diff options
author | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-07-23 16:04:23 (GMT) |
---|---|---|
committer | Bruno Coudoin <bcoudoin@src.gnome.org> | 2005-07-23 16:04:23 (GMT) |
commit | c52e6c143676ddb4143e3062f5cae42ca1480065 (patch) | |
tree | 6d61c41399627309f6788ea290faefe963764f9d /README | |
parent | 7e6714aafc7dd9a961a28999b34a1c46a8a4b7e3 (diff) |
Completed support for Nepal
Completed support for Nepal
Diffstat (limited to 'README')
-rw-r--r-- | README | 22 |
1 files changed, 2 insertions, 20 deletions
@@ -45,23 +45,5 @@ About You: ------------------------------------------------------------------------------- NOTE TO TRANSLATORS -GCompris is a little bit special in terms of translation needs. The best is -done to bring back everything to .po files but it is not exhaustive. - -To complete the translation, you must also provide: - -A set of file in boards/wordsgame/wordslevelx.yy -Where x is the level or max and yy your target locale. -Note that these words must be choosen to be simple in your language, don't -necessary translate the English. Also, it is important to make sure that -these words can be written with your keyboard in one key (no alt-gr stuff or -compose key). - -A complete voice translation in boards/sounds/yy -It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language. -What is great with GCompris is that you can use it to practice a foreign -language. - -For the falling letters activity, there is a special directory to look at in -boards/gletters/README. -It let you configure this activity for any 'non standard' keyboard. +Read the po/TRANSLATORS.README to get additional information on GCompris +translation. |