msgid "addon_slider_tooltip_previous" msgstr "Complement anterior" #: views/elements/addon_version_detail.thtml:52 msgid "addon_version_permalink" msgstr "Enllaç permanent a aquesta versió" #. %1 is the current Application name (e.g. Firefox) #. %2 is the Application's version number #: views/addons/versions.thtml:118 msgid "addon_versions_getlatestversion" msgstr "La versió més recent compatible amb el %1$s %2$s" #: views/addons/display.thtml:455 msgid "addons_author_addons_submit" msgstr "Accepta" #: views/elements/fyf_promotion.thtml:51 views/elements/feature.thtml:95 msgid "addons_author_tooltip" msgstr "Mostra el perfil de l'autor" #. %1 is the name of the Application (eg. Firefox) #: controllers/addons_controller.php:1080 msgid "addons_browse_all_themes_title" msgstr "Mostra tots els temes :: Complements del %1$s" #. %s is the name of the category #: controllers/addons_controller.php:800 #, php-format msgid "addons_browse_browse_category" msgstr "Mostra %s" #. %1 is the name of the theme category (eg. Modern) #. %2 is the name of the Application (eg. Firefox) #: controllers/addons_controller.php:513 msgid "addons_browse_categories_header_theme" msgstr "Mostra %1$s temes :: Complements del %2$s" #: views/reviews/display.thtml:227 msgid "addons_display_add_review" msgstr "Afegeix una revisió" #: views/addons/display.thtml:336 msgid "addons_display_advanced_details" msgstr "Detalls avançats" #: views/addons/display.thtml:93 msgid "addons_display_categories" msgstr "Categories" #: views/addons/display.thtml:407 msgid "addons_display_detailed_review" msgstr "revisió detallada" #: views/addons/display.thtml:392 views/reviews/add.thtml:103 #: views/reviews/add.thtml:104 msgid "addons_display_dont_like_it" msgstr "No ha agradat" #: views/reviews/display.thtml:225 msgid "addons_display_edit_review" msgstr "Editeu la vostra revisió" #: views/addons/display.thtml:167 msgid "addons_display_has_privacy" msgstr "Aquest complement té una política de privadesa." #: views/addons/display.thtml:391 views/reviews/add.thtml:101 #: views/reviews/add.thtml:102 msgid "addons_display_hate_it" msgstr "No ha agradat gens" #: views/addons/display.thtml:339 msgid "addons_display_header_developer_comments" msgstr "Comentaris del desenvolupador" #: views/addons/display.thtml:232 views/addons/display.thtml:235 msgid "addons_display_header_homepage" msgstr "Pàgina web" #: views/addons/display.thtml:288 msgid "addons_display_header_reviews" msgstr "Revisions" #: views/addons/display.thtml:249 views/addons/display.thtml:252 msgid "addons_display_header_support" msgstr "Ajuda" #: views/addons/display.thtml:393 views/reviews/add.thtml:105 #: views/reviews/add.thtml:106 msgid "addons_display_like_it" msgstr "Ha agradat" #: views/addons/display.thtml:210 msgid "addons_display_long_description" msgstr "Descripció llarga" #: views/addons/display.thtml:395 views/reviews/add.thtml:109 #: views/reviews/add.thtml:110 msgid "addons_display_love_it" msgstr "Ha agradat molt" #: views/addons/display.thtml:180 msgid "addons_display_more_images" msgstr "Més imatges" #. %1$s is either an author's name or a comma separated list of authors. Using #. the list doesn't make sense in the English plural form so we ignore the #. variable. #: views/addons/display.thtml:445 msgid "addons_display_other_addons_by" msgid_plural "addons_display_other_addons_by" msgstr[0] "Altres complements fets per %1$s" msgstr[1] "Altres complements fets pels autors següents: %1$s" #. %s is the name of the add-on and the add-on section. Example: #. Some Add-on :: Firefox Add-ons #. This should not be concatenated in the code and should be fixed. #: controllers/addons_controller.php:147 controllers/addons_controller.php:283 #: controllers/addons_controller.php:1215 #, php-format msgid "addons_display_pagetitle" msgstr "%s" #. %s is an email address #: views/addons/display.thtml:279 #, php-format msgid "addons_display_paragraph_supportinfoemail" msgstr "El desenvolupador ofereix ajuda per a aquesta extensió a %s" #. %$1s is a URL #. %$2s is an email address #: views/addons/display.thtml:262 #, php-format msgid "addons_display_paragraph_supportinfoemailurl" msgstr "" "El desenvolupador ofereix ajuda per a aquesta extensió a %s, o bé enviant-li " "un missatge a %s" #. %s is a URL #: views/addons/display.thtml:271 #, php-format msgid "addons_display_paragraph_supportinfourl" msgstr "El desenvolupador ofereix ajuda per a aquesta extensió a %s" #: views/addons/display.thtml:389 msgid "addons_display_rate_it" msgstr "Valoreu-lo" #: views/addons/display.thtml:394 views/reviews/add.thtml:107 #: views/reviews/add.thtml:108 msgid "addons_display_really_like_it" msgstr "Ha agradat de debò" #: views/addons/display.thtml:411 views/addons/display.thtml:414 msgid "addons_display_review_etiquette" msgstr "" "No envieu cap problema o error als comentaris. Ja que la vostra adreça de " "correu electrònica no l'enviarem als desenvolupadors del complement i en " "canvi els hi farà falta per a posar-se en contacte amb vostè per a " "solucionar el vostre problema." #. %1 is the review guidelines link #: views/addons/display.thtml:429 msgid "addons_display_review_guidelines_link" msgstr "Guia per a revisions" #. %1 is the support section link #: views/addons/display.thtml:420 views/addons/display.thtml:424 #, php-format msgid "addons_display_review_see_support" msgstr "" "Vegeu la secció d'ajuda per a saber on podeu trobar " "ajuda per a aquest complement." #: views/addons/display.thtml:403 msgid "addons_display_review_submit" msgstr "Desa" #: views/addons/display.thtml:439 #, php-format msgid "addons_display_see_all_addons" msgstr "Mostra tots els %1$s complements" #. %1 is the number of reviews #: views/addons/display.thtml:326 #, php-format msgid "addons_display_see_all_reviews" msgstr "Mostra totes les revisions (%1$s)" #: views/addons/display.thtml:219 views/addons/display.thtml:221 msgid "addons_display_see_all_versions" msgstr "Mostra totes les versions" #: views/addons/display.thtml:220 msgid "addons_display_version_history" msgstr "Historial de versions complet" #: views/addons/display.thtml:359 views/addons/versions.thtml:103 msgid "addons_display_view_source" msgstr "Visualitza el codi font" #: views/addons/display.thtml:362 msgid "addons_display_view_stats" msgstr "Mostra les estadístiques" #: views/addons/display.thtml:382 msgid "addons_display_what_do_you_think" msgstr "Què en penseu?" #: views/elements/app_compatibility.thtml:49 msgid "addons_display_workswith" msgstr "Funciona amb:" #: views/elements/fyf_promotion.thtml:51 #: views/elements/addon_discussionheader.thtml:84 #: views/elements/addon_listitem.thtml:122 views/elements/feature.thtml:95 #: views/addons/policy.thtml:62 views/addons/display.thtml:68 msgid "addons_home_by" msgstr "per" #: views/addons/searchengines.thtml:54 views/addons/category_landing.thtml:79 #: views/addons/category_landing.thtml:151 #: views/addons/themes_landing.thtml:49 views/addons/home.thtml:48 msgid "addons_home_feature_head" msgstr "Recomanem" #: controllers/search_controller.php:211 controllers/addons_controller.php:198 #: controllers/addons_controller.php:383 controllers/addons_controller.php:520 #: controllers/addons_controller.php:657 controllers/addons_controller.php:887 #: controllers/addons_controller.php:1026 #: controllers/addons_controller.php:1082 #, php-format msgid "addons_home_header_details" msgstr "" "Els complements estenen el %1$s, i us permeten personalitzar la vostra " "experiència de navegació per Internet. Feu-ne una ullada i feu-vos vostre el " "%1$s." #: views/addons/home.thtml:201 msgid "addons_home_newest_header" msgstr "El més nou:" #: views/elements/app_chooser.thtml:48 msgid "addons_home_other_applications" msgstr "Altres aplicacions" #. %1$s is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, Firefox, #. Sunbird #: controllers/developers_controller.php:67 #: controllers/compatibility_controller.php:72 #: controllers/components/simple_acl.php:81 controllers/components/amo.php:610 #: controllers/statistics_controller.php:60 #: controllers/statistics_controller.php:216 #: controllers/previews_controller.php:67 controllers/users_controller.php:90 #: controllers/users_controller.php:223 controllers/users_controller.php:319 #: controllers/users_controller.php:403 controllers/users_controller.php:683 #: controllers/users_controller.php:698 controllers/reviews_controller.php:204 #: controllers/reviews_controller.php:251 #: controllers/reviews_controller.php:346 #: controllers/reviews_controller.php:425 #: controllers/search_controller.php:178 controllers/addons_controller.php:153 #: controllers/addons_controller.php:283 controllers/addons_controller.php:343 #: controllers/addons_controller.php:516 controllers/addons_controller.php:659 #: controllers/addons_controller.php:803 controllers/addons_controller.php:818 #: controllers/addons_controller.php:885 controllers/addons_controller.php:905 #: controllers/addons_controller.php:1024 #: controllers/addons_controller.php:1139 #: controllers/addons_controller.php:1146 #: controllers/addons_controller.php:1215 #: controllers/addons_controller.php:1250 #: controllers/addons_controller.php:1305 #: controllers/editors_controller.php:61 controllers/pages_controller.php:121 #: controllers/groups_controller.php:65 controllers/groups_controller.php:71 #: controllers/groups_controller.php:89 controllers/groups_controller.php:111 #: controllers/collections_controller.php:59 #: controllers/collections_controller.php:101 #: controllers/collections_controller.php:179 #: controllers/localizers_controller.php:72 #, php-format msgid "addons_home_pagetitle" msgstr "Complements del %1$s " #: views/addons/home.thtml:191 msgid "addons_home_popular_header" msgstr "Els més famosos:" #: views/addons/home.thtml:181 msgid "addons_home_recommended_header" msgstr "Recomanem:" #: views/addons/home.thtml:211 msgid "addons_home_updated_header" msgstr "Actualitzat fa poc:" #: views/addons/home.thtml:189 views/addons/home.thtml:199 #: views/addons/home.thtml:209 views/addons/home.thtml:219 msgid "addons_home_view_all" msgstr "Mostra'ls tots" #: views/addons/home.thtml:209 msgid "addons_home_view_all_newest_title" msgstr "Mostra tots els complements creats recentment" #: views/addons/home.thtml:199 msgid "addons_home_view_all_popular_title" msgstr "Mostra tots els complements famosos" #: views/addons/home.thtml:189 msgid "addons_home_view_all_recommended_title" msgstr "Mostra tots els complements recomanats" #: views/addons/home.thtml:219 msgid "addons_home_view_all_updated_title" msgstr "Mostra tots els complements actualitzats recentment" #: views/elements/install.thtml:108 msgid "addons_install_in_sunbird" msgstr "" "
  1. Cliqueu l'enllaç següent per a desar el fitxer.
  2. En el " "Mozilla Sunbird, obriu Complements des del menú Eines.
  3. Cliqueu el " "botó Instal·la, cerqueu el fitxer que us heu baixat i cliqueu \"D'acord\".
" #: views/elements/install.thtml:107 msgid "addons_install_in_sunbird_title" msgstr "Com instal·lar-ho al Sunbird" #: views/elements/install.thtml:102 msgid "addons_install_in_thunderbird" msgstr "" "
  1. Cliqueu amb el botó dret a l'enllaç de sota i escolliu \"Anomena i " "desa...\" per a baixar-vos el fitxer i desar-lo al disc.
  2. En el " "Mozilla Thunderbird, obriu Complements des del menú Eines.
  3. Cliqueu " "el botó Instal·la, cerqueu el fitxer que us heu baixat i cliqueu \"D'acord\"." "
" #: views/elements/install.thtml:101 msgid "addons_install_in_thunderbird_title" msgstr "Com instal·lar-ho en el Thunderbird" #: views/elements/addon_list_options.thtml:105 msgid "addons_options_show_experimental" msgstr "mostra els complements experimentals" #: views/elements/addon_list_options.thtml:109 msgid "addons_options_submit" msgstr "D'acord" #: views/addons/plugins.thtml:58 views/addons/plugins.thtml:70 #: views/addons/plugins.thtml:82 views/addons/plugins.thtml:94 #: views/addons/plugins.thtml:106 views/addons/plugins.thtml:126 #: views/addons/plugins.thtml:138 msgid "addons_plugins_by" msgstr "Per" #: views/addons/plugins.thtml:111 msgid "addons_plugins_for_linux" msgstr "per a Linux" #: views/addons/plugins.thtml:113 views/addons/plugins.thtml:145 msgid "addons_plugins_for_macosx" msgstr "per a Mac OS X" #: views/addons/plugins.thtml:109 views/addons/plugins.thtml:141 msgid "addons_plugins_for_windows" msgstr "per a Windows" #. %1$s is a URL #: views/addons/plugins.thtml:154 #, php-format msgid "addons_plugins_looking_for_more" msgstr "" "Aquesta pàgina només llista algunes dels connectors més típics i populars. " "Per a més informació sobre altres connectors disponibles per a navegadors " "basats en Mozilla, visiteu %1$s" #: views/addons/plugins.thtml:152 msgid "addons_plugins_looking_for_plugin" msgstr "Cerqueu un connector que no està en aquesta llista?" #: views/addons/plugins.thtml:53 msgid "addons_plugins_main_description" msgstr "" "Els connectors ajuden al vostre navegador a desenvolupar funcions " "específiques com per exemple visualitzar formats gràfics especials o " "mostrar contingut multimèdia. Els connectors són força diferents de les " "extensions, les quals modifiquen o s'afegeixen a les funcionalitats " "existents." #. %1$s is the application name. Example: Firefox, Thunderbird, Sunbird #: controllers/addons_controller.php:906 #, php-format msgid "addons_plugins_main_header" msgstr "Connectors típics per al %1$s" #: controllers/components/amo.php:724 controllers/addons_controller.php:905 msgid "addons_plugins_pagetitle" msgstr "Connectors" #: views/addons/plugins.thtml:62 views/addons/plugins.thtml:74 #: views/addons/plugins.thtml:86 views/addons/plugins.thtml:98 #: views/addons/plugins.thtml:116 views/addons/plugins.thtml:130 #: views/addons/plugins.thtml:147 msgid "addons_plugins_support_documentation" msgstr "Documentació d'ajuda: " #. %s is the name of the add-on #: views/addons/policy.thtml:68 #, php-format msgid "addons_policy_eula_require" msgstr "" "El %s requereix que accepteu la següent Acord de llicència d'usuari final " "abans de procedir amb la instal·lació:" #. %1 is the add-on name #: controllers/addons_controller.php:1249 #, php-format msgid "addons_previews_pagetitle" msgstr "Previsualitzacions del %s" #: views/addons/recommended.thtml:50 controllers/addons_controller.php:1147 msgid "addons_recommended_introduction" msgstr "" "Amb tants fantàstics complements disponibles, hi ha sempre alguna cosa per a " "tothom. Per a començar, ací teniu una llista dels més populars. Gaudiu-los! " #: controllers/addons_controller.php:1139 #: controllers/addons_controller.php:1146 msgid "addons_recommended_pagetitle" msgstr "Complements recomanats" #: controllers/addons_controller.php:1142 msgid "addons_recommended_title" msgstr "Complements recomanats" #: views/addons/searchengines.thtml:147 views/addons/searchengines.thtml:164 msgid "addons_searchengines_additional_resources" msgstr "Recursos addicionals" #. link text devmo #: views/addons/searchengines.thtml:153 views/addons/searchengines.thtml:169 msgid "addons_searchengines_devmo_link" msgstr "Centre de desenvolupament de Mozilla" #: views/pages/js_constants.js.thtml:58 msgid "addons_searchengines_error_mozilla_browser_required" msgstr "" "Perdoneu, necessiteu un navegador basat amb Mozilla (com el Firefox) per a " "instal·lar aquest connector." #: views/addons/searchengines.thtml:49 msgid "addons_searchengines_error_nojavascript" msgstr "" "Es necessita el Javascript per a instal·lar connectors, però sembla que no " "ho tingueu habilitat. Heu d'habilitar el Javascript abans d'intentar " "d'instal·lar cap dels connectors de cerca següents." #. %1 is "make your own" link #. %2 is MDC link #: views/addons/searchengines.thtml:150 views/addons/searchengines.thtml:167 #, php-format msgid "addons_searchengines_learn_howto" msgstr "Apreneu com %1$s al %2$s." #. link path to search plugins instructions, relative to devmo #: views/addons/searchengines.thtml:152 views/addons/searchengines.thtml:168 msgid "addons_searchengines_makeyourown_href" msgstr "/ca/docs/Creating_OpenSearch_plugins_for_Firefox" #. link text for "make your own" (opensearch engine) #: views/addons/searchengines.thtml:151 views/addons/searchengines.thtml:168 msgid "addons_searchengines_makeyourown_link" msgstr "feu-vos el vostre propi" #. %1 is the link to mycroft.mozdev.org #: views/addons/searchengines.thtml:148 views/addons/searchengines.thtml:166 #, php-format msgid "addons_searchengines_more" msgstr "Cerqueu més motors de cerca a %1$s" #. link text to mycroft.mozdev.org #: views/addons/searchengines.thtml:149 views/addons/searchengines.thtml:166 msgid "addons_searchengines_mycroft_link" msgstr "mycroft.mozdev.org" #: controllers/addons_controller.php:884 controllers/addons_controller.php:894 msgid "addons_searchengines_pagetitle" msgstr "Motors de cerca" #: views/addons/searchengines.thtml:154 views/addons/searchengines.thtml:171 msgid "addons_searchengines_thanks" msgstr "" "S'agraeix especialment el projecte Mycroft per a la seva feina amb els " "Motors de cerca del Firefox." #: controllers/components/amo.php:201 controllers/components/amo.php:229 msgid "addons_status_disabled" msgstr "Deshabilitat" #: controllers/components/amo.php:191 controllers/components/amo.php:224 msgid "addons_status_incomplete" msgstr "Versió incompleta" #: controllers/components/amo.php:197 controllers/components/amo.php:227 msgid "addons_status_nominated" msgstr "A l'entorn de proves; nominació pública" #: controllers/components/amo.php:195 controllers/components/amo.php:226 msgid "addons_status_pending" msgstr "A l'entorn de proves; pendent de revisió" #: controllers/components/amo.php:199 controllers/components/amo.php:228 msgid "addons_status_public" msgstr "Públic" #: controllers/components/amo.php:193 controllers/components/amo.php:225 msgid "addons_status_sandbox" msgstr "A l'entorn de proves" #: controllers/components/amo.php:203 msgid "addons_status_unknown" msgstr "Desconegut" #: views/elements/fyf_promotion.thtml:50 views/elements/feature.thtml:94 msgid "addons_title_tooltip" msgstr "Mostra més informació sobre el complement" #: views/addons/versions.thtml:53 msgid "addons_versions_careful" msgstr "Aneu amb compte amb les versions antigues" #: views/addons/versions.thtml:54 msgid "addons_versions_careful_introduction" msgstr "" "Aquestes versions es mostren només com a referència i per a fer proves. " "Sempre heu d'utilitzar les darreres versions dels complements." #: views/addons/versions.thtml:50 controllers/addons_controller.php:1313 msgid "addons_versions_history" msgstr "Historial de versions amb el registre de canvis" #. %1$s is the add-on name #: controllers/addons_controller.php:1302 #, php-format msgid "addons_versions_pagetitle" msgstr "Historial de versions del %1$s" #: controllers/groups_controller.php:71 msgid "admin_group_add_pagetitle" msgstr "Afegeix un grup" #: controllers/groups_controller.php:111 msgid "admin_group_delete_pagetitle" msgstr "Suprimeix el grup" #. %s is a number to identify the group #: controllers/groups_controller.php:117 #, php-format msgid "admin_group_deleted" msgstr "El grup amb l'id %s s'ha suprimit" #: controllers/groups_controller.php:89 msgid "admin_group_edit_pagetitle" msgstr "Edita el grup" #: controllers/groups_controller.php:92 controllers/groups_controller.php:113 msgid "admin_group_error_invalid_id" msgstr "Id invàlid per al grup" #: controllers/groups_controller.php:65 msgid "admin_group_pagetitle" msgstr "Administrador de grups" #: controllers/groups_controller.php:77 controllers/groups_controller.php:99 msgid "admin_group_saved" msgstr "El grup s'ha desat" #: views/elements/search.thtml:238 msgid "advanced_search_form" msgstr "Avançat" #: views/elements/search.thtml:124 msgid "advanced_search_form_any_time" msgstr "Qualsevol hora" #: views/elements/search.thtml:95 views/elements/search.thtml:108 msgid "advanced_search_form_any_type" msgstr "Qualsevol" #: views/elements/search.thtml:253 msgid "advanced_search_form_any_version" msgstr "Qualsevol" #: views/elements/search.thtml:211 msgid "advanced_search_form_application" msgstr "Aplicació" #: views/elements/search.thtml:141 msgid "advanced_search_form_keyword_match" msgstr "Paraula clau" #: views/elements/search.thtml:224 msgid "advanced_search_form_lastupdate" msgstr "Última actualització" #: views/elements/search.thtml:143 msgid "advanced_search_form_name" msgstr "Nom" #: views/elements/search.thtml:142 msgid "advanced_search_form_newest" msgstr "El més recent" #: views/elements/search.thtml:128 msgid "advanced_search_form_past_3_months" msgstr "Els últims 3 mesos" #: views/elements/search.thtml:129 msgid "advanced_search_form_past_6_months" msgstr "Els últims 6 mesos" #: views/elements/search.thtml:125 msgid "advanced_search_form_past_day" msgstr "L'últim dia" #: views/elements/search.thtml:127 msgid "advanced_search_form_past_month" msgstr "L'últim mes" #: views/elements/search.thtml:126 msgid "advanced_search_form_past_week" msgstr "La última setmana" #: views/elements/search.thtml:130 msgid "advanced_search_form_past_year" msgstr "L'últim any" #: views/elements/search.thtml:229 msgid "advanced_search_form_perpage" msgstr "Per pàgina" #: views/elements/search.thtml:223 msgid "advanced_search_form_platform" msgstr "Plataforma" #: views/elements/search.thtml:145 msgid "advanced_search_form_popularity" msgstr "Popularitat" #: views/elements/search.thtml:144 msgid "advanced_search_form_rating" msgstr "Valoració" #: views/elements/search.thtml:230 msgid "advanced_search_form_sortby" msgstr "Ordena per" #: views/elements/search.thtml:215 msgid "advanced_search_form_to" msgstr "a" #: views/elements/search.thtml:236 msgid "advanced_search_form_toggle_tooltip" msgstr "Commuta el mode de cerca avançada" #: views/elements/search.thtml:222 msgid "advanced_search_form_type" msgstr "Tipus" #: views/elements/search.thtml:213 msgid "advanced_search_form_version" msgstr "Versió" #: views/pages/js_constants.js.thtml:68 msgid "app_compat_ignore_check" msgstr "Ignora la comprovació de versions" #: views/pages/js_constants.js.thtml:63 msgid "app_compat_older_firefox_only" msgstr "Aquest complement és només per a versions més antigues del Firefox" #. %1$s and %2$s are URLs #: views/pages/js_constants.js.thtml:65 msgid "app_compat_older_version_or_ignore_check" msgstr "" "Podeu provar una versió més antiga o ignorar aquesta comprovació" #. %1$s is a URL #: views/pages/js_constants.js.thtml:62 msgid "app_compat_try_old_version" msgstr "Pot ser que funcioni en una versió més antiga" #. %1$s is a URL #. %2$s is a version number. Example: 3.1 #: views/pages/js_constants.js.thtml:64 msgid "app_compat_unreleased_version" msgstr "" "Aquest complement requereix una versió del Firefox %2$s " "que encara no ha sortit" #: views/pages/js_constants.js.thtml:61 msgid "app_compat_update_firefox" msgstr "" "Actualitzeu el Firefox per a utilitzar " "aquest complement" #: controllers/addons_controller.php:796 msgid "browse_addons_name" msgstr "Complements per nom" #: controllers/addons_controller.php:794 msgid "browse_addons_newest" msgstr "Els complements més nous" #: controllers/addons_controller.php:792 msgid "browse_addons_popular" msgstr "Els complements més famosos" #: controllers/addons_controller.php:795 msgid "browse_addons_rated" msgstr "Complements per valoració" #: controllers/addons_controller.php:793 msgid "browse_addons_updated" msgstr "Complements actualitzats recentment" #: views/elements/categories.thtml:73 views/elements/categories.thtml:82 msgid "categories_current_title" msgstr "Categoria actual" #: views/elements/categories.thtml:50 msgid "categories_header" msgstr "Categories" #: views/elements/categories.thtml:50 msgid "categories_header_title" msgstr "Selecció de la categoria" #: views/addons/category_landing.thtml:68 msgid "category_extra_allrecommended" msgstr "Mostra tots els complements recomanats" #: views/addons/category_landing.thtml:59 msgid "category_extra_highestrated" msgstr "Mostra el més ben valorat primer" #: views/addons/category_landing.thtml:60 msgid "category_extra_lastupdated" msgstr "Mostra el més nou primer" #: views/addons/category_landing.thtml:58 msgid "category_extra_mostpopular" msgstr "El més famós primer" #. %1$s is the category name #: views/addons/searchengines.thtml:135 views/addons/category_landing.thtml:51 #, php-format msgid "category_extra_see_all" msgstr "Categoria %1$s" #: controllers/collections_controller.php:84 msgid "collection_not_found" msgstr "No s'ha trobat l'agrupació." #. %s is a date in the _('date') format #: views/elements/collections_interactive_addon.thtml:85 #, php-format msgid "collections_interactive_addon_added" msgstr "S'ha afegit %s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:45 #: controllers/compatibility_controller.php:72 msgid "compatibility_dashboard_center_header" msgstr "Centre de compatibilitat dels complements" #. %1$s is the name of an application and a version. Example: Firefox 3.0 #. %2$s is the name of an application. Example: Firefox #: views/compatibility/dashboard.thtml:46 msgid "compatibility_dashboard_intro" msgstr "" "Prepareu-vos per a la versió final del %1$s amb les eines i la informació " "disponible per a la comunitat de complements del %2$s que trobareu a " "continuació." #: views/compatibility/dashboard.thtml:107 msgid "compatibility_dashboard_loading" msgstr "S'estan carregant les dades..." #: views/compatibility/dashboard.thtml:41 msgid "compatibility_dashboard_main_link" msgstr "Torna a l'inici" #: views/compatibility/dashboard.thtml:104 views/compatibility/report.thtml:41 msgid "compatibility_dashboard_report" msgstr "Informe de compatibilitat del complement" #: views/compatibility/dashboard.thtml:49 #: views/compatibility/dashboard.thtml:114 #: views/compatibility/developers.thtml:41 msgid "compatibility_developer_info" msgstr "Informació per als desenvolupadors de complements" #: views/compatibility/developers.thtml:64 msgid "compatibility_developers_adjust_maxversion" msgstr "Ajusta el maxVersion sense pujar el fitxer" #: views/compatibility/dashboard.thtml:128 msgid "compatibility_developers_check_status" msgstr "Comprova l'estat dels complements" #. %1$s is a URL #. %2$s is an application and version. Example: Firefox 3.0 #: views/compatibility/dashboard.thtml:130 msgid "compatibility_developers_login_first" msgstr "" "Si teniu complements hostatjats al Mozilla Add-ons, registreu-vos per a veure l'estat dels vostres complements per al %2" "$s." #: views/compatibility/dashboard.thtml:118 msgid "compatibility_developers_mdclogo_alt" msgstr "Logotip del Centre de desenvolupadors de Mozilla" #: views/compatibility/developers.thtml:71 msgid "compatibility_developers_no_addons" msgstr "No teniu cap complement hostatjat al Mozilla Add-ons." #: views/compatibility/dashboard.thtml:137 #: views/compatibility/developers.thtml:53 msgid "compatibility_developers_results" msgstr "Resultats de la comprovació del complement" #: views/compatibility/dashboard.thtml:141 msgid "compatibility_developers_retrieving" msgstr "S'està recuperant l'estat dels complements hostatjats..." #. %1$s is a number #. %2$s is an application name #. %3$s is a number. #. Full example: 50 Firefox users (10% of total) #: views/compatibility/developers.thtml:63 msgid "compatibility_developers_user_count" msgstr "%1$s %2$s usuaris (%3$s% del total)" #: views/compatibility/report.thtml:43 msgid "compatibility_report_detail_intro" msgstr "" "Els següents complements, que es mostren ordenats segons la utilització, " "tenen una utilització superior al 95%, segons les dades que disposa Mozilla. " #: views/compatibility/dashboard.thtml:98 msgid "compatibility_report_detailed_link" msgstr "Mostra l'informe detallat" #. %1$s and %2$s are numbers #. %3$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:69 msgid "compatibility_report_intro" msgstr "" "Dels %1$s complements que tenen una utilització superior del 95%, que " "tingui constància Mozilla, %2$s% es consideren actualment " "compatibles amb l'última versió del %3$s." #: views/compatibility/dashboard.thtml:85 msgid "compatibility_report_legend_alpha" msgstr "Versions Alfa" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:85 msgid "compatibility_report_legend_alpha_description" msgstr "Complements compatibles amb una versió alfa del %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:89 msgid "compatibility_report_legend_beta" msgstr "Versions Beta" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:89 msgid "compatibility_report_legend_beta_description" msgstr "" "Complements compatibles amb una versió beta o amb una versió candidata a " "versió final del %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:93 msgid "compatibility_report_legend_latest" msgstr "Última versió" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:93 msgid "compatibility_report_legend_latest_description" msgstr "Complements actualitzats per a l'última versió del %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:81 msgid "compatibility_report_legend_other" msgstr "Altres versions" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.1 #: views/compatibility/dashboard.thtml:81 msgid "compatibility_report_legend_other_description" msgstr "Complements que no són compatibles amb cap de les versions del %1$s" #: views/compatibility/dashboard.thtml:66 msgid "compatibility_report_title" msgstr "Informe de compatibilitat del complement" #: views/compatibility/dashboard.thtml:50 #: views/compatibility/dashboard.thtml:148 views/compatibility/users.thtml:40 msgid "compatibility_user_info" msgstr "Informació per als usuaris del complement" #: views/compatibility/dashboard.thtml:48 msgid "compatibility_view_report" msgstr "Mostra l'informe de compatibilitat" #. %s is a URL #: views/pages/credits.thtml:140 #, php-format msgid "credits_contributing" msgstr "Per a més informació de com contribuir, consulteu la nostra %s." #: views/pages/credits.thtml:140 msgid "credits_contributing_wikipage" msgstr "pàgina wiki" #: views/pages/credits.thtml:97 msgid "credits_intro" msgstr "" "Mozilla voldria agrair a les persones següents la contribució al projecte " "addons.mozilla.org al llarg dels anys:" #: views/pages/credits.thtml:101 msgid "credits_section_developers" msgstr "Desenvolupadors" #: views/pages/credits.thtml:113 msgid "credits_section_editors" msgstr "Editors" #: views/pages/credits.thtml:107 msgid "credits_section_localizers" msgstr "Traductors" #: views/pages/credits.thtml:119 msgid "credits_section_other_contributors" msgstr "Altres col·laboradors" #: views/pages/credits.thtml:125 msgid "credits_section_past_developers" msgstr "Antics desenvolupadors" #: views/pages/credits.thtml:131 msgid "credits_section_software" msgstr "Programes i imatges" #: views/pages/credits.thtml:134 msgid "credits_software_famfamfam" msgstr "" "Algunes icones que s'han utilitzat són del Conjunt d'icones Seda de famfamfam, amb llicència " "Creative Commons " "Attribution 2.5 License." #: views/pages/credits.thtml:135 #, fuzzy msgid "credits_software_timeplot" msgstr "" "Some pages use elements of Timeplot, licensed under a BSD License." #. date format string as used in PHP's strftime(): #. http://php.net/strftime #: views/elements/collections_interactive_addon.thtml:85 #: views/elements/addon_version_detail.thtml:54 #: views/elements/addon_listitem.thtml:140 views/elements/feature.thtml:112 #: views/users/info.thtml:70 views/editors/reviews_queue.thtml:57 #: views/editors/reviews_queue.thtml:68 views/developers/dashboard.thtml:65 #: views/developers/versions_edit.thtml:190 views/developers/versions.thtml:67 #: views/search/rss/index.thtml:5 views/addons/rss/versions.thtml:42 #: views/addons/display.thtml:128 views/addons/display.thtml:310 #: views/addons/display.thtml:314 views/addons/browse_thumbs.thtml:89 #: views/reviews/add.thtml:77 views/reviews/display.thtml:73 #: views/reviews/display.thtml:77 views/reviews/display.thtml:164 #: views/reviews/delete.thtml:49 controllers/statistics_controller.php:220 msgid "date" msgstr "%e %B %Y" #. date and time format string (strftime) #. http://php.net/strftime #: views/elements/addon_version_detail.thtml:53 #: views/developers/discuss.thtml:52 views/developers/discuss.thtml:62 #: views/admin/addons_status.thtml:57 msgid "datetime" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:47 msgid "devcp_actionbar_link_details" msgstr "Informació detallada" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:42 #: views/elements/developers/actionbar.thtml:50 #: views/developers/dashboard.thtml:64 msgid "devcp_actionbar_link_edit" msgstr "Edita el complement" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:51 msgid "devcp_actionbar_link_newversion" msgstr "Puja una nova versió" #: views/developers/dashboard.thtml:92 #, fuzzy msgid "devcp_actionbar_link_previews" msgstr "Edit Previews" #: views/elements/developers/actionbar.thtml:44 #: views/elements/developers/actionbar.thtml:49 #: views/developers/dashboard.thtml:73 msgid "devcp_actionbar_link_stats" msgstr "Estadístiques" #. %1$s is a filename, e.g. "foo.txt" #. %2$s is the extension, e.g. ".txt" #. %3$s is a list of valid extensions, like ".png, .jpg, .gif" #: controllers/developers_controller.php:1288 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_extension_error" msgstr "File %1$s has an invalid extension (%2$s). Allowed extensions: %3$s" #. %s is the filename. #: controllers/developers_controller.php:1321 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_save_error" msgstr "File %s could not be saved to the database. Please try again." #. %1$s is the preview ID number, %2$s is the filename. #: controllers/developers_controller.php:1316 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_success_replace" msgstr "Preview %1$s was replaced with file %2$s successfully." #. %s is the filename. #: controllers/developers_controller.php:1318 #, fuzzy msgid "devcp_add_previews_success_upload" msgstr "File %s was uploaded successfully. You can add a caption below." #: controllers/components/developers.php:1163 msgid "devcp_additem_addontype_autodetect" msgstr "(auto-detecta)" #. %1$s is a version. Example: 3.0 #. %2$s is a URL #: views/developers/add_step3.thtml:60 #, php-format msgid "devcp_additem_firefox_notice" msgstr "" "Aquesta versió del vostre complement diu que no és compatible amb el Firefox " "%1$s. Mozilla preveu que la propera versió del Firefox sortirà aviat, per " "tant proveu el vostre complement amb la nova versió i actualitzeu la " "informació de compatibilitat. Sobre tot això també se'n parla aquí. Això només és un avís i podeu continuar amb l'enviament " "d'aquesta versió a l'addons.mozilla.org." #: views/elements/developers/additem.thtml:76 msgid "devcp_additem_linktitle_opensin_newwindow" msgstr "Obre en una nova finestra" #: views/elements/developers/additem.thtml:41 msgid "devcp_additem_sidebar_title" msgstr "Envia el complement" #: views/elements/developers/additem.thtml:53 msgid "devcp_additem_step0_newlink" msgstr "Acord del desenvolupador" #: views/elements/developers/additem.thtml:46 msgid "devcp_additem_step1_link" msgstr "Pas 1: Enviament" #: views/elements/developers/additem.thtml:47 msgid "devcp_additem_step2_link" msgstr "Pas 2: Detalls del complement" #: views/elements/developers/additem.thtml:48 msgid "devcp_additem_step3_link" msgstr "Pas 3: Detalls de la versió" #: views/elements/developers/additem.thtml:49 msgid "devcp_additem_step4_link" msgstr "Pas 4: Localització" #: views/elements/developers/additem.thtml:50 msgid "devcp_additem_step5_link" msgstr "Pas 5: Fi" #: views/elements/developers/additem.thtml:76 msgid "devcp_additem_submissionhelp_link" msgstr "Ajuda a la publicació" #: controllers/developers_controller.php:2746 msgid "devcp_addon_disabled_successfully" msgstr "S'ha deshabilitat el complement correctament" #: controllers/developers_controller.php:2368 #: controllers/developers_controller.php:2369 msgid "devcp_addon_edit_pagetitle" msgstr "Edita el complement" #: controllers/developers_controller.php:2741 msgid "devcp_addon_enabled_successfully" msgstr "S'ha habilitat el complement correctament" #: controllers/developers_controller.php:2281 #: controllers/developers_controller.php:2569 msgid "devcp_addon_field_description_displaytitle" msgstr "Descripció del complement" #: controllers/developers_controller.php:2291 #: controllers/developers_controller.php:2579 msgid "devcp_addon_field_eula_displaytitle" msgstr "ALUF (EULA)" #: controllers/developers_controller.php:2261 #: controllers/developers_controller.php:2531 msgid "devcp_addon_field_homepage_displaytitle" msgstr "Pàgina web del complement" #: controllers/developers_controller.php:2254 #: controllers/developers_controller.php:2524 msgid "devcp_addon_field_name_displaytitle" msgstr "Nom del complement" #: controllers/previews_controller.php:168 #: controllers/previews_controller.php:277 msgid "devcp_addon_field_preview_caption_displaytitle" msgstr "Text de la previsualització" #: controllers/developers_controller.php:2301 #: controllers/developers_controller.php:2589 msgid "devcp_addon_field_privacy_displaytitle" msgstr "Política de privadesa" #: controllers/developers_controller.php:2270 #: controllers/developers_controller.php:2558 msgid "devcp_addon_field_summary_displaytitle" msgstr "Resum del complement" #: controllers/developers_controller.php:2540 msgid "devcp_addon_field_supportemail_displaytitle" msgstr "Correu per a problemes" #: controllers/developers_controller.php:2549 msgid "devcp_addon_field_supporturl_displaytitle" msgstr "URL per a problemes" #: controllers/developers_controller.php:2311 #: controllers/developers_controller.php:2696 msgid "devcp_addon_field_versionnotes_displaytitle" msgstr "Notes de la versió" #: controllers/developers_controller.php:2768 #: controllers/developers_controller.php:2769 msgid "devcp_addon_nominate_pagetitle" msgstr "Nomina el complement" #: controllers/developers_controller.php:2814 msgid "devcp_addon_nominated_successfully" msgstr "S'ha nominat el complement correctament" #: views/developers/addon_status.thtml:178 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_activate" msgstr "Make Active" #: views/developers/addon_status.thtml:179 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_activate_description" msgstr "" "Make your add-on active for it to show up in public listings and enable the " "update check service." #: views/developers/addon_status.thtml:136 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_complete" msgstr "Complete Add-on" #: views/developers/addon_status.thtml:137 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_complete_description" msgstr "Complete your add-on and move to the Sandbox" #: views/developers/addon_status.thtml:182 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_deactivate" msgstr "Make Inactive" #: views/developers/addon_status.thtml:183 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_deactivate_description" msgstr "" "Make your add-on inactive to hide it from all public listings and disable " "the update check service." #: views/developers/addon_status.thtml:144 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_move" msgstr "Move to Sandbox" #: views/developers/addon_status.thtml:145 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_move_description" msgstr "Move your add-on back to the Sandbox. This is reversible." #: views/developers/addon_status.thtml:140 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_nominate" msgstr "Nominate for Public" #: views/developers/addon_status.thtml:141 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_nominate_description" msgstr "Nominate your add-on to become Public" #: views/developers/addon_status.thtml:148 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_public" msgstr "Make Public" #: views/developers/addon_status.thtml:149 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_action_public_description" msgstr "Make your add-on Public again." #: views/developers/addon_status.thtml:170 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_active" msgstr "" "Your add-on is Active. This means your add-" "on is showing up in all available listings appropriate for its status above." #: views/developers/addon_status.thtml:111 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_completion_disabled" msgstr "" "Please fulfill the criteria above before you can complete your add-on and " "move it to the Sandbox." #: views/developers/addon_status.thtml:108 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_completion_enabled" msgstr "" "You may now complete your add-on and move it to the Sandbox by clicking the button below." #: views/developers/addon_status.thtml:102 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_category" msgstr "At least one category selected" #: views/developers/addon_status.thtml:101 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_description" msgstr "Add-on Description required" #: views/developers/addon_status.thtml:99 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_name" msgstr "Add-on Name required" #: views/developers/addon_status.thtml:121 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_prerelease" msgstr "Add-on is not marked as pre-release." #: views/developers/addon_status.thtml:119 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_preview" msgstr "At least one preview image required for extensions and themes." #: views/developers/addon_status.thtml:120 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_review" msgstr "Several user reviews of the add-on (may be external reviews)." #: views/developers/addon_status.thtml:100 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_criteria_summary" msgstr "Add-on Summary required" #. %s is the status in a span, e.g. "_('Public')". #: views/developers/addon_status.thtml:58 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header" msgstr "Add-on Status: %s" #: views/developers/addon_status.thtml:153 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_actions" msgstr "Available Actions" #: views/developers/addon_status.thtml:169 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_active" msgstr "Active Status: Active" #: views/developers/addon_status.thtml:97 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_criteria" msgstr "Add-on Completion Criteria" #: views/developers/addon_status.thtml:165 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_inactive" msgstr "Active Status: Inactive" #: views/developers/addon_status.thtml:117 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_nomination" msgstr "Public Nomination Criteria" #: views/developers/addon_status.thtml:191 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_header_trusted" msgstr "Trusted Status: Trusted" #: views/developers/addon_status.thtml:166 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_inactive" msgstr "" "Your add-on is Inactive. This means your " "add-on will not show up in any listing, regardless of its status above. " "Updates are not being provided to your add-on through the update " "check service." #: views/developers/addon_status.thtml:129 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_nominate_disabled" msgstr "" "Please fulfill the criteria above before nominating your add-on to become " "Public." #: views/developers/addon_status.thtml:126 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_nominate_enabled" msgstr "" "You may now nominate your add-on for Public " "by clicking the button below." #: views/developers/addon_status.thtml:64 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_public" msgstr "Public" #: views/developers/addon_status.thtml:63 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_sandbox" msgstr "Sandbox" #. %s is an email address. #: views/developers/addon_status.thtml:89 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_disabled" msgstr "" "Your add-on was Disabled by an administrator " "and cannot be used. If you have any questions, please e-mail %s." #: views/developers/addon_status.thtml:67 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_incomplete" msgstr "" "Your add-on is currently Incomplete. This " "means your add-on is not showing up on any portion of the site or update " "check service. You may come to this page to complete your add-on after it " "meets the criteria below for completion and transfer to the Sandbox." #. %s is a number, perhaps 42. #: views/developers/addon_status.thtml:77 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_nominated" msgstr "" "Your add-on is currently nominated to become Public and is awaiting editor review. There are currently %s other " "add-ons in the nomination queue." #. %s is an email address. #: views/developers/addon_status.thtml:81 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_pending" msgstr "" "Your add-on is pending. This shouldn't have happened. Please e-mail %s with " "your add-on ID and state this error." #: views/developers/addon_status.thtml:85 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_public" msgstr "" "Your add-on is Public, which means it will " "show up in all listings and searches and can be downloaded without " "restriction. Updates are being provided to your add-on through the update " "check service." #: views/developers/addon_status.thtml:71 #: views/developers/addon_status.thtml:75 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_switch_sandbox" msgstr "" "Your add-on is in the Sandbox, which means " "it will show up in listings and searches, but users must log in to download " "it. Updates are not being provided to your add-on through the update " "check service." #. %s is the add-on name. #: views/developers/addon_status_nominate.thtml:43 #: views/developers/addon_status_confirm.thtml:43 #: views/developers/addon_status.thtml:43 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_title" msgstr "%s Status" #: views/developers/addon_status.thtml:192 #, fuzzy msgid "devcp_addon_status_trusted" msgstr "" "Your add-on is Trusted. This means you can " "submit updates to your add-on without editor review." #. %1 is the add-on edit link #. %2 is the main dev CP link #: views/developers/add_step5.thtml:76 #, php-format msgid "devcp_addon_submission_makechanges" msgstr "" "Visiteu la pàgina del %1$s per a fer canvis a la vostra publicació, o bé a %2" "$s per a tornar al tauler de control del desenvolupador." #: views/developers/add_step5.thtml:76 msgid "devcp_addon_submission_makechanges_devcp_link" msgstr "Cliqueu ací" #: views/developers/add_step5.thtml:76 msgid "devcp_addon_submission_makechanges_link" msgstr "Edita el complement" #: views/developers/add_step5.thtml:57 msgid "devcp_addon_submission_pending" msgstr "" "La versió s'ha posat en l'entorn de proves mentre s'espera que la provi " "algun provador i un editor de complements de Mozilla. Rebreu un correu " "electrònic quan s'hagi decidit alguna cosa." #. %1 is the link to the sandbox information page #: views/developers/add_step5.thtml:63 #, php-format msgid "devcp_addon_submission_sandbox_readmore" msgstr "" "Trobareu més informació sobre el sistema de revisió i l'entorn de proves a %" "s." #: views/developers/add_step5.thtml:63 msgid "devcp_addon_submission_sandbox_readmore_link" msgstr "ací" #. %1 is the "nominate" link #: views/developers/add_step5.thtml:60 #, php-format msgid "devcp_addon_submission_sandboxed" msgstr "" "Aquesta versió s'ha posat en l'entorn de proves perquè la puguin utilitzar " "els usuaris experimentats. Per tal de mostrar-la en el lloc web públic, cal " "que la nomineu, %1, i que «segueixi un procés de revisió»." #: views/developers/add_step5.thtml:60 msgid "devcp_addon_submission_sandboxed_nominate_link" msgstr "nomina" #: views/developers/add_step5.thtml:51 msgid "devcp_addon_submission_success" msgstr "La publicació del vostre complement s'ha completat satisfactòriament." #: views/developers/add_step5.thtml:54 msgid "devcp_addon_submission_trusted_public" msgstr "" "Ja que el vostre complement és de confiança, aquesta versió s'ha aprovat " "automàticament per anar a l'àrea pública." #: controllers/developers_controller.php:1560 #: controllers/developers_controller.php:1561 msgid "devcp_addon_submit_pagetitle" msgstr "Envia el complement" #: controllers/developers_controller.php:2460 msgid "devcp_addon_updated_successfully" msgstr "El complement s'ha actualitzat satisfactòriament" #. %1 is the link to the preview upload page #: views/developers/add_step5.thtml:71 #, php-format msgid "devcp_addon_upload_preview" msgstr "" "Segurament voleu que %s incrementi el seu interès amb el vostre complement." #: views/developers/add_step5.thtml:71 msgid "devcp_addon_upload_preview_link" msgstr "Envia una previsualització" #. #1 is the author email #: views/developers/author_lookup.thtml:41 #, php-format msgid "devcp_author_lookup_none_found" msgstr "No s'ha trobat cap autor [%s]" #: views/developers/author_lookup.thtml:44 msgid "devcp_author_lookup_remove" msgstr "Esborra" #: views/developers/add_step4.thtml:61 views/developers/add_step2.thtml:161 #: views/developers/add_step1.thtml:129 views/developers/add_step3.thtml:126 msgid "devcp_button_cancel" msgstr "Cancel·a" #: views/developers/add_step4.thtml:61 views/developers/add_step2.thtml:161 #: views/developers/add_step1.thtml:129 views/developers/add_step3.thtml:126 msgid "devcp_button_cancel_confirm" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la vostra publicació?" #: views/developers/add_step4.thtml:60 views/developers/add_step2.thtml:160 #: views/developers/add_step1.thtml:128 views/developers/add_step3.thtml:125 msgid "devcp_button_next" msgstr "Següent" #: views/developers/add_step2.thtml:66 msgid "devcp_change_addontype" msgstr "Canvia el tipus de complement:" #: controllers/developers_controller.php:1487 msgid "devcp_comments_updated" msgstr "S'ha actualitzat els comentaris del desenvolupador." #: views/developers/dashboard.thtml:68 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_active" msgstr "Active" #. %1$s is the add-on type string #. %2$s is Inactive or Active in a #. %3$s is the addon's public status (Public, In Sandbox, ...) in a #: views/developers/dashboard.thtml:69 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_addontype_status" msgstr "%1$s currenty %2$s and %3$s" #: views/developers/dashboard.thtml:67 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_change_status" msgstr "Change Status" #. %s is the addons email address. #: views/developers/dashboard.thtml:99 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_disabled_questions" msgstr "" "Your add-on was disabled by an administrator and cannot be used. If you " "have any questions, please email %s." #. %s is the (localized) add-on status string in a span, e.g. "Disabled" #: views/developers/dashboard.thtml:98 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_disabled_status" msgstr "Add-on Status: %s" #: views/developers/dashboard.thtml:43 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_header_main" msgstr "Developer Dashboard" #: views/developers/dashboard.thtml:110 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_header_welcome" msgstr "Welcome to the Developer Dashboard" #: views/developers/dashboard.thtml:68 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_inactive" msgstr "Inactive" #. %s is a date in the _('date') format #: views/developers/dashboard.thtml:65 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_last_edited" msgstr "Last edited on %s" #: views/developers/dashboard.thtml:111 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_learn" msgstr "" "You don't currently have any add-ons hosted on Mozilla Add-ons. To learn how " "the process works and submit your first add-on, click Get Started below." #: views/developers/dashboard.thtml:112 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_start" msgstr "Get Started" #: views/developers/dashboard.thtml:82 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_versions" msgstr "Versions and Files" #: views/developers/dashboard.thtml:91 #, fuzzy msgid "devcp_dashboard_versions_new" msgstr "Upload a new version" #. %s is the preview ID number. #: controllers/developers_controller.php:1342 #, fuzzy msgid "devcp_delete_previews_error" msgstr "Preview %s could not be deleted from the database. Please try again." #. %s is the preview ID number. #: controllers/developers_controller.php:1340 #, fuzzy msgid "devcp_delete_previews_success" msgstr "Preview %s has been deleted successfully." #: controllers/developers_controller.php:1032 #, fuzzy msgid "devcp_delete_version_priv_error" msgstr "You do not have privileges to delete versions or files." #: views/developers/details.thtml:120 msgid "devcp_details_addpreview_link" msgstr "Afegeix una previsualització" #: views/developers/details.thtml:68 msgid "devcp_details_author" msgstr "Autor" #: views/developers/details.thtml:68 msgid "devcp_details_authors" msgstr "Autors" #: views/developers/details.thtml:68 msgid "devcp_details_authors_none" msgstr "Cap" #: views/developers/details.thtml:73 msgid "devcp_details_categories" msgstr "Categories" #: views/developers/details.thtml:73 msgid "devcp_details_category" msgstr "Categoria" #: views/developers/details.thtml:74 msgid "devcp_details_description" msgstr "Descripció" #: views/developers/details.thtml:67 msgid "devcp_details_disabled" msgstr "Deshabilitat" #: views/developers/details.thtml:69 msgid "devcp_details_guid" msgstr "GUID" #: views/developers/details.thtml:63 msgid "devcp_details_header_details" msgstr "Detalls" #: views/developers/details.thtml:125 msgid "devcp_details_header_devcomments" msgstr "Comentaris del desenvolupador" #: views/developers/details.thtml:102 msgid "devcp_details_header_previews" msgstr "Previsualitza" #: views/developers/details.thtml:79 msgid "devcp_details_header_versions" msgstr "Versió" #: views/developers/details.thtml:70 msgid "devcp_details_homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: views/developers/details.thtml:70 msgid "devcp_details_homepage_none" msgstr "Cap" #: views/developers/details.thtml:109 msgid "devcp_details_preview_nocaption" msgstr "Sense nom" #: views/developers/details.thtml:117 msgid "devcp_details_previews_nonefound" msgstr "No s'han trobat cap previsualització." #: views/developers/details.thtml:151 msgid "devcp_details_submit_update" msgstr "Actualitza" #: views/developers/details.thtml:71 msgid "devcp_details_supportemail" msgstr "Correu per a problemes" #: views/developers/details.thtml:71 msgid "devcp_details_supportemail_none" msgstr "El desenvolupador no ha donat cap adreça de correu per a problemes." #: views/developers/details.thtml:72 msgid "devcp_details_supporturl" msgstr "URL per a problemes" #: views/developers/details.thtml:72 msgid "devcp_details_supporturl_none" msgstr "El desenvolupador no ha donat cap URL per a problemes." #: views/developers/details.thtml:66 msgid "devcp_details_trusted" msgstr "De confiança" #. %s is a version number. Example: 3.0 #: views/developers/details.thtml:84 views/developers/versions.thtml:65 #, php-format msgid "devcp_details_version" msgstr "Versió %s" #: views/developers/details.thtml:98 msgid "devcp_details_versions_none_found" msgstr "No s'han trobat versions." #: views/developers/disable.thtml:64 msgid "devcp_disable_cancel" msgstr "Cancel·la i torna enrere" #: views/developers/disable.thtml:60 msgid "devcp_disable_disable_button" msgstr "Sí, deshabilita'l" #: views/developers/disable.thtml:58 msgid "devcp_disable_disable_confirm" msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquest complement?" #: views/developers/disable.thtml:56 msgid "devcp_disable_disable_description" msgstr "" "Si deshabiliteu aquest complement no es mostrarà en cap cerca ni cap " "llistat. No es podrà baixar del web ni s'enviaran actualitzacions als " "clients. El complement s'esborrarà, tot i que podreu tornar aquí i tornar-lo " "a habilitar si voleu." #. %s is the name of an add-on #: views/developers/disable.thtml:55 #, php-format msgid "devcp_disable_disable_title" msgstr "Deshabilita %s" #: views/developers/disable.thtml:53 msgid "devcp_disable_enable_button" msgstr "Sí, habilita'l" #: views/developers/disable.thtml:51 msgid "devcp_disable_enable_confirm" msgstr "Esteu segur que voleu habilitar aquest complement?" #: views/developers/disable.thtml:49 msgid "devcp_disable_enable_description" msgstr "" "Si habiliteu aquest complement de nou tornarà a aparèixer en les cerques i " "llistats. I es podrà baixar tant des de la pàgina web com des del client " "d'actualitzacions." #. %s is the name of an add-on #: views/developers/disable.thtml:48 #, php-format msgid "devcp_disable_enable_title" msgstr "Habilita %s" #: views/developers/discuss.thtml:68 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_addreply_header" msgstr "Add Reply" #: views/developers/discuss.thtml:57 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_allreplies_header" msgstr "Replies" #. notice when an error occurs saving a discussion reply #. %1 is the email address (linked) for the amo-editors list #: views/developers/discuss.thtml:70 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_error_notice" msgstr "" "There was an error saving your reply. Please contact %1$s about the issue." #. %1 is the add-on name, %2 is the add-on's version number currently being reviewed by an editor #: views/developers/discuss.thtml:46 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_intro" msgstr "" "A Mozilla Add-ons Editor requested further information from you regarding " "version %2$s of your add-on %1$s." #. %1 is the add-on name #: views/developers/discuss.thtml:43 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_pagetitle" msgstr "Provide More Information For the Add-on Review of %1$s" #. submit button text #: views/developers/discuss.thtml:79 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_submit_reply" msgstr "Submit Reply" #: views/developers/discuss.thtml:72 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_success_message" msgstr "" "Your reply was successfully saved. The other participants of the discussion " "will be notified by email." #. in an author/editor discussion about an add-on to be reviewed: #. %1 is the commenter's user name (linked). #. %2 is the full date the comment was made. #: views/developers/discuss.thtml:52 views/developers/discuss.thtml:62 #, fuzzy msgid "devcp_discuss_writtenby" msgstr "written by %1$s on %2$s" #: views/developers/edit.thtml:65 views/developers/edit.thtml:71 msgid "devcp_edit_author_add" msgstr "Afegeix un autor" #: views/developers/edit.thtml:69 msgid "devcp_edit_author_email" msgstr "Adreça de correu de l'autor" #: views/developers/edit.thtml:56 msgid "devcp_edit_author_remove" msgstr "Esborra" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:71 #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:79 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_author" msgstr "Add New Author" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:94 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_author_button" msgstr "Add Author" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:81 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_email" msgstr "Author Account Email:" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:96 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_add_loading" msgstr "Checking account email..." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:69 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_click_save" msgstr "Click the Update Authors button below to save." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:57 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_header_current" msgstr "Current Authors" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:49 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_header_manage" msgstr "Manage Add-on Authors" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:91 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_add_listed" msgstr "List as author in pubilc display pages" #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:87 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_developer" msgstr "" "Developer - Can manage all aspects of the add-on listing, " "except for adding and removing other authors." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:86 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_owner" msgstr "" "Owner - Can manage all aspects of the add-on listing, " "including adding and removing other authors." #: views/developers/addon_edit_authors.thtml:88 #, fuzzy msgid "devcp_edit_authors_label_viewer" msgstr "" "Viewer - Can view add-on developer listing and statistics, " "but can't make any changes." #. Placeholder for the empty option in a tags for dates #: views/editors/reviewlog.thtml:45 #, php-format msgid "editorcp_reviewlog_entries_between" msgstr "Mostra-ho entre %s i %s" #: views/editors/reviewlog.thtml:104 msgid "editorcp_reviewlog_none_found" msgstr "No s'han trobat cap revisió en aquest període." #: views/editors/reviewlog.thtml:42 controllers/editors_controller.php:833 msgid "editorcp_reviewlog_page_heading" msgstr "Registre de revisions" #: views/editors/summary.thtml:61 msgid "editorcp_summary_monthreviews_heading" msgstr "Revisions del mes" #: views/editors/summary.thtml:77 msgid "editorcp_summary_neweditors_heading" msgstr "Nous editors" #: views/editors/summary.thtml:42 msgid "editorcp_summary_page_heading" msgstr "Resum de l'editor" #: views/editors/summary.thtml:94 msgid "editorcp_summary_recentactivity_heading" msgstr "Activitat recent de l'editor" #: views/editors/summary.thtml:45 msgid "editorcp_summary_totalreviews_heading" msgstr "Revisions totals" #: controllers/editors_controller.php:372 #: controllers/editors_controller.php:373 msgid "editors_addon_review_pagetitle" msgstr "Revisa el complement" #: controllers/editors_controller.php:471 msgid "editors_error_js-formerror" msgstr "Completeu els següents camps:" #: controllers/editors_controller.php:472 msgid "editors_error_review_one_file" msgstr "Seleccioneu com a mínim un fitxer per a revisar." #: controllers/editors_controller.php:398 msgid "editors_error_self_reviews_forbidden" msgstr "No es permeten les revisions pròpies." #: controllers/editors_controller.php:308 msgid "editors_external_software" msgstr "Programari extern" #: views/editors/featured.thtml:120 views/editors/featured.thtml:121 msgid "editors_featured_add_feature" msgstr "Afegeix una característica" #: views/editors/featured.thtml:126 msgid "editors_featured_add_feature_submit" msgstr "Afegeix" #: views/editors/featured.thtml:49 controllers/editors_controller.php:675 #: controllers/editors_controller.php:691 msgid "editors_featured_addon_add_failure" msgstr "No s'ha pogut afegir la característica." #: controllers/editors_controller.php:694 msgid "editors_featured_addon_add_success" msgstr "S'ha afegit la característica correctament." #: views/editors/featured.thtml:50 controllers/editors_controller.php:682 #: controllers/editors_controller.php:711 #: controllers/editors_controller.php:729 msgid "editors_featured_addon_edit_failure" msgstr "No s'ha pogut editar la característica." #: views/editors/featured.thtml:51 controllers/editors_controller.php:731 msgid "editors_featured_addon_edit_success" msgstr "S'ha editat la característica correctament." #: views/editors/featured.thtml:53 controllers/editors_controller.php:704 msgid "editors_featured_addon_invalid_locale" msgstr "Un o més codis d'idomes són invàlids." #: views/editors/featured.thtml:52 controllers/editors_controller.php:749 msgid "editors_featured_addon_remove_failure" msgstr "No s'ha pogut suprimir la característica." #: controllers/editors_controller.php:744 msgid "editors_featured_addon_remove_success" msgstr "S'ha suprimit la característica correctament." #: controllers/editors_controller.php:758 #: controllers/editors_controller.php:760 msgid "editors_featured_addons_pagetitle" msgstr "Característiques del complement" #: views/editors/featured.thtml:54 views/editors/featured.thtml:107 msgid "editors_featured_edit_feature_submit" msgstr "D'acord" #: views/editors/featured.thtml:90 views/editors/featured.thtml:91 msgid "editors_featured_remove_feature" msgstr "Suprimeix la característica" #: views/editors/queue.thtml:47 msgid "editors_filter_queue" msgstr "Cua de filtratge" #: views/editors/queue.thtml:113 msgid "editors_helpful_links" msgstr "Enllaços útils" #: views/editors/queue.thtml:113 msgid "editors_link_guide" msgstr "Guia d'edició" #: views/editors/queue.thtml:113 msgid "editors_link_policy" msgstr "Política dels complements" #: views/editors/queue.thtml:49 msgid "editors_notice_filter_session" msgstr "" "Els filtres romandran al mateix lloc durant aquesta sessió o fins que es " "netegin." #. %1 is the queue mode #: views/editors/queue.thtml:108 views/admin/flagged_queue.thtml:75 msgid "editors_notice_none_found" msgstr "No hi ha actualment cap complement de %s per revisar." #: controllers/editors_controller.php:261 msgid "editors_one_day" msgstr "1 dia" #: controllers/editors_controller.php:269 msgid "editors_one_hour" msgstr "1 hora" #: controllers/editors_controller.php:277 msgid "editors_one_minute" msgstr "1 minut" #: controllers/editors_controller.php:61 controllers/editors_controller.php:70 #: controllers/editors_controller.php:74 msgid "editors_pagetitle" msgstr "Tauler de control d'edició" #. %s is a comma separated list of platforms. Example: Windows, OS X #: controllers/editors_controller.php:289 #: controllers/editors_controller.php:292 #, php-format msgid "editors_platform_x_only" msgstr "només %s" #: controllers/editors_controller.php:304 msgid "editors_pre-release" msgstr "Versió candidata" #. %1 is the app name #: views/editors/queue.thtml:78 #, php-format msgid "editors_queue_app_compatibility" msgstr "Compatibilitat del %s" #: views/editors/queue.thtml:65 msgid "editors_queue_submit_clean" msgstr "Neteja" #: views/editors/queue.thtml:65 msgid "editors_queue_submit_filter" msgstr "Filtra" #: controllers/editors_controller.php:136 msgid "editors_queues_disabled" msgstr "" "Totes les cues de revisió estan actualment inhabilitades. Torneu-ho a " "comprovar més endavant." #: controllers/editors_controller.php:467 msgid "editors_review_action" msgstr "Acció de revisió" #: views/editors/review.thtml:153 #, fuzzy msgid "editors_review_action_info" msgstr "Request More Information" #: views/editors/review.thtml:151 msgid "editors_review_action_public" msgstr "Porta a la part pública" #: views/editors/review.thtml:154 msgid "editors_review_action_request_superreview" msgstr "Sol·licita una revisió suprema" #: views/editors/review.thtml:152 msgid "editors_review_action_sandbox" msgstr "Retén en l'entorn de proves" #: controllers/editors_controller.php:468 msgid "editors_review_comments" msgstr "Revisa els comentaris" #: views/editors/review.thtml:176 #, fuzzy msgid "editors_review_details_info_request" msgstr "" "Use this form to request more information from the author. They will receive " "an email and be able to answer here. You will be notified by email when they " "reply." #: views/editors/review.thtml:168 msgid "editors_review_details_nominated_public" msgstr "" "Açò marcarà el complement i la seua versió més recent i fitxers com a " "públic. Les versions futures aniran a l'entorn de proves fins que les revisi " "un editor." #: views/editors/review.thtml:171 msgid "editors_review_details_nominated_sandbox" msgstr "Açò retindrà el complement en l'entorn de proves." #: views/editors/review.thtml:160 msgid "editors_review_details_pending_public" msgstr "" "Açò aprovarà una versió d'un complement públic en l'entorn de proves per tal " "que aparegui en la part publica." #: views/editors/review.thtml:163 msgid "editors_review_details_pending_sandbox" msgstr "" "Açò farà que una versió en l'entorn de proves d'un complement públic " "romangui allà." #: views/editors/review.thtml:181 msgid "editors_review_details_superreview" msgstr "" "Si patiu pel que fa a la seguretat del complement, aspectes de drets " "d'autor, o altres punts on creieu que calgui un administrador que hi faci " "una ullada, introduïu els vostres comentaris al següent camp. Aquests " "s'enviaran als administradors, no a l'autor." #: views/editors/review.thtml:128 msgid "editors_review_file_diff_link" msgstr "Compara amb la versió pública" #: views/editors/review.thtml:125 msgid "editors_review_file_viewcontents_link" msgstr "Visualitza els continguts" #: views/editors/review.thtml:59 msgid "editors_review_header_authors" msgstr "Autors:" #: views/editors/review.thtml:73 msgid "editors_review_header_categories" msgstr "Categories:" #: views/editors/review.thtml:86 msgid "editors_review_header_compatibility" msgstr "Compatibilitat:" #: views/editors/review.thtml:247 msgid "editors_review_header_description" msgstr "Descripció" #: views/editors/review.thtml:271 msgid "editors_review_header_devcomments" msgstr "Comentaris del desenvolupador" #: views/editors/review.thtml:259 msgid "editors_review_header_eula" msgstr "ALUF (EULA)" #: views/editors/review.thtml:109 msgid "editors_review_header_files" msgstr "Fitxers" #: views/editors/review.thtml:280 msgid "editors_review_header_itemhistory" msgstr "Historial d'elements" #: views/editors/review.thtml:228 msgid "editors_review_header_nominationmessage" msgstr "Missatge de nominació" #: views/editors/review.thtml:307 msgid "editors_review_header_previews" msgstr "Previsualitzacions" #: views/editors/review.thtml:265 msgid "editors_review_header_privacy" msgstr "Política de privadesa" #. %1 is the add-on name and version #: views/editors/review.thtml:50 #, php-format msgid "editors_review_header_review" msgstr "Revisa %s" #: views/editors/review.thtml:235 msgid "editors_review_header_reviewernotes" msgstr "Notes al revisor" #: views/editors/review.thtml:241 msgid "editors_review_header_summary" msgstr "Resum" #: views/editors/review.thtml:253 msgid "editors_review_header_versionnotes" msgstr "Notes de la versió" #. a noun: shown in an add-on's editor review history #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:80 #, fuzzy msgid "editors_review_history_info_reply" msgstr "Reply" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:78 #, fuzzy msgid "editors_review_history_info_request" msgstr "Information Request" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:62 #: views/editors/reviewlog.thtml:77 msgid "editors_review_history_nominated_adminreview" msgstr "Revisió de l'administrador" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:56 #: views/editors/reviewlog.thtml:71 msgid "editors_review_history_nominated_approved" msgstr "Nominació aprovada/públic" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:59 #: views/editors/reviewlog.thtml:74 msgid "editors_review_history_nominated_denied" msgstr "Nominació denegada/entorn de proves" #: views/editors/review.thtml:299 msgid "editors_review_history_nonefound" msgstr "No s'han trobat revisions anteriors." #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:73 #: views/editors/reviewlog.thtml:88 msgid "editors_review_history_pending_adminreview" msgstr "Revisió de l'administrador" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:67 #: views/editors/reviewlog.thtml:82 msgid "editors_review_history_pending_approved" msgstr "Aprovat/públic" #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:70 #: views/editors/reviewlog.thtml:85 msgid "editors_review_history_pending_denied" msgstr "Denegat / entorn de proves" #. link text in an add-on's editor review history, allowing to hide and show an information request's replies #. %1 is the number of replies #: views/elements/developers/editors_review_history_item.thtml:90 #, fuzzy msgid "editors_review_history_show_hide_replies" msgid_plural "editors_review_history_show_hide_replies" msgstr[0] "Show/Hide Replies (%1$s)" msgstr[1] "Show/Hide Replies (%1$s)" #: views/editors/review.thtml:204 msgid "editors_review_label_applications" msgstr "Aplicacions:" #: views/editors/review.thtml:192 msgid "editors_review_label_cannedresponse" msgstr "o selecciona una resposta predeterminada:" #: views/editors/review.thtml:186 msgid "editors_review_label_comments" msgstr "Comentaris:" #: views/editors/review.thtml:200 msgid "editors_review_label_operating_systems" msgstr "Sistema operatiu:" #: views/editors/review.thtml:281 views/editors/review.thtml:308 msgid "editors_review_link_pagetop" msgstr "Inici" #: views/editors/review.thtml:45 msgid "editors_review_next_link" msgstr "següent »" #: views/editors/review.thtml:318 msgid "editors_review_previews_notfound" msgstr "No hi ha previsualitzacions." #: views/editors/review.thtml:44 msgid "editors_review_previous_link" msgstr "« anterior" #: controllers/editors_controller.php:149 #: controllers/editors_controller.php:151 msgid "editors_review_queue_pagetitle" msgstr "Cua de revisions" #. %1 is the add-ons rank in the queue, %2 is the total queue length #: views/editors/review.thtml:43 msgid "editors_review_rank_in_queue" msgstr "# %1$s de %2$s a la cua" #: views/editors/review.thtml:219 msgid "editors_review_submit_process_action" msgstr "Processa l'acció" #: views/editors/review.thtml:289 msgid "editors_review_th_action" msgstr "Acció" #: views/editors/review.thtml:290 msgid "editors_review_th_comments" msgstr "Comentaris" #: views/editors/review.thtml:287 msgid "editors_review_th_date" msgstr "Data" #: views/editors/review.thtml:288 msgid "editors_review_th_reviewer" msgstr "Revisor" #: views/editors/review.thtml:286 msgid "editors_review_th_version_file" msgstr "Versió/fitxer" #: views/editors/review.thtml:213 msgid "editors_review_update_notify_once" msgstr "" "Notifica'm només la propera vegada que s'actualitzi aquest complement. (Les " "actualitzacions que la segueixin no generaran cap correu)" #: controllers/editors_controller.php:422 msgid "editors_reviewed_successfully" msgstr "La revisió s'ha processat satisfactòriament." #: views/editors/reviews_queue.thtml:106 msgid "editors_reviews_action_delete_review" msgstr "Esborra la revisió" #: views/editors/reviews_queue.thtml:104 msgid "editors_reviews_action_keep" msgstr "Esborra les marques; conserva la revisió" #: views/editors/reviews_queue.thtml:102 msgid "editors_reviews_action_skip" msgstr "Salta" #: views/editors/reviews_queue.thtml:100 msgid "editors_reviews_header_action" msgstr "Acció" #: views/editors/reviews_queue.thtml:67 msgid "editors_reviews_in_reply_to" msgstr "En resposta a:" #: controllers/editors_controller.php:591 msgid "editors_reviews_processed" msgstr "La revisió s'ha processat satisfactòriament." #: views/editors/reviews_queue.thtml:117 msgid "editors_reviews_queue_empty" msgstr "Actualment no hi ha cap revisió moderant-se." #: views/editors/reviews_queue.thtml:111 msgid "editors_reviews_submit_process_reviews" msgstr "Processa les revisions" #: controllers/editors_controller.php:300 msgid "editors_site_specific" msgstr "Web específic" #: controllers/editors_controller.php:231 msgid "editors_submissiontype_new" msgstr "Nou" #: controllers/editors_controller.php:232 msgid "editors_submissiontype_updated" msgstr "Actualitzat" #: controllers/editors_controller.php:470 msgid "editors_tested_app" msgstr "Aplicació provada" #: controllers/editors_controller.php:469 msgid "editors_tested_os" msgstr "Sistema operatiu provat" #: views/editors/queue.thtml:82 msgid "editors_th_additional_info" msgstr "Informació addicional" #: views/editors/featured.thtml:63 views/editors/queue.thtml:73 #: views/admin/flagged_queue.thtml:53 msgid "editors_th_addon" msgstr "Complement" #: views/editors/queue.thtml:74 msgid "editors_th_addontype" msgstr "Tipus" #: views/editors/queue.thtml:54 msgid "editors_th_addontypes" msgstr "Tipus de complements" #: views/editors/queue.thtml:81 msgid "editors_th_age" msgstr "Edat" #: views/editors/queue.thtml:56 msgid "editors_th_applications" msgstr "Aplicacions" #: views/editors/featured.thtml:64 msgid "editors_th_locales" msgstr "Limita'l als idiomes?" #: views/editors/queue.thtml:55 msgid "editors_th_platforms" msgstr "Plataformes" #: views/editors/queue.thtml:57 msgid "editors_th_submissiontypes" msgstr "Tipus de publicacions" #. %s is a number #: controllers/editors_controller.php:257 #, php-format msgid "editors_x_days" msgstr "%s dies" #. %s is a number #: controllers/editors_controller.php:265 #, php-format msgid "editors_x_hours" msgstr "%s hores" #. %s is a number #: controllers/editors_controller.php:273 #, php-format msgid "editors_x_minutes" msgstr "%s minuts" #: views/errors/error401.thtml:50 controllers/components/simple_acl.php:81 #: controllers/components/simple_acl.php:82 #: controllers/components/simple_acl.php:83 controllers/components/amo.php:610 #: controllers/components/amo.php:611 controllers/components/amo.php:612 #: controllers/reviews_controller.php:353 #: controllers/reviews_controller.php:485 msgid "error_access_denied" msgstr "Accés denegat" #: views/errors/error401.thtml:52 msgid "error_access_denied_message" msgstr "No esteu autoritzats a veure aquesta pàgina." #: controllers/developers_controller.php:177 #: controllers/developers_controller.php:539 #: controllers/developers_controller.php:962 #: controllers/developers_controller.php:1356 #: controllers/developers_controller.php:1492 #: controllers/developers_controller.php:2470 #: controllers/developers_controller.php:2777 #: controllers/downloads_controller.php:94 #: controllers/downloads_controller.php:101 #: controllers/downloads_controller.php:153 #: controllers/statistics_controller.php:127 #: controllers/previews_controller.php:115 #: controllers/previews_controller.php:206 #: controllers/previews_controller.php:307 #: controllers/reviews_controller.php:77 #: controllers/reviews_controller.php:240 #: controllers/reviews_controller.php:332 #: controllers/reviews_controller.php:340 controllers/api_controller.php:123 #: controllers/api_controller.php:759 controllers/api_controller.php:894 #: controllers/api_controller.php:925 controllers/addons_controller.php:131 #: controllers/addons_controller.php:219 #: controllers/addons_controller.php:1188 #: controllers/addons_controller.php:1238 #: controllers/addons_controller.php:1242 #: controllers/editors_controller.php:389 msgid "error_addon_notfound" msgstr "El complement no s'ha trobat." #: controllers/files_controller.php:83 controllers/files_controller.php:196 msgid "error_addon_notviewable" msgstr "Aquest complement no es pot veure ací." #: controllers/reviews_controller.php:246 msgid "error_addon_selfreview" msgstr "No us podeu revisar el vostre propi complement." #: controllers/addons_controller.php:753 msgid "error_browse_no_addons" msgstr "No hi ha cap complement en aquesta categoria." #: controllers/api_controller.php:424 msgid "error_collection_feed_notfound" msgstr "No s'ha trobat el canal del complement." #: views/users/register.thtml:60 views/users/edit.thtml:176 #: views/developers/add_step2.thtml:117 controllers/api_controller.php:907 msgid "error_email_invalid" msgstr "Aquesta adreça de correu no és vàlida." #: views/users/pwreset.thtml:74 views/users/register.thtml:65 #: views/users/register.thtml:75 views/users/register.thtml:81 #: views/users/edit.thtml:108 views/users/edit.thtml:114 #: views/users/edit.thtml:174 views/admin/users_edit.thtml:63 #: views/admin/users_edit.thtml:68 views/reviews/add.thtml:94 #: views/reviews/add.thtml:118 msgid "error_field_required" msgstr "Aquest camp no pot estar buit." #: controllers/files_controller.php:75 controllers/files_controller.php:93 #: controllers/files_controller.php:96 controllers/files_controller.php:163 #: controllers/files_controller.php:176 controllers/files_controller.php:185 #: controllers/files_controller.php:204 controllers/editors_controller.php:528 msgid "error_file_notfound" msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #. %s is a filename #: controllers/editors_controller.php:546 #, php-format msgid "error_file_x_notfound" msgstr "Error en el fitxer: no existeix %s." #: views/users/register.thtml:49 views/users/edit.thtml:84 #: views/reviews/add.thtml:84 controllers/developers_controller.php:1679 #: controllers/developers_controller.php:1954 #: controllers/developers_controller.php:2093 #: controllers/developers_controller.php:2101 #: controllers/developers_controller.php:2392 #: controllers/groups_controller.php:80 controllers/groups_controller.php:102 msgid "error_formerrors" msgstr "Hi ha errors en el formulari. Corregiu-los i torneu-lo a enviar." #: views/users/register.thtml:104 msgid "error_invalid_captcha" msgstr "El captcha no és correcte, torneu a intentar-ho." #: views/users/register.thtml:95 views/users/edit.thtml:128 #: views/developers/add_step2.thtml:112 views/developers/add_step2.thtml:122 #: views/admin/users_edit.thtml:86 msgid "error_invalid_url" msgstr "" "Aquest URL no té un format vàlid. Els URL són de la forma http://exemple.com/" "pagina." #. %s is a string representing what's missing. Example: file_id #: controllers/downloads_controller.php:65 #: controllers/users_controller.php:185 controllers/users_controller.php:254 #: controllers/users_controller.php:542 controllers/users_controller.php:642 #: controllers/reviews_controller.php:71 #: controllers/reviews_controller.php:234 #: controllers/reviews_controller.php:325 #: controllers/reviews_controller.php:473 #: controllers/reviews_controller.php:475 controllers/api_controller.php:900 #: controllers/addons_controller.php:206 #: controllers/addons_controller.php:1162 #: controllers/addons_controller.php:1228 #: controllers/collections_controller.php:71 #, php-format msgid "error_missing_argument" msgstr "Falta el paràmetre: %s" #: controllers/components/amo.php:506 controllers/components/amo.php:531 msgid "error_no_files_in_addon" msgstr "Sense fitxers" #: views/developers/add_step2.thtml:58 views/developers/add_step3.thtml:57 msgid "error_notice" msgstr "Avís" #: controllers/previews_controller.php:200 msgid "error_preview_notfound" msgstr "No s'ha trobat la previsualització." #: views/addons/display.thtml:397 views/reviews/add.thtml:112 msgid "error_review_rating_required" msgstr "Heu de fer una valoració." #: controllers/users_controller.php:160 msgid "error_user_already_confirmed" msgstr "El compte de l'usuari ja estava confirmat." #: controllers/users_controller.php:202 controllers/users_controller.php:265 #: controllers/users_controller.php:552 controllers/users_controller.php:564 #: controllers/users_controller.php:570 controllers/users_controller.php:599 #: controllers/users_controller.php:616 msgid "error_user_badconfirmationcode" msgstr "El codi de confirmació no és vàlid." #: views/users/pwreset.thtml:79 views/users/register.thtml:70 #: views/users/edit.thtml:162 msgid "error_user_confirmpw_nomatch" msgstr "La contrasenya no és correcta." #: views/users/register.thtml:60 views/users/edit.thtml:172 #: controllers/users_controller.php:606 msgid "error_user_email_notunique" msgstr "L'adreça de correu ja està assignada a un altre usuari" #: controllers/users_controller.php:580 controllers/users_controller.php:581 msgid "error_user_emailchange_expired" msgstr "" "El canvi d'adreça de correu ha caducat. Haureu de tornar a canviar la vostra " "adreça de correu des del perfil d'usuari i clicar l'enllaç del correu de " "confirmació tan aviat com el rebeu." #: views/users/register.thtml:86 views/users/edit.thtml:119 #: views/admin/users_edit.thtml:73 msgid "error_user_nickname_notunique" msgstr "L'àlies ja està assignat." #: views/users/pwreset.thtml:54 controllers/users_controller.php:191 #: controllers/users_controller.php:260 controllers/users_controller.php:592 #: controllers/users_controller.php:648 msgid "error_user_notfound" msgstr "Usuari desconegut" #: views/users/activatefirst.thtml:47 msgid "error_user_unconfirmed" msgstr "" "Primer de tot confirmeu el vostre compte d'usuari amb el codi que heu rebut " "per correu." #: views/users/login.thtml:68 msgid "error_username_or_pw_wrong" msgstr "Usuari o contrasenya erronis" #: controllers/developers_controller.php:2624 #: controllers/editors_controller.php:384 msgid "error_version_notfound" msgstr "Versió desconeguda" #: views/users/delete.thtml:118 views/users/edit.thtml:152 msgid "error_wrong_password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: views/elements/feature.thtml:129 msgid "feature_learnmore" msgstr "Més informació" #. %1 is the add-on name #: views/elements/feature.thtml:130 #, php-format msgid "feature_learnmore_about_addon" msgstr "Més informació sobre %1$s" #. %1$s is a number #: views/elements/addon_listitem.thtml:125 views/elements/feature.thtml:99 #: views/addons/display.thtml:98 views/addons/browse_thumbs.thtml:100 #, php-format msgid "feature_reviews" msgid_plural "feature_reviews" msgstr[0] "%1$s revisió" msgstr[1] "%1$s revisions" #: views/elements/feature.thtml:134 msgid "feature_view_more_from_category" msgstr "Més informació sobre el" #. This appears on a page that views the source of an add-on. This link will return #. the user to the add-on's main page #: views/files/browse.thtml:65 msgid "file_browser_link_addon" msgstr "Torna al complement" #. There is a list of directories and files on the page. Clicking this will show the #. contents of all the directories (normally you would click on each one to see the #. contents) #: views/files/browse.thtml:67 msgid "file_browser_link_expand_all" msgstr "Expandeix-ho tot" #. This appears on a page that views the source of an add-on. This link will return #. the user to the add-on's review page (it only appears if the add-on is being #. reviewed) #: views/files/browse.thtml:64 msgid "file_browser_link_review" msgstr "Torna a la revisió" #. The title of the page for viewing an add-on's source. #. %1$s is the name of the add-on #. %2$s is the name of the current application (e.g. Firefox or Thunderbird) #: views/files/browse.thtml:46 msgid "file_browser_title" msgstr "%1$s :: Navegador :: Complements del %2$s" #. This appears on a page that views the source of an add-on. There is a list of #. directories and files on the page. Clicking this link will toggle between an #. expanded or a collapsed list. This string should be kept short. #: views/files/browse.thtml:68 msgid "file_browser_toggle_expand_collapse" msgstr "+/-" #: views/elements/footer.thtml:67 msgid "footer_all_rights_reserved" msgstr "Tots els drets reservats." #: views/elements/footer.thtml:67 msgid "footer_copyright" msgstr "Drets de còpia" #: views/elements/footer.thtml:71 msgid "footer_credits" msgstr "Crèdits" #: views/elements/footer.thtml:73 msgid "footer_disclaimer" msgstr "" "Mozilla només enllaça a aquestes aplicacions com a gentilesa, però això no " "significa que faci de representant de les aplicacions ni que en disposi " "d'informació relacionada. Qualsevol consulta, queixa o reclamació de " "l'aplicació cal fer-la directament al proveïdor de programari corresponent." #: views/elements/footer.thtml:61 msgid "footer_lang_form_lang_submit_go" msgstr "Vés" #: views/elements/footer.thtml:70 msgid "footer_legal_notices" msgstr "Avís legal" #: views/elements/footer.thtml:50 msgid "footer_other_languages" msgstr "Altres llengües:" #: views/elements/footer.thtml:69 msgid "footer_privacy_policy" msgstr "Política de privadesa" #: views/addons/display.thtml:403 msgid "forum_save" msgstr "Desa" #: models/addontype.php:89 msgid "general_addontype_dict" msgstr "Diccionari" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:110 msgid "general_addontype_dict_plural" msgstr "Diccionaris" #: models/addontype.php:85 msgid "general_addontype_extension" msgstr "Extensió" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:108 msgid "general_addontype_extension_plural" msgstr "Extensions" #: models/addontype.php:95 msgid "general_addontype_lpaddon" msgstr "Paquet d'idioma (complement)" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:113 msgid "general_addontype_lpaddon_plural" msgstr "Paquets d'idioma (complement)" #: models/addontype.php:93 msgid "general_addontype_lpapp" msgstr "Paquet d'idioma (aplicació)" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:112 msgid "general_addontype_lpapp_plural" msgstr "Paquets d'idioma (aplicació)" #: models/addontype.php:97 msgid "general_addontype_plugin" msgstr "Connector" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:114 msgid "general_addontype_plugin_plural" msgstr "Connector" #: models/addontype.php:91 msgid "general_addontype_search" msgstr "Motor de cerca" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:111 msgid "general_addontype_search_plural" msgstr "Motors de cerca" #: models/addontype.php:87 msgid "general_addontype_theme" msgstr "Tema" #. Plural in this context means many of the add-on type #: models/addontype.php:109 msgid "general_addontype_theme_plural" msgstr "Temes" #. %1$s is the application name. Example: Firefox #: views/elements/header.thtml:111 views/elements/header.thtml:122 #, php-format msgid "header_home_tooltip" msgstr "Torna a la pàgina principal dels complements %1$s" #: views/elements/header.thtml:87 msgid "header_main_firefox_header" msgstr "Complements del Firefox" #: views/elements/header.thtml:99 msgid "header_main_header" msgstr "Complements" #: views/elements/header.thtml:90 msgid "header_main_seamonkey_header" msgstr "Complements del Seamonkey" #: views/elements/header.thtml:93 msgid "header_main_sunbird_header" msgstr "Complements del Sunbird" #: views/elements/header.thtml:96 msgid "header_main_thunderbird_header" msgstr "Complements del Thunderbird" #: views/elements/header.thtml:62 msgid "header_navlink_addons" msgstr "Complements" #: views/elements/developers/sidebar.thtml:72 #: views/elements/developers/myaddons.thtml:72 views/elements/header.thtml:159 #: views/addons/display.thtml:384 msgid "header_navlink_login" msgstr "Inicia una sessió" #: views/elements/header.thtml:156 msgid "header_navlink_logout" msgstr "Surt" #: views/elements/header.thtml:145 msgid "header_navlink_myaccount" msgstr "El meu compte" #: views/elements/header.thtml:158 msgid "header_navlink_register" msgstr "Registre" #. %s is the add-on name #: views/elements/collections_interactive_addon.thtml:62 #: views/elements/fyf_promotion.thtml:46 #: views/elements/addon_discussionheader.thtml:63 #: views/elements/addon_listitem.thtml:80 views/elements/feature.thtml:84 #: views/addons/browse_thumbs.thtml:60 #, php-format msgid "img_preview_of" msgstr "Previsualitza la imatge de %s" #. %1 is the login URL for the link tag #. %2 is the link to an explanatory page. #: views/elements/install.thtml:229 msgid "install_a_login_to_install" msgstr "Registreu-vos per a instal·lar aquest complement" #. %1$s is the application name. Example: Firefox #. %2$s is an optional string used to specify a platform. Example: (Windows) #: views/elements/install.thtml:71 #, php-format msgid "install_button_text" msgstr "Afegeix-lo al %s %s" #. %1 is the add-on name, %2 is the app name #: views/elements/install.thtml:146 views/elements/install.thtml:164 #: views/elements/install.thtml:197 views/elements/install.thtml:220 #, php-format msgid "install_button_title" msgstr "Afegeix %1$s al %2$s" #. %1$s is the add-on name #: views/elements/install.thtml:158 #, php-format msgid "install_download" msgstr "Baixa %1$s" #: views/elements/install.thtml:90 msgid "install_error_addon_not_found" msgstr "Aquest complement no està disponible." #: views/addons/dictionaries.thtml:61 msgid "langtools_a11y_tablesummary" msgstr "Llista de paquets d'idioma i diccionaris" #: views/addons/dictionaries.thtml:47 msgid "langtools_download_dictionary" msgstr "Baixa el diccionari" #: views/addons/dictionaries.thtml:48 msgid "langtools_download_langpack" msgstr "Baixa el paquet d'idioma" #: views/elements/addon_categories.thtml:54 views/addons/dictionaries.thtml:59 #: controllers/components/amo.php:701 controllers/addons_controller.php:1023 msgid "langtools_header_dicts_and_langpacks" msgstr "Diccionaris i paquets d'idioma" #: views/addons/dictionaries.thtml:44 msgid "langtools_install_dictionary" msgstr "Instal·la el diccionari" #: views/addons/dictionaries.thtml:45 msgid "langtools_install_langpack" msgstr "Instal·la el paquet d'idioma" #: views/addons/dictionaries.thtml:65 msgid "langtools_tableheader_dictionary" msgstr "Diccionari" #: views/addons/dictionaries.thtml:66 msgid "langtools_tableheader_langpack" msgstr "Paquet d'idioma" #: views/addons/dictionaries.thtml:64 msgid "langtools_tableheader_language" msgstr "Idioma" #: views/users/emailchange.thtml:54 views/users/delete.thtml:53 #: views/users/delete.thtml:130 views/users/edit.thtml:72 #: views/users/edit.thtml:73 views/reviews/flag.thtml:52 msgid "link_return_to_front_page" msgstr "Cliqueu aquí per a tornar a la pàgina principal." #: views/elements/addon_list_options.thtml:46 msgid "list_sortby_date" msgstr "Data" #: views/elements/addon_list_options.thtml:47 msgid "list_sortby_downloads" msgstr "Baixades" #: views/elements/addon_list_options.thtml:45 msgid "list_sortby_name" msgstr "Nom del complement" #: views/elements/addon_list_options.thtml:48 msgid "list_sortby_rating" msgstr "Valoració" #: config/bootstrap.php:278 msgid "main_prettyname_fennec" msgstr "Fennec" #: config/bootstrap.php:274 msgid "main_prettyname_firefox" msgstr "Firefox" #: config/bootstrap.php:277 msgid "main_prettyname_seamonkey" msgstr "SeaMonkey" # : config/bootstrap.php:279 msgid "main_prettyname_sugar" msgstr "Sugar" # : config/bootstrap.php:279 msgid "main_prettyname_sugar" msgstr "Sugar" #: config/bootstrap.php:276 msgid "main_prettyname_sunbird" msgstr "Sunbird" #: config/bootstrap.php:275 msgid "main_prettyname_thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: views/elements/addon_categories.thtml:53 #: views/elements/addon_categories.thtml:54 controllers/components/amo.php:680 #: controllers/components/amo.php:682 msgid "nav_category_dicts_langpacks" msgstr "Diccionaris i paquets d'idioma" #: controllers/components/amo.php:715 controllers/components/amo.php:717 msgid "nav_category_plugins" msgstr "Connectors" #: views/elements/addon_categories.thtml:57 #: views/elements/addon_categories.thtml:58 controllers/components/amo.php:686 msgid "nav_category_themes" msgstr "Temes" #: views/elements/app_chooser.thtml:47 msgid "other_apps_tooltip" msgstr "Troba complements per a altres aplicacions" #. In a user list: user 1, user 2, "others" #: views/helpers/addons_html.php:214 msgid "other_users" msgstr "altres" #: controllers/pages_controller.php:90 msgid "page_title_appversions" msgstr "Versions de l'aplicació" #: controllers/pages_controller.php:92 msgid "page_title_credits" msgstr "Crèdits" msgid "page_title_experimental_addons" msgstr "Complements experimentals" #: controllers/pages_controller.php:111 msgid "page_title_faq" msgstr "Preguntes més freqüents" #: controllers/pages_controller.php:94 msgid "page_title_fashionyourfirefox_faq" msgstr "PMF Modernitza el teu Firefox" #: controllers/pages_controller.php:101 msgid "page_title_policy" msgstr "Normes dels complements" #: controllers/pages_controller.php:103 msgid "page_title_privacy" msgstr "Política de privacitat de Mozilla" #: controllers/pages_controller.php:105 msgid "page_title_review_guide" msgstr "Guia per a la revisió" #: controllers/pages_controller.php:107 msgid "page_title_sandbox" msgstr "Sistema de revisió de l'entorn de proves" #: controllers/pages_controller.php:109 msgid "page_title_submissionhelp" msgstr "Ajuda a la publicació" #: views/pages/appversions.thtml:86 msgid "pages_appversions_guid" msgstr "GUID" #: views/pages/appversions.thtml:78 controllers/pages_controller.php:90 msgid "pages_appversions_header" msgstr "Versions d'aplicació vàlides" #: views/pages/appversions.thtml:79 msgid "pages_appversions_intro" msgstr "" "Els complements publicats a Mozilla Add-ons han de tenir un fitxer install." "rdf disponible per, com a mínim, una de les aplicacions següents. Només les " "versions que es mostren a continuació són permeses per a aquestes " "aplicacions." #. %s is a full tag #: views/pages/appversions.thtml:92 #, php-format msgid "pages_appversions_required_files" msgstr "" "Si la vostra aplicació no requereix un fitxer install.rdf, tot i així haureu " "d'incloure'n un amb les propietats necessàries tal com ho especifica %s." #. this is the text inside of an tag for pages_appversions_required_files. This #. should be fixed. #: views/pages/appversions.thtml:92 msgid "pages_appversions_required_files_link" msgstr "ací" #: views/pages/appversions.thtml:87 msgid "pages_appversions_versions" msgstr "Versions" msgid "pages_experimental_addons_backbutton" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: views/pages/policy.thtml:50 msgid "pages_policy_sandbox_link" msgstr "Informació de l'entorn de proves" #: views/elements/pagination.thtml:53 msgid "pagination_next_page" msgstr "següent" #. %1 is page number, %2 is total page count #: views/helpers/pagination.php:199 #, php-format msgid "pagination_page_number_title" msgstr "Aquesta és la pàgina %1$s de %2$s" #: views/elements/pagination.thtml:52 msgid "pagination_previous_page" msgstr "anterior" #: views/elements/recaptcha.thtml:65 msgid "recaptcha_enter_both_words" msgstr "" "Escriviu les dues paraules de sota, separades amb " "un espai." #: views/elements/recaptcha.thtml:83 msgid "recaptcha_enter_here" msgstr "Escriviu la vostra resposta aquí:" #: views/elements/recaptcha.thtml:74 msgid "recaptcha_enter_whatyouhear" msgstr "Escriviu el que escolteu." #. %1 is the link switching refreshing the captcha #. %2 is the link switching to a text captcha #: views/elements/recaptcha.thtml:77 msgid "recaptcha_hardtohear_text" msgstr "" "Si no ho heu pogut entendre, podeu escoltar una altra cosa o bé tornar al text." #. %1 is the link switching refreshing the captcha #. %2 is the link switching to an audio captcha #: views/elements/recaptcha.thtml:68 msgid "recaptcha_hardtoread_text" msgstr "" "Si us costa de llegir, podeu intentar unes paraules " "diferents o bé, en comptes d'això, escoltar una altra " "cosa." #: views/users/register.thtml:100 msgid "recaptcha_label" msgstr "Sou humà?" #: views/users/register.thtml:101 msgid "recaptcha_whatsthis" msgstr "Què és això?" #: controllers/reviews_controller.php:561 msgid "review_flag_error" msgstr "S'ha produït un error marcant aquesta revisió." #: models/reviews_moderation_flag.php:69 msgid "review_flag_reason_bug_support" msgstr "Petició o un problema que no hauria de ser aquí" #: views/reviews/display.thtml:107 views/reviews/display.thtml:190 msgid "review_flag_reason_instructions" msgstr "Denuncia aquesta revisió (selecciona el motiu)" #: models/reviews_moderation_flag.php:67 msgid "review_flag_reason_language" msgstr "Utilitza un llenguatge inadequat." #: models/reviews_moderation_flag.php:71 msgid "review_flag_reason_other" msgstr "Un altre motiu (especifica)" #: models/reviews_moderation_flag.php:65 msgid "review_flag_reason_spam" msgstr "És spam o bé el contingut no és una revisió" #: views/reviews/display.thtml:95 views/reviews/display.thtml:179 #: controllers/reviews_controller.php:556 msgid "review_flag_success" msgstr "Gràcies, aquesta revisió està marcada per a què l'aprovi un editor." #: views/reviews/display.thtml:41 msgid "review_flag_this" msgstr "Marca aquesta revisió" #: views/reviews/display.thtml:42 msgid "review_flag_this_titletip" msgstr "" "Aquesta revisió és inadequada, poc acurada o és correu brossa? cliqueu aquí " "per a marcar-la per a ser revisada per un editor." #. %1 is the URL of the support section, %2 for the review guidelines #: views/reviews/add.thtml:48 msgid "review_guidelines_short" msgstr "" "

Tingueu present aquests consells:

  • Escriviu com si parléssiu a " "un amic sobre què us sembla el complement. Expliqueu-ne detalls útils i " "específics com per exemple què us ha agradat i que què no us ha agradat, si " "és fàcil de fer servir o no, o bé sobre qualsevol desavantatge que tingui. " "Eviteu expressions genèriques com \"Bo\" o \"Dolent\" a no ser que " "n'expliqueu ben bé les raons.
  • No informeu d'errades en les " "revisions. Ja que la vostra adreça de correu no es farà pública al " "desenvolupador del complement i potser la necessitaria per a poder-se posar-" "se en contacte amb vostè per a resoldre el problema. Vegeu la secció d'ajuda per a saber on podeu trobar assistència per a " "aquest complement.
  • Sigueu polits amb les vostres revisions, eviteu " "el llenguatge impropi i les referències personals.

Llegiu la Guia de les revisions si voleu més informació sobre la " "revisió de complements.

" #. %1 is the add-on name #: views/reviews/flag.thtml:54 views/reviews/display.thtml:54 #: views/reviews/review_added.thtml:47 #, php-format msgid "reviews_header" msgstr "Revisions del %s" #: controllers/addons_controller.php:390 msgid "rss_featuredaddons" msgstr "Complements destacats" #: controllers/addons_controller.php:388 msgid "rss_newestaddons" msgstr "Complements nous" #: controllers/addons_controller.php:389 msgid "rss_updatedaddons" msgstr "Complements actualitzats" #: controllers/search_controller.php:99 msgid "search_disabled" msgstr "La cerca està inhabilitada. Torneu-ho a provar més tard." #: views/elements/search.thtml:186 msgid "search_form_all_addons" msgstr "tots els complements" #: views/elements/search.thtml:170 views/elements/search.thtml:182 #: views/layouts/mozilla.thtml:188 msgid "search_form_default_text" msgstr "cerca complements" #: views/elements/search.thtml:201 msgid "search_form_submit_tooltip" msgstr "Cerca complements" #: views/elements/search.thtml:182 msgid "search_form_tooltip" msgstr "Cliqueu per a introduir el termes de la cerca" #: views/elements/search.thtml:184 msgid "search_form_within" msgstr "a" #: views/addons/searchengines.thtml:124 msgid "search_landing_all_search_engines" msgstr "Tots els motors de cerca" #: views/addons/searchengines.thtml:120 msgid "search_landing_browse_search_engines" msgstr "Els motors de cerca del navegador" #. %s is a number #: views/search/index.thtml:70 #, php-format msgid "search_matching_addons_number" msgid_plural "search_matching_addons_number" msgstr[0] "%s complement trobat" msgstr[1] "%s complements trobats" #: views/search/index.thtml:49 msgid "search_nothing_found" msgstr "No s'han trobat resultats." #: controllers/search_controller.php:178 msgid "search_pagetitle" msgstr "Cerca complements" #: controllers/search_controller.php:235 msgid "search_rss_description" msgstr "Canal dels resultats de la cerca" #. %s is the terms the user is searching for (a string) #: controllers/search_controller.php:234 #, php-format msgid "search_rss_results_for" msgstr "Resultats de la cerca: %s" #: views/elements/header.thtml:154 views/addons/home.thtml:172 msgid "sidebar_navlink_admin_tools" msgstr "Eines de l'administrador" #: views/elements/header.thtml:146 views/addons/home.thtml:164 msgid "sidebar_navlink_developer_tools" msgstr "Eines del desenvolupador" #: views/elements/header.thtml:148 views/addons/home.thtml:166 msgid "sidebar_navlink_editor_tools" msgstr "Eines de l'editor" #: views/addons/home.thtml:162 msgid "sidebar_navlink_welcome" msgstr "Benvingut/da" #. %s is the user's name #: views/addons/home.thtml:162 #, php-format msgid "sidebar_navlink_welcome_name" msgstr "Benvingut/da, %s" #: views/elements/pitch.thtml:50 views/elements/pitch.thtml:55 msgid "sidebar_pitch_dictionary" msgstr "Diccionari" #: views/elements/pitch.thtml:73 msgid "sidebar_pitch_featured_addons" msgstr "Complements recomanats" #: views/elements/pitch.thtml:61 msgid "sidebar_pitch_looking_for" msgstr "Estic cercant:" #: views/elements/pitch.thtml:71 msgid "sidebar_pitch_newest_addons" msgstr "Els complements més nous" #: views/elements/pitch.thtml:49 msgid "sidebar_pitch_search" msgstr "Connector de cerca" #: views/elements/pitch.thtml:70 msgid "sidebar_pitch_subscribe_to" msgstr "Subscriu-me a" #: views/elements/pitch.thtml:48 views/elements/pitch.thtml:54 msgid "sidebar_pitch_theme" msgstr "Tema" #: views/elements/pitch.thtml:72 msgid "sidebar_pitch_updated_addons" msgstr "Complements actualitzats" #. %1$s is a number #: views/helpers/localization.php:65 views/developers/editversion.thtml:58 #: views/developers/versions_edit.thtml:94 views/developers/add_step3.thtml:74 #: views/addons/dictionaries.thtml:88 #, php-format msgid "size_kb" msgstr "%1$s kB" #: views/elements/stars.thtml:63 msgid "stars_not_yet_rated" msgstr "Encara no s'ha valorat" #. %1 is the number of stars this add-on has #: views/elements/stars.thtml:54 #, php-format msgid "stars_rated_x_outof_5" msgstr "Valorat amb %s de 5 estrelles" #: views/statistics/addon.thtml:59 msgid "statistics_addon_dashboard_link" msgstr "Estadístiques" #: views/statistics/addon.thtml:58 msgid "statistics_addon_developertools_link" msgstr "Eines de desenvolupament" #: views/statistics/addon.thtml:53 msgid "statistics_addon_switch" msgstr "Canvia de complement" #. This is a date format. #. http://php.net/strftime #: views/statistics/rss/summary.thtml:54 views/statistics/addon.thtml:181 msgid "statistics_date_shortmonth" msgstr "%e %b." #. This is a date format. #. http://php.net/strftime #: views/statistics/rss/summary.thtml:40 views/statistics/addon.thtml:152 msgid "statistics_date_shortmonthwithyear" msgstr "%e %b %Y" #. This is a date format. #. http://php.net/strftime #: views/statistics/rss/summary.thtml:41 views/statistics/rss/summary.thtml:48 #: views/statistics/addon.thtml:161 views/statistics/addon.thtml:172 msgid "statistics_date_weekdayshortmonth" msgstr "%A, %e %b." #. %1$s is an add-on name and version. Example: Add-on 3.5 #: controllers/components/stats.php:517 #, php-format msgid "statistics_events_addon_created" msgstr "%1$s creats" #. %1$s is an application name and version. Example: Firefox 3.5 #: controllers/components/stats.php:498 #, php-format msgid "statistics_events_app_released" msgstr "%1$s acabats" #: views/statistics/addon.thtml:71 msgid "statistics_help_close_link" msgstr "Tanca" #: views/statistics/addon.thtml:60 msgid "statistics_help_link" msgstr "Ajuda" #: views/statistics/index.thtml:57 msgid "statistics_index_anotheraddon" msgstr "o bé selecciona un altre complement" #: views/statistics/index.thtml:59 msgid "statistics_index_anotheraddon_public" msgstr "o bé selecciona un complement amb estadístiques publicades" #: views/statistics/index.thtml:45 msgid "statistics_index_myaddons" msgstr "" "Seleccioneu un dels vostres complements per a veure'n les estadístiques" #: views/statistics/index.thtml:63 msgid "statistics_index_selectaddon" msgstr "Seleccioneu un complement per a veure'n les estadístiques" #: views/statistics/index.thtml:65 msgid "statistics_index_selectaddon_public" msgstr "Seleccioneu un complement amb estadístiques publicades" #: views/statistics/index.thtml:43 msgid "statistics_index_title" msgstr "Consola d'estadístiques" #: views/statistics/index.thtml:71 msgid "statistics_index_view_button" msgstr "Mostra les estadístiques" #: views/statistics/addon.thtml:224 controllers/statistics_controller.php:223 msgid "statistics_js_download_csv" msgstr "Visualitza aquesta taula en format CSV" #: controllers/statistics_controller.php:222 msgid "statistics_js_dropdowns_none" msgstr "cap" #: controllers/statistics_controller.php:221 msgid "statistics_js_dropdowns_removeplot" msgstr "Esborra aquesta traça" #: controllers/statistics_controller.php:224 msgid "statistics_js_groupby_selector_date" msgstr "Agrupa per: Dia" #: controllers/statistics_controller.php:227 msgid "statistics_js_groupby_selector_month" msgstr "Agrupa per: Mes" #: controllers/statistics_controller.php:225 msgid "statistics_js_groupby_selector_week" msgstr "Agrupa per: Setmana" #: controllers/statistics_controller.php:226 msgid "statistics_js_groupby_selector_week_over_week" msgstr "Compara per: Setmana" #: controllers/statistics_controller.php:236 msgid "statistics_js_plotselection_foundinrange" msgstr "%s trobat en la regió" #: controllers/statistics_controller.php:246 msgid "statistics_js_plotselection_options_addplot_name" msgstr "Afegeix una traça" #: controllers/statistics_controller.php:247 msgid "statistics_js_plotselection_options_addplot_tooltip" msgstr "Afegeix una altra traça al diagrama" #: controllers/statistics_controller.php:237 msgid "statistics_js_plotselection_options_count_name_checked" msgstr "Amaga el total" #: controllers/statistics_controller.php:238 msgid "statistics_js_plotselection_options_count_name_unchecked" msgstr "Mostra el total" #: controllers/statistics_controller.php:239 msgid "statistics_js_plotselection_options_count_tooltip" msgstr "Mostra el total en aquest diagrama" #: controllers/statistics_controller.php:251 msgid "statistics_js_plotselection_options_csv_name" msgstr "Visualitza les dades (CSV)" #: controllers/statistics_controller.php:252 msgid "statistics_js_plotselection_options_csv_tooltip" msgstr "Obtén les dades en un fitxer amb els valors separats per comes" #: controllers/statistics_controller.php:243 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_addon_name_checked" msgstr "Amaga %s esdeveniments" #: controllers/statistics_controller.php:244 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_addon_name_unchecked" msgstr "Mostra %s esdeveniments" #: controllers/statistics_controller.php:245 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_addon_tooltip" msgstr "Sobreposa les dates de sortida del complement en el diagrama" #: controllers/statistics_controller.php:240 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_firefox_name_checked" msgstr "Amaga els esdeveniments del Firefox" #: controllers/statistics_controller.php:241 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_firefox_name_unchecked" msgstr "Mostra els esdeveniments del Firefox" #: controllers/statistics_controller.php:242 msgid "statistics_js_plotselection_options_events_firefox_tooltip" msgstr "Sobreposa les dades de sortida del Firefox en els diagrames" #: controllers/statistics_controller.php:248 msgid "statistics_js_plotselection_options_resize_name_checked" msgstr "Amaga el diagrama" #: controllers/statistics_controller.php:249 msgid "statistics_js_plotselection_options_resize_name_unchecked" msgstr "Mostra el diagrama" #: controllers/statistics_controller.php:250 msgid "statistics_js_plotselection_options_resize_tooltip" msgstr "Canvia la mida del diagrama" #: controllers/statistics_controller.php:230 msgid "statistics_js_plotselection_selector_adu" msgstr "Usuaris actius diàriament" #: controllers/statistics_controller.php:232 msgid "statistics_js_plotselection_selector_application" msgstr "Aplicació" #: controllers/statistics_controller.php:235 msgid "statistics_js_plotselection_selector_custom" msgstr "Personalitzat" #: controllers/statistics_controller.php:229 msgid "statistics_js_plotselection_selector_downloads" msgstr "Baixades" #: controllers/statistics_controller.php:234 msgid "statistics_js_plotselection_selector_os" msgstr "Sistema operatiu" #: controllers/statistics_controller.php:233 msgid "statistics_js_plotselection_selector_status" msgstr "Estat del complement" #: controllers/statistics_controller.php:228 msgid "statistics_js_plotselection_selector_summary" msgstr "Resum" #: controllers/statistics_controller.php:231 msgid "statistics_js_plotselection_selector_version" msgstr "Versió del complement" #: controllers/components/stats.php:396 msgid "statistics_longnames_application" msgstr "Aplicació" #: controllers/components/stats.php:398 msgid "statistics_longnames_os" msgstr "Sistema operatiu" #: controllers/components/stats.php:397 msgid "statistics_longnames_status" msgstr "Estat del complement" #: controllers/components/stats.php:399 msgid "statistics_longnames_unknown" msgstr "Desconegut" #: controllers/components/stats.php:395 msgid "statistics_longnames_version" msgstr "Versió del complement" #: views/statistics/addon.thtml:118 msgid "statistics_notice_data_insufficient" msgstr "" "Encara no hi ha prou informació per a mostrar aquest diagrama. Proveu-ho més " "tard." #: views/statistics/addon.thtml:130 msgid "statistics_notice_data_none" msgstr "" "Encara no tenim informació del vostre complement. Proveu-ho d'aquí uns " "quants dies." #: views/statistics/addon.thtml:41 msgid "statistics_notice_data_updating" msgstr "" "Les estadístiques dels complements estan en procés d'actualització. La " "informació més recent potser encara no estarà actualitzada fins que no " "s'acabi el procés d'actualització. Torneu d'aquí uns minuts." #: views/statistics/addon.thtml:136 msgid "statistics_notice_disabled" msgstr "" "La consola d'estadístiques està deshabilitada. Toneu-ho a provar més tard." #: views/statistics/addon.thtml:123 msgid "statistics_notice_nojavascript" msgstr "" "Cal Javascript per a visualitzar els diagrames de la consola d'estadístiques." #: views/statistics/addon.thtml:44 msgid "statistics_notice_settings_updated" msgstr "S'han actualitzat les vostres preferències." #: controllers/statistics_controller.php:60 #: controllers/statistics_controller.php:71 #: controllers/statistics_controller.php:74 #: controllers/statistics_controller.php:216 msgid "statistics_pagetitle" msgstr "Consola d'estadístiques" #: views/statistics/addon.thtml:99 msgid "statistics_plot_legend_adu" msgstr "Usuaris actius diàriament" #: views/statistics/addon.thtml:95 msgid "statistics_plot_legend_downloads" msgstr "Baixades per dia" #: views/statistics/addon.thtml:107 msgid "statistics_plot_options_zoomin_alt" msgstr "Amplia" #: views/statistics/addon.thtml:106 msgid "statistics_plot_options_zoomin_title" msgstr "Amplia un mes" #: views/statistics/addon.thtml:110 msgid "statistics_plot_options_zoomout_alt" msgstr "Redueix" #: views/statistics/addon.thtml:109 msgid "statistics_plot_options_zoomout_title" msgstr "Redueix un mes" #: controllers/statistics_controller.php:259 #, php-format msgid "statistics_rss_description" msgstr "Resum diari de les estadístiques de %1$s" #: views/statistics/addon.thtml:214 msgid "statistics_rss_icon_title" msgstr "Canal RSS del resum" #: views/statistics/rss/summary.thtml:75 msgid "statistics_rss_title_fulldate" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: views/statistics/rss/summary.thtml:75 #, php-format msgid "statistics_rss_title_statsfordate" msgstr "Estadístiques de %1$s" #: views/statistics/settings.thtml:46 msgid "statistics_settings_access_description" msgstr "" "Per defecte, només vostè i Mozilla podreu accedir a la informació de la " "consola d'estadístiques. Però també podeu obrir-ho al públic per tal que " "tothom pugui veure les dades del vostre complement." #: views/statistics/settings.thtml:45 msgid "statistics_settings_access_heading" msgstr "Accés a les dades" #: views/statistics/settings.thtml:48 msgid "statistics_settings_access_private" msgstr "Privat" #: views/statistics/settings.thtml:48 msgid "statistics_settings_access_private_description" msgstr "Només vostè i Mozilla podreu veure les estadístiques del complement" #: views/statistics/settings.thtml:49 msgid "statistics_settings_access_public" msgstr "Públic" #: views/statistics/settings.thtml:49 msgid "statistics_settings_access_public_description" msgstr "Tothom podrà veure les estadístiques d'aquest complement" #: views/statistics/addon.thtml:253 msgid "statistics_settings_change_link" msgstr "Canvia les preferències" #: views/statistics/addon.thtml:255 msgid "statistics_settings_confidential" msgstr "Tracteu aquesta informació com a confidencial." #: views/statistics/addon.thtml:247 msgid "statistics_settings_currently_private" msgstr "Aquestes dades actualment són privades." #: views/statistics/addon.thtml:243 msgid "statistics_settings_currently_public" msgstr "Aquestes dades actualment són públiques." #: views/statistics/addon.thtml:248 msgid "statistics_settings_locked_alt" msgstr "Bloquejat" #: views/statistics/settings.thtml:54 msgid "statistics_settings_return_link" msgstr "Torna a les estadístiques" #: views/statistics/settings.thtml:53 msgid "statistics_settings_save_button" msgstr "Desa les preferències" #: views/statistics/settings.thtml:43 #, php-format msgid "statistics_settings_title" msgstr "Preferències de la consola d'estadístiques de %1$s" #: views/statistics/addon.thtml:244 msgid "statistics_settings_unlocked_alt" msgstr "Desbloquejat" #: controllers/components/stats.php:403 msgid "statistics_shortnames_application" msgstr "Apl." #: controllers/components/stats.php:405 msgid "statistics_shortnames_os" msgstr "S.O." #: controllers/components/stats.php:404 msgid "statistics_shortnames_status" msgstr "Est" #: controllers/components/stats.php:406 msgid "statistics_shortnames_unknown" msgstr "Des" #: controllers/components/stats.php:402 msgid "statistics_shortnames_version" msgstr "Ver" #: views/statistics/rss/summary.thtml:42 views/statistics/addon.thtml:204 msgid "statistics_summary_downloads_average" msgstr "Mitjana de baixades diàries" #: views/statistics/rss/summary.thtml:39 msgid "statistics_summary_downloads_heading" msgstr "Baixades" #: views/statistics/rss/summary.thtml:41 views/statistics/addon.thtml:171 msgid "statistics_summary_downloads_lastcount" msgstr "Recompte de l'últim dia" #: views/statistics/rss/summary.thtml:43 views/statistics/addon.thtml:211 msgid "statistics_summary_downloads_lastweek" msgstr "Baixades dels últims 7 dies" #: views/statistics/rss/summary.thtml:40 views/statistics/addon.thtml:151 msgid "statistics_summary_downloads_total" msgstr "Total de baixades" #: views/statistics/rss/summary.thtml:40 views/statistics/addon.thtml:152 #, php-format msgid "statistics_summary_downloads_total_sincedate" msgstr "Des de %1$s" #: views/statistics/rss/summary.thtml:50 views/statistics/rss/summary.thtml:56 #: views/statistics/addon.thtml:163 views/statistics/addon.thtml:183 msgid "statistics_summary_nodata" msgstr "Sense dades encara" #: views/statistics/rss/summary.thtml:70 views/statistics/addon.thtml:207 msgid "statistics_summary_updatepings_average" msgstr "Mitjana d'usuaris actius diàriament" #: views/statistics/rss/summary.thtml:52 views/statistics/addon.thtml:177 msgid "statistics_summary_updatepings_changefromprevious" msgstr "Canvis respecte l'anterior" #: views/statistics/rss/summary.thtml:54 views/statistics/addon.thtml:181 #, php-format msgid "statistics_summary_updatepings_changefromprevious_ondate" msgstr "%1$s de %2$s" #: views/statistics/rss/summary.thtml:45 msgid "statistics_summary_updatepings_heading" msgstr "Usuaris actius diàriament" #: views/statistics/rss/summary.thtml:46 views/statistics/addon.thtml:157 msgid "statistics_summary_updatepings_total" msgstr "Usuaris actius diàriament" #: views/statistics/rss/summary.thtml:48 views/statistics/addon.thtml:161 #, php-format msgid "statistics_summary_updatepings_total_ondate" msgstr "A %1$s" #: views/statistics/addon.thtml:65 controllers/statistics_controller.php:177 #: controllers/statistics_controller.php:258 #, php-format msgid "statistics_title_addon_stats" msgstr "Estadístiques de %1$s" #: views/addons/themes_landing.thtml:119 msgid "themes_landing_all_themes" msgstr "Tots els temes" #: views/addons/themes_landing.thtml:115 msgid "themes_landing_browse_themes" msgstr "Explora els temes" #: views/users/edit.thtml:99 views/users/edit.thtml:167 msgid "user_change_email" msgstr "Canvia l'adreça de correu" #: views/users/edit.thtml:98 views/users/edit.thtml:148 msgid "user_change_password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: controllers/users_controller.php:197 msgid "user_confirmationcode_resent" msgstr "El codi de confirmació es va tornar a enviar!" #. %1 is the email address, %2 is the URL of the user registration page #: views/users/delete.thtml:49 msgid "user_del_account_deleted" msgstr "" "El vostre compte d'usuari %1$s s'ha suprimit correctament. Si alguna vegada " "voleu tornar us podeu tornar a registrar a la pàgina de " "registre d'usuaris." #: views/users/delete.thtml:95 msgid "user_del_community_sad" msgstr "" "La comunitat de complements del Mozilla s'entristeix al veure't marxar." #: views/users/delete.thtml:116 msgid "user_del_confirm_password" msgstr "Confirma la contrasenya" #: views/users/delete.thtml:127 msgid "user_del_deletenow" msgstr "Suprimeix el meu compte d'usuari ara" #. %1 is the URL of the user's info page #: views/users/delete.thtml:62 msgid "user_del_error_addons" msgstr "" "No podeu suprimir el vostre compte d'usuari si sou a la llista d'autors d'un complement. Per a suprimir el vostre compte, demaneu a " "una altra persona del vostre grup de desenvolupament que us esborri de la " "llista d'autors dels vostres complements. A continuació ja podreu suprimir " "el vostre compte des d'aquí." #. %1 is a link to the amo-editors mailing list #: views/users/delete.thtml:69 msgid "user_del_error_addons_more_questions" msgstr "Si teniu una pregunta més, contacteu amb %1$s per a ser atesos." #: views/users/delete.thtml:74 msgid "user_del_error_checkbox" msgstr "" "Cal que marqueu la casella «Ho he entès...» abans de suprimir el vostre " "compte." #: views/users/delete.thtml:78 msgid "user_del_error_password" msgstr "" "Cal que introduïu la vostra contrasenya correctament per tal de continuar." #. %1 is a link to the amo-admins mailing list #: views/users/delete.thtml:83 msgid "user_del_error_unknown" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut al suprimir el vostre compte. Contacteu amb " "%1$s i informeu del problema, nosaltres us suprimirem el vostre compte. " "Perdoneu l'inconvenient." #: views/users/delete.thtml:103 msgid "user_del_header_confirm_deletion" msgstr "Confirmació de la supressió del compte" #. %1 is the user's email address #: views/users/delete.thtml:93 msgid "user_del_header_delete_account" msgstr "Supressió del compte d'usuari %1$s" #: views/users/delete.thtml:48 msgid "user_del_header_farewell" msgstr "Comiat" #: views/users/delete.thtml:108 msgid "user_del_nologin" msgstr "Ja no podreu tornar a iniciar una sessió al Mozilla Add-ons." #: views/users/delete.thtml:105 msgid "user_del_permanently_removed_means" msgstr "" "Si cliqueu «Suprimeix» el vostre compte s'esborrarà permanentment. Això significa que:" #: views/users/delete.thtml:109 msgid "user_del_reviews_anonymized" msgstr "" "Les vostres revisions i valoracions no s'esborraran, però es deixaran " "d'estar associades amb vostè." #. %1 is a link to the amo-editors mailing list #: views/users/delete.thtml:97 msgid "user_del_specific_problem_editors" msgstr "" "Si teniu cap problema específic us podem mirar d'ajudar, per favor no " "suprimiu el compte ara, i contacteu amb nosaltres via %1$s. Farem el millor " "que podem per a atendre-us i solucionar-ho. " #: views/users/delete.thtml:123 msgid "user_del_understand_permanent" msgstr "He entès que aquest pas no es pot desfer." #: views/helpers/addons_html.php:184 msgid "user_deleted_nickname" msgstr "Suprimeix l'usuari" #. %1 is the new email address #: views/users/edit.thtml:58 views/users/edit.thtml:59 msgid "user_edit_confirm_email_sent" msgstr "" "S'ha enviat un correu electrònic a %1$s per a confirmar la vostra nova " "adreça de correu. Per tal que el canvi tingui efecte, heu de clicar l'enllaç " "inclòs en el correu. Fins aleshores, podeu continuar entrant amb la vostra " "adreça de correu actual. " #: views/users/edit.thtml:183 msgid "user_edit_delete_user" msgstr "Suprimeix el compte de l'usuari" #. This contains the email sent to users when they signed up for a new #. account: #. %1 is the confirmation URL, %2 is the current app #: views/users/email/confirm_plain.thtml:6 #, php-format msgid "user_email_confirm_account_nopass" msgstr "" "Benvingut a %2$s Add-ons.\n" "\n" "Abans que podeu començar a utilitzar el vostre compte l'heu d'activar - així " "es verificarà que la vostra adreça de correu és correcta i que us pertany.\n" "Per activar-la, cliqueu l'enllaç següent o copieu i enganxeu-lo a la barra " "de navegació del vostre navegador:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Un cop hàgiu activat satisfactòriament el vostre compte, ja no us caldrà " "l'adreça de correu.\n" "\n" "Gràcies per unir-vos al %2$s Add-ons\n" "-- Personal del %2$s Add-ons" #. %1 is the confirmation url, %2 is the application name #: views/users/email/emailchange_plain.thtml:6 #: views/users/email/emailchange_plain.thtml:8 #, php-format msgid "user_email_confirm_emailchange" msgstr "" "Heu sol·licitat un canvi d'adreça de correu des de %2$s Add-ons.\n" "\n" "Per tal de confirmar la vostra nova adreça de correu, cliqueu l'enllaç " "següent o bé copieu i enganxeu-lo sencer a la barra d'adreces del vostre " "navegador:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Teniu 48 hores per a confirmar la nova adreça. Si no voleu realitzar el " "canvi, tan sols heu d'ignorar aquest correu.\n" "\n" "Gràcies.\n" "--Personal del %2$s Add-ons" #: controllers/users_controller.php:168 #, php-format msgid "user_email_confirm_subject" msgstr "Gràcies per unir-vos al %s Add-ons" #. This is the password reset email #. %1 is the pw reset URL, %2 is the application #: views/users/email/pwreset_plain.thtml:5 #, php-format msgid "user_email_pwreset" msgstr "" "Recuperació de la contrasenya del %2$s Add-ons\n" "\n" "S'ha rebut una petició de recuperació de contrasenya d'aquest compte des de " "addons.mozilla.org. Per a canviar la contrasenya cliqueu el següent enllaç, " "o bé copieu i enganxeu-lo a la barra de navegació del vostre navegador:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Si no heu demanat aquest correu, no cal que feu res més.\n" "\n" "Gràcies,\n" "-- Personal de %2$s Add-ons" #: controllers/users_controller.php:244 #, php-format msgid "user_email_pwreset_subject" msgstr "Recuperació de la vostra contrasenya del %s Add-ons" #: views/users/emailchange.thtml:53 msgid "user_emailchange_error" msgstr "Error!" #. %1 is the application name #: controllers/users_controller.php:513 controllers/users_controller.php:514 #, php-format msgid "user_emailchange_subject" msgstr "Confirmeu el canvi de la vostra adreça de correu al %1$s Add-ons" #: views/users/emailchange.thtml:49 views/users/emailchange.thtml:50 msgid "user_emailchange_success" msgstr "Èxit!" #. %1 is the new email address #: views/users/emailchange.thtml:52 #, php-format msgid "user_emailchange_successful_description" msgstr "" "La vostra adreça de correu s'ha canviat satisfactòriament. A partir d'ara " "feu servir %1$s per a entrar." #: views/users/pwreset.thtml:77 views/users/register.thtml:68 #: views/users/edit.thtml:160 msgid "user_form_confirmpassword" msgstr "Confirma la contrasenya" #: views/users/edit.thtml:89 #, php-format msgid "user_form_editprofile" msgstr "Edita el perfil d'usuari d'en/na %s" #: views/users/pwreset.thtml:52 views/users/login.thtml:81 #: views/users/register.thtml:58 views/users/edit.thtml:169 msgid "user_form_email" msgstr "Adreça de correu" #: views/users/register.thtml:73 views/users/edit.thtml:106 #: views/admin/users_edit.thtml:61 msgid "user_form_firstname" msgstr "Nom" #: views/users/register.thtml:89 views/users/edit.thtml:122 #: views/admin/users_edit.thtml:76 msgid "user_form_hideemail" msgstr "Oculta l'adreça de correu" #: views/users/register.thtml:93 views/users/edit.thtml:126 #: views/admin/users_edit.thtml:84 msgid "user_form_homepage" msgstr "URL de la pàgina web" #: views/users/register.thtml:79 views/users/edit.thtml:112 #: views/admin/users_edit.thtml:66 msgid "user_form_lastname" msgstr "Cognoms" #: controllers/users_controller.php:322 msgid "user_form_login" msgstr "Usuari" #: views/users/pwreset.thtml:72 views/users/edit.thtml:155 msgid "user_form_newpassword" msgstr "Nova contrasenya" #: views/users/register.thtml:84 views/users/edit.thtml:117 #: views/admin/users_edit.thtml:71 msgid "user_form_nickname" msgstr "Àlies" #: views/users/edit.thtml:150 msgid "user_form_oldpassword" msgstr "Contrasenya antiga" #: views/users/edit.thtml:100 views/users/edit.thtml:182 msgid "user_form_otheractions" msgstr "Altres accions" #: views/users/login.thtml:85 views/users/register.thtml:63 msgid "user_form_password" msgstr "Contrasenya" #: controllers/users_controller.php:93 msgid "user_form_registration" msgstr "Registre d'un nou usuari" #: views/users/login.thtml:92 msgid "user_form_remember_me" msgstr "Recorda'm en aquest ordinador" #: views/admin/users_edit.thtml:80 msgid "user_form_showsandbox" msgstr "Mostra l'entorn de proves?" #: views/users/edit.thtml:187 msgid "user_form_submit_edit" msgstr "Desa" #: views/users/login.thtml:96 msgid "user_form_submit_login" msgstr "Inicia una sessió" #: views/users/register.thtml:108 msgid "user_form_submit_register" msgstr "Registre" #: views/users/info.thtml:69 #, php-format msgid "user_info_usersince" msgstr "Usuari del %s complements des de" #: views/users/login.thtml:107 msgid "user_login_register_link" msgstr "Crea un compte d'usuari" #: views/users/edit.thtml:139 msgid "user_notifications_item_compat" msgstr "Compatibilitat del complement (molt recomanada)" #: views/users/edit.thtml:140 msgid "user_notifications_item_events" msgstr "Esdeveniments futurs i respostes" #: views/users/edit.thtml:135 msgid "user_notifications_none_available" msgstr "No teniu cap notificació disponible que calgui configurar." #: views/users/edit.thtml:137 msgid "user_notifications_select_topics" msgstr "" "De tant en tant, Mozilla us anirà enviant correus sobre les properes " "versions i esdeveniments dels complements. Seleccioneu els temes que us " "interessen:" #: views/users/edit.thtml:143 msgid "user_notifications_specific_contact" msgstr "" "Mozilla es reserva el dret de contactar-vos individualment per tractar de " "temes específics dels vostres complements hostatjats." #: controllers/users_controller.php:526 msgid "user_profile_edit_error" msgstr "" "Hi ha errors en els canvis que heu fet. Corregiu-los i torneu a enviar el " "formulari" #: controllers/users_controller.php:523 msgid "user_profile_saved" msgstr "El perfil s'ha actualitzat." #: views/users/pwreset.thtml:65 #, php-format msgid "user_pwreset_for_email" msgstr "Recuperació de la contrasenya d'en/na %s" #: controllers/users_controller.php:226 msgid "user_pwreset_header" msgstr "Recuperació de la contrasenya" #: views/users/login.thtml:108 msgid "user_pwreset_link" msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya?" #: controllers/users_controller.php:247 msgid "user_pwreset_link_sent" msgstr "" "S'ha enviat un correu a la vostra adreça amb l'enllaç cap a la recuperació " "de la contrasenya." #: controllers/users_controller.php:293 msgid "user_pwreset_okay" msgstr "La contrasenya s'ha recuperat satisfactòriament." #: views/users/pwreset.thtml:82 msgid "user_pwreset_submit_changepw" msgstr "Envia el canvi de contrasenya" #: views/users/pwreset.thtml:57 msgid "user_pwreset_submit_sendlink" msgstr "Envia l'enllaç per a recuperar la contrasenya" #: views/users/register_complete.thtml:52 #, php-format msgid "user_register_amo_link" msgstr "Complements del %s" #. %1 is the user's email address, %2 is the current app #: views/users/activatefirst.thtml:49 #, php-format msgid "user_register_click_confirm_link" msgstr "" "S'ha enviat un correu a la vostra adreça %1$s amb l'enllaç per a activar el " "vostre compte d'usuari. Heu de clicar l'enllaç abans que pugueu connectar-" "vos al %2$s Add-ons." #. %1 is the user's email address #: views/users/register_complete.thtml:50 #, php-format msgid "user_register_confirm_email_sent" msgstr "" "S'ha enviat un correu a la vostra adreça %1$s per a confirmar el vostre " "compte. Abans que pugueu connectar-vos, heu d'activar el compte clicant " "l'enllaç següent. " #: views/users/activatefirst.thtml:51 msgid "user_register_confirmation_link_text" msgstr "Torna a enviar el missatge de confirmació" #: views/users/register_complete.thtml:48 msgid "user_register_congratulations" msgstr "Felicitats! El vostre compte d'usuari s'ha creat satisfactòriament." #. %1 is the link to the "resend confirmation code" page #: views/users/activatefirst.thtml:51 #, php-format msgid "user_register_resend_confirmation_link" msgstr "" "Si nou heu rebut el correu de confirmació, assegureu-vos que el vostre " "gestor de correu no l'ha marcat com a «correu brossa» o «spam». Si ho " "necessiteu, podeu sol·licitar-nos-ho, %1$s, a la vostra adreça de correu " "descrita anteriorment. " #. %1 is the link to the Mozilla Add-ons front page #: views/users/register_complete.thtml:52 #, php-format msgid "user_register_welcome" msgstr "Gràcies per registrar-vos i benvingut al %1$s!" #: views/users/register.thtml:76 views/users/edit.thtml:109 msgid "user_required_firstlast_or_nickname" msgstr "Cal informar del nom, del cognom o bé de l'àlies" #: views/users/edit.thtml:97 views/users/edit.thtml:133 msgid "user_tab_notifications" msgstr "Notificacions" #: views/users/edit.thtml:96 views/users/edit.thtml:104 msgid "user_tab_profile" msgstr "El perfil de l'usuari." #: controllers/users_controller.php:209 msgid "user_verified_okay" msgstr "S'ha verificat satisfactòriament!" #: controllers/users_controller.php:698 msgid "users_delete_pagetitle" msgstr "Supressió del compte d'usuari" #: controllers/users_controller.php:403 msgid "users_edit_pagetitle" msgstr "Edició del compte d'usuari" #: views/users/info.thtml:90 #, php-format msgid "users_info_addons_by_user" msgstr "Complements d'en/na %1$s" #: views/users/info.thtml:50 msgid "users_info_author_name" msgstr "Nom" #: views/users/info.thtml:47 msgid "users_info_author_profile" msgstr "Perfil d'usuari" #: views/users/info.thtml:65 msgid "users_info_email" msgstr "Adreça de correu" #: views/users/info.thtml:60 msgid "users_info_homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: views/users/info.thtml:55 msgid "users_info_nickname" msgstr "Àlies" #: controllers/users_controller.php:682 #, php-format msgid "users_info_pagetitle" msgstr "Informació de l'usauri %1$s" #. %1 is the user's name #: views/users/info.thtml:110 msgid "users_info_reviews_by_user" msgstr "Revisats per %s" #: controllers/users_controller.php:319 controllers/users_controller.php:321 msgid "users_login_pagetitle" msgstr "Inici de sessió" #. %1 is the link to the sandbox/policy explanation page #. This message is for a specific add-on not found #: views/users/login.thtml:53 #, php-format msgid "users_login_sandbox_display_warning" msgstr "" "El complement que esteu cercant està actualment en l'entorn de proves. Si ja " "teniu un compte del Mozilla Add-ons, connecteu-vos, o bé coneixeu més coses de l'entorn de proves" #. %1 is the link to the sandbox/policy explanation page #. This message is for any given sandbox-related page not found #: views/users/login.thtml:56 #, php-format msgid "users_login_sandbox_page_warning" msgstr "" "El complement que esteu cercant està actualment en l'entorn de proves. Si ja " "teniu un compte del Mozilla Add-ons, connecteu-vos, o bé coneixeu més coses de l'entorn de proves" #: controllers/users_controller.php:223 controllers/users_controller.php:225 msgid "users_pwreset_pagetitle" msgstr "Recuperació de la contrasenya de l'usuari" #: controllers/users_controller.php:90 controllers/users_controller.php:92 msgid "users_register_pagetitle" msgstr "Registre d'un nou usuari" #~ msgid "addon_versions_getlatesttext" #~ msgstr "La versió més nova compatible amb" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_button_text" #~ msgstr "Share this" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_delicious" #~ msgstr "Add to Delicious" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_digg" #~ msgstr "Digg this!" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_facebook" #~ msgstr "Post to Facebook" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_friendfeed" #~ msgstr "Share on FriendFeed" #, fuzzy #~ msgid "addons_share_label_myspace" #~ msgstr "Post to MySpace" #~ msgid "recaptcha_enter_numbers" #~ msgstr "Escriviu els números que esteu sentint a sota." # %1 is the link switching refreshing the captcha # %2 is the link switching to a text captcha #~ msgid "recaptcha_hardtohear" #~ msgstr "" #~ "Si us és difícil d'entendre podeu provar números " #~ "diferents o bé tornar al text." # %1 is the link switching refreshing the captcha # %2 is the link switching to an audio captcha #~ msgid "recaptcha_hardtoread" #~ msgstr "" #~ "Si us és difícil de llegir, podeu provar diverses " #~ "paraules o bé en comptes d'això escoltar números."