diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2009-03-09 01:05:31 (GMT) |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2009-03-09 01:05:31 (GMT) |
commit | c537f685b1efd5098dbb674d0daf84b0b52a286a (patch) | |
tree | 95146c1b27e4e533e2d13c54b4186fb2cd91fedf /po | |
parent | ebf3d2921740c3f615f253b325a0d4c7782fb028 (diff) |
Updated Portuguese translation by myself and António Lima
2009-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation by myself and António Lima
<amrlima@gmail.com>.
svn path=/trunk/; revision=3761
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2261 |
2 files changed, 1164 insertions, 1102 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f8d8010..0cfc7d1 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2009-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation by myself and António Lima + <amrlima@gmail.com>. + 2009-03-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by @@ -1,20 +1,22 @@ -# translation of gcompris.HEAD.po to português -# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2009. -# José Jorge <jjorge@free.fr>2003 - 2009 -# translation of pt.po to -# GCOMPRIS PORTUGUESE. +# gcompris' Portuguese translation +# Copyright © 2003 - 2009 gcompris +# This file is distributed under the same license as the gcompris package. +# José Jorge <jjorge@free.fr>, 2003 - 2009. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2009. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-25 14:36+0100\n" -"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n" -"Language-Team: português <pt@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gcompris&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-01 17:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:00+0000\n" +"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n" +"Language-Team: português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" @@ -36,23 +38,23 @@ msgid "" "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" -"- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a " -"cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para " -"dizer o nome das cores.\n" -" - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar entre elas facilmente. Na " -"secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' " -"seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades que deseja. Pode " -"adicionar muitos perfiles, com listas de actividades diferentes,e línguas " -"diferentes. Define o perfil predefinido na secção 'Perfil', carregando no " -"perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode também escolher um perfil a " -"partir da linha de comando.\n" -" - Pode adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos " -"de utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro " -"separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os " -"login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no " -"GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as " -"crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login " -"deles (que é configurável)." +"- Na secção 'Actividades' pode alterar a lista das actividades. Basta remover " +"a selecção na árvore. Pode alterar o idioma utilizado para ler ou para, por " +"exemplo, dizer o nome das cores.\n" +"- Pode gravar várias configurações, e alternar facilmente entre elas. Na " +"secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' seleccione " +"o perfil na lista e escolha as actividades que deseja que estejam disponíveis. " +"Pode adicionar vários perfis, com diferentes listas de actividades e idiomas. " +"Pode definir o perfil por omissão na secção 'Perfil', seleccionando o perfil " +"desejado e depois premir o botão 'Por Omissão'. Pode também escolher um perfil " +"através da linha de comando.\n" +"- Pode adicionar utilizadores, turmas e, para cada turma, criar grupos de " +"utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro " +"separado por vírgulas. Atribua um perfil a um ou mais grupos, reinicie o " +"GCompris e esses grupos ficarão disponíveis para iniciar uma sessão. Ser capaz " +"de identificar individualmente as crianças no GCompris significa poder gerar " +"relatórios personalizados. Também reconhece as crianças como indivíduos; elas " +"podem aprender a escrever e reconhecer o seu nome de utilizador (que é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" @@ -65,14 +67,14 @@ msgid "" "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" -"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de " -"administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos " -"pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e " -"fraquezas das crianças." +"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo " +"de administração. O objectivo final é poder apresentar relatórios " +"específicos, por criança, a pais ou professores que desejem controlar a " +"progressão, pontos fortes e fracos das suas crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" -msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" +msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato para seleccionar uma actividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" @@ -80,15 +82,15 @@ msgstr "Cores avançadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" -msgstr "Pode ler" +msgstr "Consegue ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" -msgstr "Carrega na boa cor" +msgstr "Clica na cor correcta" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." -msgstr "Carrega na boa caixa colorida." +msgstr "Clica na caixa da cor correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." @@ -104,7 +106,7 @@ msgstr "castanha" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" -msgstr "clarete" +msgstr "vinho tinto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "cião" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" -msgstr "terra de Sena" +msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" @@ -132,7 +134,7 @@ msgstr "calcário" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" -msgstr "sálvia(molho)" +msgstr "salva" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" @@ -202,7 +204,7 @@ msgstr "alvaiade" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" -msgstr "chartreuse" +msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" @@ -214,11 +216,11 @@ msgstr "veado" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" -msgstr "fuchia" +msgstr "fuchsina" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" -msgstr "amarelada" +msgstr "glauco" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" @@ -226,11 +228,11 @@ msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" -msgstr "auburn" +msgstr "ruivo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" -msgstr "zurro" +msgstr "céu" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" @@ -238,11 +240,11 @@ msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" -msgstr "celadão" +msgstr "algas" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" -msgstr "celeste" +msgstr "cerúlea" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" @@ -258,11 +260,11 @@ msgstr "pombo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" -msgstr "grana" +msgstr "granada" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" -msgstr "indigo" +msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" @@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" -msgstr "lárix" +msgstr "pinheiro" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" @@ -306,7 +308,7 @@ msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" -msgstr "marina" +msgstr "marinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" @@ -322,7 +324,7 @@ msgstr "azul cinzento" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" -msgstr "parma" +msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" @@ -330,7 +332,7 @@ msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" -msgstr "pistacho" +msgstr "pistácio" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" @@ -342,11 +344,11 @@ msgstr "violeta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" -msgstr "ultramar" +msgstr "ultramarinho" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" -msgstr "purpúreo" +msgstr "purpúreo escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" @@ -374,7 +376,7 @@ msgstr "verde acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" -msgstr "veronese" +msgstr "verde baço" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" @@ -383,18 +385,19 @@ msgid "" "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" -"Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " -"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a " -"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez." +"É apresentada a multiplicação de dois números. Coloca a resposta, o produto, " +"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " +"alterar a resposta e pressiona a tecla Enter para saberes se acertaste. Se " +"erraste, tenta outra vez." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" -msgstr "Responder a algumas perguntas de álgebra" +msgstr "Responde a algumas perguntas de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" -msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma multiplicação de dois números" +msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual o produto de dois números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" @@ -402,7 +405,7 @@ msgstr "Tabela de multiplicação" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" -msgstr "Treinar a fazer multiplicações" +msgstr "Pratica as multiplicações" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" @@ -410,7 +413,7 @@ msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." -msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher." +msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato numa actividade para a seleccionar." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 @@ -419,9 +422,9 @@ msgid "" "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" -"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " -"Schmode <http://schmode.net/> O Ralf autorizou o GCompris a incluir as " -"suas fotos. Muito obrigado Ralf." +"As fotografias de animais foram obtinas na página de Fotografias de Animais " +"do Ralf Schmode (http://schmode.net/). O Ralf autorizou o GCompris a incluir " +"as suas fotos. Muito obrigado, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" @@ -429,21 +432,21 @@ msgid "" "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" -"Escolhe os números e os operadores aritméticos no cimo para obter o " -"resultado indicado. Os números e operadores podem ser largados carregando " -"neles outra vês." +"No topo do tabuleiro, selecciona os números e operadores aritméticos para " +"obteres o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número ou " +"operador clicando sobre ele outra vez." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" -"Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para obter " -"um valor." +"Encontra uma estratégia para conjugares um conjunto de operações aritméticas " +"para obteres um determinado valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" -msgstr "Descobre a série de boas operações para obter o resultado dado." +msgstr "Descobre a sequência correcta de operações que resultam na resposta dada" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." @@ -454,8 +457,8 @@ msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" -"Encontra a boa operação com os números e operadores para obter o resultado " -"indicado." +"Encontra a combinação correcta de números e operadores para obter o resultado " +"indicado" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" @@ -464,18 +467,18 @@ msgid "" "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" -"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " -"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " -"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra " -"vez." +"É apresentada a subtracção de dois números. Coloca a resposta, a diferença, " +"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " +"alterar a resposta e pressiona a tecla Enter para saberes se acertaste. Se " +"erraste, tenta outra vez." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" -msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números" +msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual a diferença entre dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" -msgstr "Treinar a operação de subtracção" +msgstr "Pratica as subtracções" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" @@ -488,26 +491,26 @@ msgid "" "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" -"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " -"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " -"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra " -"vez." +"É apresentada a adição de dois números. Coloca a resposta, a soma, " +"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " +"alterar a resposta e pressiona a tecla Enter para saberes se acertaste. Se " +"erraste, tenta outra vez." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" -"Num tempo limitado, dê o resultado duma adição de dois números. Introdução " -"às adições simples." +"Num período de tempo limitado, diz qual a soma de dois números. Introdução à " +"soma simples." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" -msgstr "Treinar a operação de adição" +msgstr "Pratica a adição" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" -msgstr "Adição simples. Pode reconhecer números escritos" +msgstr "Adição simples. Reconhece os números" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" @@ -519,7 +522,7 @@ msgstr "Várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" -msgstr "Complete a lista dos símbolos" +msgstr "Completa a lista de símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." @@ -532,7 +535,7 @@ msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" -msgstr "Mover e carregar no rato" +msgstr "Mover e clicar no rato" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" @@ -540,11 +543,11 @@ msgstr "algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" -msgstr "Criar um desenho ou uma animação" +msgstr "Cria um desenho ou uma animação" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." -msgstr "Instrumento de desenho e animação livres" +msgstr "Ferramenta de desenho livre e animação." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" @@ -553,14 +556,14 @@ msgid "" "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" -"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " -"de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " -"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar a escolha, algumas imagens são " -"fornecidas." +"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é " +"descobrirem como podem criar desenhos atractivos utilizando formas básicas: " +"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar as possibilidades de escolha, " +"também podem ser utilizadas algumas imagens." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" -msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente" +msgstr "Tem de ser capaz de facilmente manipular o rato e clicar nos seus botões" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" @@ -577,16 +580,18 @@ msgid "" "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" -"Seleccione uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. " -"Carregue e puxe então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o " -"desenho estiver pronto, pode tomar uma fotografia dele com o botão 'câmara'. " -"Uma nova imagem com o mesmo desenho é criada. Pode então mover um pouco ou " -"adicionar/tirar os objectos. Faça assim vários desenhos e carregue então no " -"botão 'filme'.Vais ver todas as suas imagens passarem em repetição infinita. " -"Pode mudar a velocidade de vista neste modo. Carregue no botão 'desenhar' " -"para voltar ao modo edição. Pode então mudar cada imagem da sua animação " -"usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações " -"com os botões 'disquete' e 'pasta'." +"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo. Depois " +"clica e arrasta na área em branco para criares uma nova forma. Quando " +"terminares o teu desenho, pode tirar-lhe uma fotografia com o botão 'câmara'. " +"É criada uma nova imagem com o mesmo conteúdo, uma cópia do teu desenho. " +"Podes depois alterá-lo movendo um pouco os objectos, adicionando ou removendo " +"objectos. Se criares vários desenhos e clicares no botão 'filmar', verás todas " +"as imagens numa apresentação contínua (em círculo). Podes também alterar a " +"velocidade de visualização deste modo, No modo de visualização, clica no " +"botão 'desenhar' para voltares ao modo de desenho. Podes então editar cada " +"uma das imagens da tua animação, utilizando o selector de imagens no canto " +"inferior esquerdo do ecrã. Podes também gravar e reler as tuas animações " +"utilizando os botões 'disquete' e 'pasta'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" @@ -613,26 +618,27 @@ msgid "" "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" -"Ao principio do jogo 4 sementes são metidas em cada casa. O jogadores movem " -"as sementes por vês. A cada torno, um jogador escolhe uma das 6 casas que " -"controla. Pega todas as sementes nela, e as distribui, 'semeando' uma em " -"cada casa a partir desta no sentido dos ponteiros dum relógio. As sementes " -"não são metidas nas casas de pontuação, nem na casa inicial. Ou seja, a casa " -"onde são pegadas as sementes fica vazia ; se tinha 12 sementes, é saltada, e " -"a última semente é metida na casa seguinte. No fim dum torno, se a última " -"semente foi metida numa casa do adversário onde o total chega a 2 ou 3, " -"todas as sementes dessa casa são capturadas e metidas na casa de pontuação " -"do jogador ( ou deixadas de lado se o jogo não tiver casas de pontuação). Se " -"a penúltima semente também fês um total de 2 ou 3 numa casa do adversário, " -"as sementes também são capturadas, e assim de seguida. No entanto, se um " -"movimento permite de capturar todas as sementes do adversário, a captura é " -"anulada, porque impediria o adversário de continuar a jogar. Este interdito " -"é ligado a uma ideia mais geral, os jogadores devem sempre permitir ao " -"adversário de continuar a jogar. Se todas as casas do adversário estão " -"vazias, o jogador deve fazer um movimento que lhe dá sementes. Se um tal " -"movimento for impossível, o jogador captura todas as sementes no seu " -"territ'orio, acabando o jogo. (Fonte Wikipedia <http://en.wikipedia.org/" -"wiki/Oware>)" +"No início do jogo são colocadas 4 sementes em cada casa. O jogadores movem " +"as sementes à vez. Em cada turno, um jogador escolhe uma das 6 casas que " +"controla. O jogador agarra em todas as sementes que estão nessa casa e " +"distribui-as, colocando uma em cada casa no sentido contrário ao ponteiro " +"dos relógios começando na casa original, num processo denominado plantar. " +"As sementes não podem ser colocadas nas casas de pontuação final nem na casa " +"de onde foram tiradas. Isto é, a casa inicial é deixada vazia; se continha " +"12 sementes, é saltada e a décima-segunda semente é colocada na casa seguinte. " +"Após um turno, se a última semente foi colocada na casa de um adversário e " +"elevou o total de sementes para duas ou três, todas as sementes nessa casa " +"são capturadas e colocadas na casa de pontuação do jogador (ou colocadas de " +"lado caso o tabuleiro não tenha casas de pontuação). Se a penútima semente " +"também elevou o número de sementes na casa de um adversário para duas ou " +"três, estas são também capturadas, e por aí em diante. No entanto, se uma " +"jogada poderia capturar todas as sementes de um adversário, a captura é " +"abandonada e as sementes são deixadas no tabuleiro, visto que tal impediria " +"o adversário de continuar a jogar. Se as casas de um adversário estão todas " +"vazias, o jogador actual tem de fazer uma jogada que dê ao adversário " +"algumas sementes. Se não for possível realizar tal jogada, o jogador actual " +"capturou todas as sementes no seu território, terminando o jogo. (Fonte " +"Wikipedia <http://pt.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" @@ -640,7 +646,7 @@ msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" -msgstr "Joga o joga de estratégia Oware contra o Tux" +msgstr "Joga o jogo de estratégia Oware contra o Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" @@ -652,13 +658,13 @@ msgid "" "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" -"O objectivo do jogo é de capturar mais sementes do que o adversário. Como o " -"jogo tem só 48 sementes, basta capturar 25 para conseguir. Como o número de " -"sementes é par, é possível que o jogo acabe com um empate, quando ambos " -"jogadores capturam 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturou 25 " -"ou mais sementes, ou ambos os jogadores empataram. Se os jogadores se " -"acordam no facto que o jogo está num ciclo sem fim, cada jogador captura as " -"sementes do seu lado." +"O objectivo do jogo é capturares mais sementes do que o teu adversário. Como " +"o jogo só tem 48 sementes, basta capturares 25 para ganhares. Como o número " +"de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado, se ambos os jogadores " +"capturarem 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturar 25 ou mais " +"sementes, ou ambos os jogadores tenham capturado 24 sementes (empate). Se " +"ambos os jogadores concordarem que o jogo está num ciclo sem fim, cada " +"jogador captura as sementes que estão no seu lado do tabuleiro." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 @@ -668,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" -msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam" +msgstr "Arrasta e larga os objectos para criar correspondências" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" @@ -679,37 +685,40 @@ msgid "" "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" -"Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à " -"esquerda da zona principal) outra lista de objectos é dada, cada um deles " -"corresponde exactamente com um objecto da zona principal. É preciso " -"adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, puxando-os no bom ponto " -"vermelho na área principal." +"Na zona principal do tabuleiro, é apresentada uma lista de objectos. Na " +"caixa vertical (à esquerda do tabuleiro) é apresentado outro conjunto de " +"objectos, cada um deles correspondendo a apenas um objecto da zona " +"principal. Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre estes " +"objectos. Que pares formam? Arrasta cada objecto para o espaço vermelho " +"correcto, na área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" -msgstr "Elementos Correspondentes" +msgstr "Objectos Correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." -msgstr "Coordenação dos movimentos. Correspondência de ideias." +msgstr "Coordenação motora. Correspondência de conceitos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." -msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar. Referências culturais." +msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar. Referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" -msgstr "Acaba o puzzle" +msgstr "Termina o puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." -msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda." +msgstr "" +"Termina o puzzle arrastando cada peça desde o conjunto de peças à esquerda " +"até ao seu local correcto no puzzle." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" -msgstr "Pega e Larga as formas nos alvos respectivos" +msgstr "Arrasta e Larga as formas nos seus respectivos alvos" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" @@ -732,19 +741,19 @@ msgid "" "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" -"O cão é fornecido pelo Andre Connes sob a GPL.\n" -"Artista: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" -"commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" -"Artista: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " -"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" +"O cão é disponibilizado pelo Andre Connes sob a licença GPL.\n" +"Artista: Gauguin, Paul. Título: Arearea. Licença: Domínio Público. Fonte: " +"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" +"Artista: Pieter Bruegel the Elder. Título: The peasants wedding. Licença: " +"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" -"Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " -"Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " -"author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" -"Artista: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " -"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" -"Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " -"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" +"Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Artista: Pierre-Emmanuel " +"Malissin and Frédéric Valdes. Licença: Livre mas requer indicação da página " +"e autor. Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n" +"Artista: Vincent van Gogh. Título: Bedroom in Arles. Licença: Domínio Público. " +"Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" +"Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Título: Flower Still Life. Licença: " +"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 @@ -753,11 +762,11 @@ msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." -msgstr "Lock na erva." +msgstr "Lock na relva." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." -msgstr "Lock com peças coloridas" +msgstr "Lock com peças coloridas." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" @@ -765,30 +774,31 @@ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" -msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento - 1568" +msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento dos camponeses - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A Dama e o Unicórnio - século XV" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 -#| msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" -msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor sempre viva - 1614" +msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor Sempre Viva - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" -msgstr "Envia a bola ao Tux" +msgstr "Faz a bola chegar ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." -msgstr "Acciona as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola em linha recta." +msgstr "" +"Carrega nas duas teclas shift ao mesmo tempo para lançar a bola em linha " +"recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" @@ -796,7 +806,7 @@ msgstr "Cérebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" -msgstr "Não meta a última bola" +msgstr "Não uses a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" @@ -807,20 +817,20 @@ msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" -"Mete bolas nos buracos. Tu ganhas se o computador mete a última bola. Se " -"quiseres que seja o Tux que comece, carrega nele." +"Coloca as bolas nos buracos. Tu ganhas se for o computador a colocar a " +"última bola. Se quiseres que seja o Tux a começar, clica nele." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" -msgstr "Jogo de bolas" +msgstr "jogo de bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" -msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita" +msgstr "Faz a bola entrar no buraco preto à direita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" -msgstr "Envia a bola nas redes" +msgstr "Mete a bola na baliza" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 @@ -831,16 +841,15 @@ msgstr "Envia a bola nas redes" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" -msgstr "Manipular o rato" +msgstr "Manipulação do rato" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" -"O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. " -"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da " -"bola." +"Aponta o rato e clica na bola para definir a sua velocidade e direcção. " +"Quanto mais perto do centro clicares, mais lentamente a bola se moverá." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" @@ -848,24 +857,24 @@ msgstr "O jogo de futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" -msgstr "Fechar um canal" +msgstr "Utiliza as comportas de um canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" -"O Tux tem um problema, ele precisa de passar com o seu barco através duma " -"porta.\n" -"Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." +"O Tux está em sarilhos, e precisa de passar com o seu barco através de uma " +"comporta. Ajuda o Tux e descobre como funciona a comporta de um canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" -"Você controla uma porta de canal. Deve abrir as torneiras e portas na boa " -"ordem, para permitir ao Tux de navegar através das portas nos dois sentidos." +"Estás a controlar as comportas do canal. Tens de abrir as comportas e ralos " +"na ordem correcta, para que o Tux consiga navegar através das comportas nos " +"dois sentidos." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" @@ -873,7 +882,7 @@ msgstr "Conversa com os teus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" -msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local." +msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" @@ -884,18 +893,18 @@ msgid "" "display your message." msgstr "" "Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris " -"na rede local, não no Internet. Para o utilizar, basta escrever mensagens e " -"carregar em entrada. A sua mensagem é enviada na rede local e qualquer " -"GCompris com a actividade de conversa lançada vai receber e mostrar a " -"mensagem." +"na rede local, não na Internet. Para a utilizares, basta escreveres a tua " +"mensagem e pressionares ENTER. A tua mensagem é enviada pela rede local e " +"qualquer GCompris com a actividade de conversa aberta vai receber e " +"apresentar a tua mensagem." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" -msgstr "Jogar xadrez contra o computador em modo aprendiz" +msgstr "Joga xadrez contra o computador em modo de aprendizagem" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" -msgstr "Treinar xadrez" +msgstr "Pratica xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 @@ -906,33 +915,38 @@ msgid "" "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." -msgstr "Ao principio, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) controla 16 peças : um rei, uma rainha, duas torres, dois cavaleiros, dois bispos e oito peões. O objectivo do jogo é de vencer o rei do adversário, ou seja que o rei fica sob ataque imediato e não tem maneira de se meter fora de ataque no movimento seguinte." +msgstr "" +"No início, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) " +"controla dezasseis peças: um rei, uma rainha, duas torres, dois cavalos, dois " +"bispos e oito peões. O objectivo do jogo é fazer xeque-mate ao rei do " +"adversário, situação em que o rei fica sob ataque imediato (em xeque) e não " +"há nenhum movimento possível que o coloque em segurança na próxima jogada." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" -msgstr "Aprender o Xadrez" +msgstr "Aprender o xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." -msgstr "O sistema de xadrez vem do gnuchess." +msgstr "O sistema de xadrez é do gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." -msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador." +msgstr "Praticar xadrez. Captura os peões do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" -msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador" +msgstr "Jogar o final de um jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" -msgstr "Chronos" +msgstr "Cronologia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" -msgstr "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia" +msgstr "Arrasta e Larga os objectos para organizar a história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" @@ -941,25 +955,26 @@ msgid "" "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" -"A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As " -"imagens dos transportes são do Franck Doucet. As datas nos transportes vêm " -"da <http://www.wikipedia.org>." +"A fotografia da lua tem direitos de autor da NASA. Os sons espaciais são do " +"Tuxpaint e do Vegastrike, que são distribuídos sob a licença GPL. As imagens " +"dos meios de transporte têm direitos de autor de Franck Doucet. As datas dos " +"meios de transporte são as indicadas na <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" -msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos" +msgstr "Arrasta as imagens à esquerda e larga-as sobre os pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" -msgstr "Organiza as imagens na ordem em que contam a historia" +msgstr "Ordena as imagens pela ordem em que conta a história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" -msgstr "Conta uma pequena historia" +msgstr "Conta uma pequena história" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" -msgstr "Passeio na Lua" +msgstr "O Homem na Lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" @@ -975,7 +990,7 @@ msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" -msgstr "As 4 estações" +msgstr "As 4 Estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" @@ -983,7 +998,7 @@ msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" -msgstr "jardinar" +msgstr "Jardinagem" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" @@ -999,7 +1014,9 @@ msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot" msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" -msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket" +msgstr "" +"1829 Locomotiva a Vapor\n" +"\"Rocket\" de Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1008,50 +1025,49 @@ msgid "" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" -"Mete cada imagem na ordem e \n" -"na data em que foi inventada.\n" -"Se não tiveres a certeza,verifica \n" -"em linha na wikipedia em :\n" -"<http://www.wikipedia.org>" +"Coloca as imagens das invenções pela ordem e na\n" +"data em que foram inventadas. Se não tiveres a\n" +"certeza, consulta na Internet a wikipedia em:\n" +"http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" -msgstr "Transportes" +msgstr "Meios de Transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" -"1783 Irmãos Montgolfier\n" -"Balão de ar quente" +"1783 Balão de ar quente\n" +"dos Irmãos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" -msgstr "1880 O Eole do Clément Ader" +msgstr "1880 O \"Eole\" de Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" -"1906 Paul Cornu\n" -"Primeiro voo de helicóptero" +"1906 Primeiro voo de\n" +"helicóptero por Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" -"1791 Conde de Sivrac\n" -"Celerífero" +"1791 Celerífero do\n" +"Conde de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" -msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright" +msgstr "1903 O \"Flyer III\" dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1078,20 +1094,20 @@ msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" -"1934 Hélène Boucher obtem o \n" -"recorde de velocidade com 444km/h" +"1934 Recorde de velocidade de\n" +"Hélène Boucher com 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" -"1947 Chuck Yeager\n" -"ultrapassa o muro do som" +"1947 Chuck Yeager ultrapassa\n" +"a barreira do som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" -msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" +msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1099,15 +1115,15 @@ msgid "" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro automóvel\n" -"a gasolina pelo Benz" +"a gasolina de Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" -msgstr "Os automóveis" +msgstr "O automóvel" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" -msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" +msgstr "1899 A \"voiturette\" de Renault" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" @@ -1126,12 +1142,12 @@ msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" -"Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a " -"letra, carregando na boca da barra de controlo horizontal." +"É dita uma letra. Clica na letra correspondente, na área principal. Podes " +"ouvir a letra outra vez, clicando na imagem da boca na barra inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" -msgstr "Carrega numa letra" +msgstr "Clica numa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" @@ -1139,67 +1155,67 @@ msgstr "Reconhecer o nome das letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" -msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra" +msgstr "Ouve uma letra e clica na correcta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." -msgstr "Reconhecer letras de vista. Pode mover o rato." +msgstr "Reconhece visualmente as letras de vista. Consegue manipular o rato." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" -msgstr "Carrega e desenha" +msgstr "Clica e desenha" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." -msgstr "Desenha uma forma carregando em cada ponto azul da sequência." +msgstr "Desenha uma imagem clicando em cada ponto azul em sequência." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." -msgstr "Desenha uma forma carregando nos pontos azuis." +msgstr "Desenha uma imagem clicando nos pontos azuis." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" -msgstr "Carrega Em Mim" +msgstr "Clica-me" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" -"O peixes vêm do programa Unix xfishtank. Todas as imagens pertencem ao " -"Guillaume Rousse." +"Os peixes foram obtidos da aplicação de Unix xfishtank. Todas as imagens têm " +"direitos de autor de Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" -"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que " +"Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes antes que estes " "saiam do aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." -msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele." +msgstr "Coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." -msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam." +msgstr "Utiliza o botão esquerdo do rato para clicar nos peixes em movimento." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" -"Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir e " -"indicar uma hora num relógio." +"Distinguir entre as várias unidades temporais (hora, minuto e segundo). " +"Definir e apresentar as horas num relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" -msgstr "Aprende como mostrar as horas" +msgstr "Aprende a ver as horas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" -msgstr "Aprender o Relógio" +msgstr "Relógio de Aprendizagem" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" @@ -1207,21 +1223,21 @@ msgid "" "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" -"Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos números (horas:minutos " -"ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo " -"o rato." +"Acerta o relógio para a hora indicada, nas unidades temporais apresentadas " +"(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Clica nas várias setas e move o " +"rato para que os números aumentem ou diminuam." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." -msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas." +msgstr "O conceito de tempo. Ver as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." -msgstr "Pode mexer o rato." +msgstr "Consegue manipular o rato." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" -msgstr "Carrega na boa cor" +msgstr "Clica na cor correcta" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" @@ -1229,23 +1245,23 @@ msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." -msgstr "Ouve uma cor e carrega no pato que corresponde." +msgstr "Ouve o nome de uma cor e clica no pato correspondente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" -"Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da " -"lista de patos coloridos." +"Esta actividade ensina-te a reconhecer as cores. Quando ouvires o nome de " +"uma cor, clica no pato dessa cor." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." -msgstr "Aceder às actividades de cores." +msgstr "Actividades baseadas em cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" -msgstr "Aceder às actividades de Cores" +msgstr "Aceder às actividades baseadas em Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" @@ -1265,20 +1281,20 @@ msgid "" "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" -"Carrega na posição onde quiseres meter uma peça. Também podes utilizar as " -"teclas flechas para mover para os lados e abaixo ou espaço para meter a peça." +"Clica na posição da linha onde queres largar uma peça. Podes também utilizar " +"as teclas de setas para mover a peça para a esquerda ou direita e a tecla " +"de espaços ou a seta para baixo para largar a peça." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" -msgstr "4 em linha (2 Jogadores)" +msgstr "4 em Linha (2 Jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" -"Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente ou verticalmente ou em " -"diagonal" +"Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1287,20 +1303,21 @@ msgid "" "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" -"Código de origem escrito por Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, Miguel de " -"Izarra escreveu a versão para dois jogadores. Imagens e IA pegadas no " -"projecto 4stattack por Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser " -"encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>" +"O código original foi escrito pelo Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, o " +"Miguel de Izarra escreveu a versão para dois jogadores. As imagens e a " +"Inteligência Artificial foram obtidas do projecto 4stattack do Jeroen " +"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" -msgstr "4 em linha" +msgstr "4 em Linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." -msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente, verticalmente ou em diagonal" +msgstr "" +"Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" @@ -1308,9 +1325,9 @@ msgid "" "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" -"Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen " -"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" -"forcedattack.sourceforge.net>" +"Laurent Lacheny. Imagens e Inteligência Artificial obtidas do projecto " +"4stattack do Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em " +"<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" @@ -1318,13 +1335,13 @@ msgstr "Constrói o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" -msgstr "Dirije o guindaste e copía o modelo" +msgstr "Dirige o guindaste e copia o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" -msgstr "Controlo dos movimentos" +msgstr "Coordenação motora" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" @@ -1336,9 +1353,9 @@ msgid "" "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" -"Mexe os elementos em baixo na esquerda para reproduzir a posição do modeloem " -"cima à direita. Abaixo da grua, vai achar quatro setas que te permitem de " -"mexer os elementos. Para escolher o elemento a mover, basta carregares nele." +"Move os objectos na caixa inferior esquerda para copiar as suas posições do " +"modelo em cima à direita. Por baixo da grua, vais encontrar quatro setas que " +"te permitem mover os objectos. Para escolheres o objecto a mover, clica-lhe." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." @@ -1346,7 +1363,7 @@ msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" -msgstr "Aceder ás actividades de descoberta" +msgstr "Aceder às actividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1354,21 +1371,21 @@ msgid "" "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" -"Carrega duas vezes na bola para a lançar. Pode ser com qualquer botão. Se " -"perderes, o Tux pega a bola. Deves carregar nele para o trazeres de novo " -"para a sua posição anterior." +"Faz um clique-duplo com o rato na bola para a lançar. Podes fazer o clique-" +"duplo com o botão esquerdo, o direito ou o do meio do rato. Se perderes, o " +"Tux apanha a bola. Tens de lhe clicar para que ela volte à sua posição anterior" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." -msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato na bola para marcar um golo." +msgstr "Faz um clique-duplo com o rato na bola para marcares um golo." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" -msgstr "Marcar pénalti" +msgstr "Marcar um penalti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" -msgstr "Saber contar básicamente" +msgstr "Consegue contar (contagens simples)" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" @@ -1376,29 +1393,30 @@ msgstr "Tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" -msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio" +msgstr "Arrasta e Larga cada objecto para o seu destino correcto" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" -msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla" +msgstr "Arrasta e Larga os objectos na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." -msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla" +msgstr "" +"Move os objectos à esquerda para o local correcto na tabela de entrada dupla." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" -msgstr "Carrega num elemento e ouve onde o meter" +msgstr "Clica num objecto e ouve qual a sua posição correcta" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" -msgstr "Uma tabela de criação onde podes desenhar livremente" +msgstr "Uma tela criativa onde podes desenhar livremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" -msgstr "Um simples programa de desenho vectorial" +msgstr "Uma aplicação simples de desenho vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1406,8 +1424,8 @@ msgid "" "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" -"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " -"de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " +"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é " +"descobrirem como podem criar desenhos atraentes utilizando formas básicas: " "rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 @@ -1416,13 +1434,13 @@ msgid "" "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" -"Selecciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo, e " -"carrega e puxa na zona branca para criar uma nova forma. Para ir mais " -"depressa, podes utilizar o botão central do rato para apagar um objecto." +"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo, depois " +"clica e arrasta na zona branca para criar uma nova forma. Para poupares " +"tempo, podes clicar com o botão do meio do rato para apagar um objecto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." -msgstr "Saber contar de 1 a 50" +msgstr "Consegue contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" @@ -1430,15 +1448,15 @@ msgstr "Desenhar por Números" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." -msgstr "Desenha a imagem carregando nos números na boa ordem." +msgstr "Desenha a imagem clicando em cada número pela ordem correcta." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" -msgstr "Desenha a imagem seguindo números" +msgstr "Desenha a imagem seguindo os números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" -msgstr "Criar e simular um esquema eléctrico" +msgstr "Cria e simula um esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1452,15 +1470,15 @@ msgid "" "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" -"Pega elementos electrónicos e larga-os na zona de trabalho. Cria ligações " -"carregando num ponto de ligação, e puxando o rato para o próximo ponto de " -"ligação, e assim de seguida. Podes também mover os elementos carregando " -"neles. Podes apagar as ligações carregando nelas. Para apagar um elemento, " -"seleciona a borracha acima do selector de elementos. Podes carregar no " -"interruptor para o abrir e fechar. Podes regular o reostato puxando o seu " -"cursor. Para simular o que acontece quando uma lampada se funde, podes fundi-" -"la carrengando com o botão direito nela. A simulação é actualizada após " -"qualquer acção tua." +"Arrasta componentes eléctricos da zona à esquerda e larga-os na área de " +"trabalho. Cria os fios clicando num ponto de ligação, arrastando o rato para " +"o ponto de ligação seguinte e largando. Podes também mover os componentes " +"arrastando-os. Podes apagar os fios clicando neles. Para apagar um " +"componente, clica na borracha no topo da barra de componentes. Podes clicar " +"no interruptor para o ligar e desligar. Podes regular o reóstato arrastando " +"o seu regulador. Para simular o que acontece quando uma lâmpada se funde, " +"podes fundi-la clicando-lhe com o botão direito do rato. A simulação é " +"actualizada automaticamente após qualquer acção tua." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" @@ -1468,27 +1486,27 @@ msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." -msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico com uma simulação imediata dele." +msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico simulando imediatamente o seu funcionamento." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" -"GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap por detrás. Podes saber mais " -"acerca do gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." +"GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap como motor de simulação. Podes saber mais " +"sobre o gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." -msgstr "Pede um conhecimento básico do conceito da electricidade." +msgstr "Requer um conhecimento básico do conceito da electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" -msgstr "Enumeração básica" +msgstr "Enumeração simples" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" -msgstr "Conta os elementos" +msgstr "Conta os objectos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1496,18 +1514,19 @@ msgid "" "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" -"Primeiro, organiza bem os elementos para poder contar-los. Depois, escolhe o " -"elemento para o qual queres responder em baixo à direita. Escreve a resposta " -"com o teclado e carrega no botão OK ou na tecla 'Entrada'." +"Primeiro, organiza correctamente os objectos para que os possas contar. " +"Depois, clica em baixo à direita no objecto para o qual queres responder. " +"Utiliza as teclas de números para dares a tua resposta e carrega no botão OK " +"ou pressiona a tecla 'Enter'." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" -msgstr "Treinar a contar" +msgstr "Praticar a contar" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" -msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar" +msgstr "Arruma os objectos de forma a que te seja mais fácil contá-los" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1516,18 +1535,18 @@ msgid "" "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" -"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " -"Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o " -"Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos." +"As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais " +"do Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) e na do Daniel Le Berre. Eles " +"autorizaram o Gcompris a incluir as suas fotografias. Muito obrigado a ambos!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" -msgstr "Mover o rato" +msgstr "Move o rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" +msgstr "Move o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." @@ -1535,35 +1554,35 @@ msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" -msgstr "Carregar com o rato" +msgstr "Clica com o rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." -msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam." +msgstr "" +"Clica com o rato nos rectângulos até que todos os blocos tenham desaparecido." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" -msgstr "Carrega com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" +msgstr "Clica com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" -msgstr "Carregar duas vezes no rato" +msgstr "Clique-duplo com o rato" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" -"Carrega duas vezes nos rectângulos com o rato até que todos os blocos " -"desapareçam." +"Faz um clique-duplo com o rato nos rectângulos até que todos os blocos " +"tenham desaparecido." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" -"Carrega duas vezes com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está " -"detrás" +"Faz clique-duplo com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" -msgstr "Aceder às actividades de experiências" +msgstr "Aceder às actividades de Experiências" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." @@ -1571,27 +1590,29 @@ msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" -msgstr "Aceder às actividades experimentais" +msgstr "Aceder às actividades Experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." -msgstr "Lança gcompris --experimental para obter este menu." +msgstr "Execute gcompris --experimental para obter este menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" -"Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir " -"para ela." +"Clique em qualquer objecto que tenha um bloco livre ao seu lado e ele " +"trocará de lugar com o bloco vazio." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 -msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" -msgstr "Arruma os elementos para obter uma série do mais pequeno ao maior." +msgid "" +"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" +msgstr "" +"Move cada objecto para criar uma série incremental: do mais pequeno para o maior" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" -msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas" +msgstr "O código original foi obtido na demonstração do libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" @@ -1599,11 +1620,11 @@ msgstr "O jogo quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" -msgstr "Controla o tubo" +msgstr "Controla a mangueira" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" -msgstr "Coordenação dos movimentos" +msgstr "Motricidade fina" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1611,13 +1632,13 @@ msgid "" "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" -"Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco " -"a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para " -"trás." +"Move o rato sobre a parte vermelha da mangueira. Isso vai movê-la, puxando-a " +"pouco a pouco até às flores. Cuidado, pois se moveres o rato para fora da " +"mangueira, a parte vermelha volta para o princípio." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." -msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido" +msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas a mangueira está entupida." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" @@ -1645,11 +1666,11 @@ msgstr "Animação SVG mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" -msgstr "Organizador de texto" +msgstr "Processador de texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" -msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa" +msgstr "Arrasta e Larga os objectos para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" @@ -1657,20 +1678,20 @@ msgstr "Identifica os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" -msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" +msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" -msgstr "Africa" +msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" -msgstr "America" +msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" -msgstr "Antartica" +msgstr "Antárctico" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" @@ -1690,7 +1711,7 @@ msgstr "Oceânia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" -msgstr "Alaska" +msgstr "Alasca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" @@ -1698,7 +1719,7 @@ msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" -msgstr "Canada" +msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" @@ -1706,7 +1727,7 @@ msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" -msgstr "Républica Dominicana" +msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" @@ -1735,7 +1756,7 @@ msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" -msgstr "Estados Unidos" +msgstr "Estados Unidos da América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" @@ -1755,7 +1776,7 @@ msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" -msgstr "Colombia" +msgstr "Colômbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" @@ -1771,7 +1792,7 @@ msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" -msgstr "Panama" +msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" @@ -1791,7 +1812,7 @@ msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" -msgstr "Uruguaio" +msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" @@ -1855,7 +1876,7 @@ msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" -msgstr "Países Baixos" +msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" @@ -1863,11 +1884,11 @@ msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" -msgstr "Europa do Oeste" +msgstr "Europa Ocidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" -msgstr "Albania" +msgstr "Albânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" @@ -1891,11 +1912,11 @@ msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" -msgstr "República Centro-Africana" +msgstr "República Checa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" -msgstr "Europa do Leste" +msgstr "Europa de Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" @@ -1923,7 +1944,7 @@ msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" -msgstr "Moldova" +msgstr "Moldávia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" @@ -2009,7 +2030,7 @@ msgstr "Eritreia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" -msgstr "Ethiópia" +msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 @@ -2048,7 +2069,7 @@ msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" -msgstr "Libia" +msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 @@ -2058,7 +2079,7 @@ msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" -msgstr "Mauritania" +msgstr "Mauritânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 @@ -2091,7 +2112,7 @@ msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" -msgstr "Serra Leõa" +msgstr "Serra Leoa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 @@ -2101,7 +2122,7 @@ msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" -msgstr "Sudano" +msgstr "Sudão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 @@ -2121,7 +2142,7 @@ msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" -msgstr "Saara do Oeste" +msgstr "Saara Ocidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 @@ -2182,16 +2203,16 @@ msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" -msgstr "África do Sul" +msgstr "África Austral" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" -msgstr "Suazilandia" +msgstr "Suazilândia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" -msgstr "Tânzania" +msgstr "Tanzânia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 @@ -2205,7 +2226,7 @@ msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" -msgstr "Puxa e Larga as regiões para redesenhar todo o país" +msgstr "Arrasta e Larga as regiões para redesenhar todo o país" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" @@ -2217,9 +2238,9 @@ msgid "" "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" -"O plano da Alemanha vem da Wikipedia sob a licença de Documentos Livres GNU. " -"Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina and Julia Ronneberger criaram o nível " -"alemão." +"O mapa da Alemanha foi obtido na Wikipedia e é distribuído sob a licença de " +"Documentos Livres GNU. Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina e Julia " +"Ronneberger criaram o nível alemão." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" @@ -2240,11 +2261,11 @@ msgstr "Províncias da Polónia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" -msgstr "Districtos da Turquia" +msgstr "Distritos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" -msgstr "Districtos do Leste da Turquia" +msgstr "Distritos do Leste da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" @@ -2260,11 +2281,11 @@ msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." -msgstr "Actividades de geometria" +msgstr "Actividades de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" -msgstr "Manipulação do Teclado" +msgstr "Manipulação do teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" @@ -2276,7 +2297,7 @@ msgstr "Letras Simples" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" -msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão" +msgstr "Escreve as letras que caem antes que estas toquem no chão" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" @@ -2287,34 +2308,35 @@ msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" -"Guia o Comilão de Números até ás expressões que igualam o número no cimo do " -"ecrã." +"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado é igual ao número " +"que está no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." -msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." +msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Usa a teclas com setas para te mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla " -"espaço para comer um número." +"Utiliza a teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " +"Papões. Pressiona a tecla de espaços para comeres um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" -msgstr "Comilões de Números Fatores" +msgstr "Comilões de Números Divisores" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." -msgstr "Guia o Comilão de Números até aos factores do número no cimo do ecrã." +msgstr "" +"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número no topo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." -msgstr "Aprende sobre fatores e múltiplos." +msgstr "Aprende sobre divisores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2327,40 +2349,40 @@ msgid "" "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Os fatores de um número são todos os números que dividem esse número " -"uniformente. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um fator " -"de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " -"múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do primeiro " -"número. Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os fatores são os " -"membros. Assim 1,2,3 e 6 pertencem todos à família 6, mas 4 pertence a outra " -"família. Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na " -"tecla espaço para comer um número." +"Os divisores de um número são todos os números cuja divisão tem um resto " +"zero. Por exemplo, os divisores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um divisor de " +"6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " +"múltiplo de um segundo número, então o segundo é um divisor do primeiro. " +"Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os divisores são os seus " +"membros. Assim 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à família 6, mas o 4 pertence a " +"outra família. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e " +"evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" -"Guia o Comilão de Números até ás expressões que não igualam o número no cimo " -"do ecrã." +"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado não é igual ao " +"número no topo do ecrã." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" -msgstr "Comilões de Números Desiguais" +msgstr "Comilão de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." -msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." +msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." -msgstr "Guia o Comilão de Números até aos múltiplos do número no cimo do ecrã." +msgstr "Guia o Comilão de Números até todos os múltiplos do número no topo do ecrã." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." -msgstr "Aprende sobre múltiplos e fatores." +msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" @@ -2383,20 +2405,26 @@ msgid "" "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " -"original vezes um outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos os " -"múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum número que " -"pode ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um fator de um " -"segundo número, então o segundo número é um múltiplo do primeiro número. Usa " -"as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla espaço " -"para comer um número." +"original multiplicados por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são " +"todos múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum " +"número que possa ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um " +"divisor de um segundo número, então o segundo é um múltiplo do primeiro. " +"Podes novamente pensar em múltiplos como famílias, e os divisores são os " +"membros dessas famílias. O divisor 5 tem como pais o 10, avós o 15, bisavós " +"o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! Mas o número 5 não pertence " +"às famílias 8 nem 23. Não é possível colocar vários 5s num 8 ou num 23 sem " +"que fique algo de fora. Pelo que 8 não é um múltiplo de 5, nem o é o 23. " +"Apenas o 5, 10, 15, 20, 25 ... são múltiplos (ou familiares ou gerações) de " +"5. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " +"Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." -msgstr "Guia o Comilão de Números até aos números primos." +msgstr "Guia o Comilão de Números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" -msgstr "Aprende os números primos." +msgstr "Aprende sobre os números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" @@ -2413,14 +2441,15 @@ msgid "" "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" -"Os números primos são os números que são somente divisíveis por si e por 1. " +"Os números primos são os números que apenas são divisíveis por si e por 1. " "Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " -"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas : só têm " -"duas pessoas nelas! Só elas-mesmas e 1. Não é possível meter qualquer outro " -"número se tirar outro. 5 é um desses números (só 5 x 1 = 5), mas podes ver " -"que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 x 1 = 6, 2 × 3 = 6). Portanto 6 não " -"é um números primo.Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. " -"Carrega na tecla espaço para comer um número." +"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas: só têm " +"duas pessoas! O próprio número e 1. Não é possível meter qualquer outro " +"número sem que fique algo de fora. 5 é um desses números solitários (apenas " +"5 × 1 = 5), mas podes ver que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 × 1 = 6, " +"2 × 3 = 6). Portanto 6 não é um números primo. Utiliza as teclas de setas " +"para te moveres no tabuleiro e evitares os Papões. Pressiona a tecla de " +"espaços para comeres um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" @@ -2428,7 +2457,7 @@ msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." -msgstr "Os Comilões de Números são jogos com aritmética." +msgstr "Os Comilões de Números são jogos com base na aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" @@ -2436,7 +2465,7 @@ msgstr "Adivinha um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." -msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. Tux esconde um número que deves adivinhar." +msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. O Tux esconde um número que tens de adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." @@ -2451,52 +2480,52 @@ msgid "" "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" -"Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve " -"um número na caixa azul em cima. Tux diz-te se o número é maior ou mais " -"pequeno. Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à " -"direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima " -"ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao " -"bom número." +"Lê as instruções que te indicam o intervalo do número a adivinhar. Escreve " +"um número na caixa azul do canto superior direito. O Tux dir-te-á se o " +"número é maior ou menor. Escreve então outro número. A distância entre o Tux " +"e a saída, à direita, representa quão longe estás do número correcto. Se o " +"Tux estiver acima ou abaixo da saída, significa que o teu número é superior " +"ou inferior ao número correcto." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." -msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." +msgstr "Conceito baseado nos jogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" -"Puxa e Larga uma peça por vês, de uma pilha a outra, para reproduzir a torre " -"na direita no espaço vazio na esquerda." +"Arrasta e Larga uma peça de cada vez, de uma estaca para a outra, para " +"reproduzires a torre da direita na estaca vazia da esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" -msgstr "Reproduz a torre dada" +msgstr "Reproduz a torre apresentada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" -msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda" +msgstr "Reproduzir a torre da direita no espaço vazio da esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" -msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" +msgstr "Torres de Hanoi Simplificadas" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" -"Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para " -"reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda." +"Arrasta e Larga apenas as peças superiores de uma estaca para a outra, para " +"reproduzires a torre da direita no espaço vazio da esquerda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" -msgstr "Reproduz a torre à direita" +msgstr "Reproduz a torre do lado direito" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" -msgstr "Torres de Hanoi" +msgstr "As Torres de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" @@ -2505,10 +2534,10 @@ msgid "" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" -"O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando " -"as regras seguintes:\n" -"* só um disco pode ser movido de cada vez\n" -"* nenhum disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno" +"O objectivo do jogo é mover a pilha inteira para outra estaca, respeitando " +"as seguintes regras:\n" +"* apenas é possível mover disco de cada vez\n" +"* nenhum disco pode ser colocado sobre um disco mais pequeno" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" @@ -2521,12 +2550,13 @@ msgid "" "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" -"Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre " -"64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte " -"esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho " -"deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não " -"se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte " -"Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" +"O quebra-cabeças foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em 1883. " +"Existe uma lenda sobre um templo Hindu onde os monges estavam constantemente " +"a mover um conjunto de 64 discos de acordo com as regras do quebra-cabeças " +"Torres de Hanoi. De acorco com a lenda, o mundo acabaria quando os monges " +"terminassem o seu trabalho. Por isso o quebra-cabeças é também conhecido " +"como as Torres de Brahma. Não se sabe se o Lucas inventou esta lenda ou se " +"foi inspirado por ela. (fonte: Wikipedia <http://pt.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" @@ -2537,8 +2567,8 @@ msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" -"Tenta encontrar o morango carregando nas zonas azuis. As zonas ficam cada " -"vez mais vermelhas quando estás mais perto do morango." +"Tenta encontrar o morango sob as zonas azuis. As zonas ficam cada vez mais " +"vermelhas à medida que te aproximas do morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" @@ -2546,11 +2576,11 @@ msgstr "hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." -msgstr "Carregue na palavra que corresponde à imagem mostrada." +msgstr "Clique na palavra que corresponde à imagem apresentada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" -msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" +msgstr "Praticar a leitura encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 @@ -2560,7 +2590,7 @@ msgstr "Leitura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" -msgstr "Treinar a leitura" +msgstr "Praticar a leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" @@ -2654,7 +2684,7 @@ msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" -msgstr "algibeira" +msgstr "bolsa" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 @@ -2663,15 +2693,15 @@ msgstr "algibeira" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" -msgstr "Puxa e Larga os desenhos em cima dos seus nomes" +msgstr "Arrasta e Larga cada objecto sobre o seu nome" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" -"Puxa as imagens da caixa vertical na esquerda para o seu nome na direita. " -"Carrega no botão OK para verificar a tua resposta." +"Arrasta cada imagem da caixa (vertical) à esquerda sobre o seu nome à " +"direita. Clica no botão OK para verificares a tua resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" @@ -2679,7 +2709,7 @@ msgstr "Nome da Imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" -msgstr "Vocabulário e Leitura" +msgstr "Vocabulário e leitura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" @@ -2700,13 +2730,13 @@ msgstr "caixa do correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" -msgstr "carta postal" +msgstr "postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" -msgstr "barco de navegação" +msgstr "barco à vela" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" @@ -2755,12 +2785,12 @@ msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" -msgstr "rapador" +msgstr "ralador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" -msgstr "arvore" +msgstr "árvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" @@ -2796,7 +2826,7 @@ msgstr "Descobrir o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" -msgstr "Actividades de manipulação do Teclado" +msgstr "Actividades de manipulação do teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" @@ -2807,8 +2837,8 @@ msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" -"Diferenciar a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de vista. " -"Representação espacial" +"Distinguir entre a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de " +"vista. Representação espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" @@ -2823,16 +2853,19 @@ msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" -"Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " -"no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita." +"Olha para a mão: é uma mão esquerda ou uma mão direita? Clica no botão " +"vermelho à esquerda ou no botão verde à direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 -msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." -msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança." +msgid "" +"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." +msgstr "" +"GCompris identifica cada criança, para ser possível apresentar relatórios " +"específicos por criança." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" -msgstr "Janela de identificação do GCompris" +msgstr "Ecrã de início de sessão do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" @@ -2846,29 +2879,29 @@ msgid "" "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" -"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro\n" -"adicionar utilizadores com o administrador do GCompris.\n" -"Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n" -"No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada\n" -"perfil pode ter um grupo de utilizadores diferentes e escolher as " -"actividades disponivéis para eles.\n" -"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde " -"'perfil'\n" -"é o nome dum perfil que criou no administrador." +"Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de\n" +"adicionar utilizadores na Consola de Administração do GCompris.\n" +"Pode aceder à Consola de Administração executando 'gcompris -a'.\n" +"Na Consola de Administração, pode criar diferentes perfis. Em cada\n" +"perfil pode ter um conjunto diferente de utilizadores e escolher quais " +"as actividades que lhes estão disponíveis.\n" +"Para iniciar o Gcompris para um perfil específico, pode executar 'gcompris " +"-p perfil' onde 'perfil'\n" +"é o nome de um perfil criado na Consola de Administração." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" -msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrar no GCompris" +msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrares no GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" -"Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns " -"tenham saído" +"Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns " +"terem fugido" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" -msgstr "Aprende a subtracção" +msgstr "Aprende a subtrair" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" @@ -2878,9 +2911,9 @@ msgid "" "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu " -"mágico. Depois, carrega no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. " -"Carrega outra vês no chapéu para o fechares. Deves contar quantas ainda " -"estão debaixo do chapéu. Carrega na zona em baixo à direita para responderes." +"mágico. Depois, clica no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. " +"Clica outra vez no chapéu para o fechares. Tens de contar quantas estrelas " +"ainda estão debaixo do chapéu. Clica na zona inferior direita para responderes." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 @@ -2902,21 +2935,21 @@ msgid "" "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" -"Carrega no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas " -"estrelas consegues ver a moverem? Conta attentamente. :) Carrega na zona em " -"baixo à direita para meter a tua resposta." +"Clica no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas " +"estrelas consegues ver em movimento? Conta com cuidado. :) Clica na zona " +"inferior direita para escreveres a tua resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" -msgstr "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico" +msgstr "Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" -msgstr "Aprende a adicão" +msgstr "Aprende a adicionar" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." -msgstr "Actividades de matemáticas" +msgstr "Actividades matemáticas." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" @@ -2925,7 +2958,7 @@ msgstr "Matemáticas" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." -msgstr "Podes utilizar as flechas do teclado para mover um objecto." +msgstr "Consegue utilizar as setas do teclado para mover um objecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" @@ -2943,11 +2976,12 @@ msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." -msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída." +msgstr "Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" -msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)" +msgstr "" +"Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" @@ -2955,9 +2989,9 @@ msgid "" "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" -"Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " -"os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as " -"outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções." +"Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " +"os movimentos são relativos (a ti). Utiliza a seta para cima para avançar. " +"As outras setas permitem-te virar o Tux noutra direcção." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" @@ -2973,9 +3007,9 @@ msgid "" "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" -"Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " -"espaço para mudar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D só indica a tua posição " -"como um mapa. Não podes mover o Tux no modo 2D." +"Utiliza as setas do teclado para mover o Tux até à saída. Utiliza a barra de " +"espaços para alternar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D apenas te dá uma " +"indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover o Tux no modo 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" @@ -2987,9 +3021,10 @@ msgid "" "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" -"Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " -"espaço para mudar entre os modos visível e invisível. O modo visível só " -"indica a tua posição como um mapa. Não podes mover o Tux no modo visível." +"Utiliza as setas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra de " +"espaços para alternar entre os modos visível e invisível. O modo visível " +"apenas te dá uma indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover " +"o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" @@ -2997,20 +3032,19 @@ msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" -msgstr "Aceder ás actividades de Labirinto" +msgstr "Aceder às actividades de Labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" -msgstr "Actividade de treino da escuta" +msgstr "Actividade de treino auditivo" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" -"Escute a sequência de sons jogada, e repita-a carregando nos elementos, ou " -"carregando no número do som no teclado. Você pode escutar outra vez " -"carregando no botão repetir." +"Escuta a sequência de sons reproduzida e repete-a clicando nos objectos. " +"Podes escutar novamente clicando no botão repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" @@ -3028,39 +3062,40 @@ msgid "" "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" -"Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado " -"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " -"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " -"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " -"cartas, vire as duas cartas." +"É apresentado um conjunto de cartas brancas. Cada carta tem uma imagem na " +"outra face e para cada carta existe outra exactamente igual. Clica numa " +"carta para veres a sua imagem escondida e tenta juntar os pares. Apenas " +"podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada " +"imagem, enquanto procuras a sua gémea. Quando virares as duas cartas iguais, " +"elas desaparecem." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" -msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados" +msgstr "Vira as cartas para encontrares os pares" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" -msgstr "Jogo de Memória com imagens" +msgstr "Jogo da Memória com imagens" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" -msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" +msgstr "Pratica a tua memória e remove todas as cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" -msgstr "Jogo de memória com adições" +msgstr "Jogo da memória com adições" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." -msgstr "Treina a adição, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a adição, até que todas as cartas tenham sido retiradas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" -"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo, até que todas as " -"cartas desapareçam." +"Vira as cartas para encontrares duas cujo resultado da adição que contêm " +"seja o mesmo, até que todas as cartas tenham sido retiradas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3087,20 +3122,26 @@ msgid "" "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" -"Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " -"esconde uma adição, ou o resultado dela.\n" -"A adiçãoaparece assim: 2 + 2 = 4\n" -"O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 2 mais 2 " -"fazem 4. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais " -"sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se " -"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. " -"Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás " -"por ser mesmo bom em contas.\n" +"Podes ver algumas cartas mas não podes ver o que está do outro lado. Cada " +"carta esconde uma adição, ou o resultado de uma adição.\n" +"Uma adição é semelhante a: 2 + 2 = 4\n" +"Os números de um lado do sinal igual (=) devem ser o mesmo que o número do " +"outro lado. Assim 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conta alto enquando " +"jogas, e conta com os dedos, porque recordas melhor algo se o fizeres de " +"várias maneiras diferentes. Podes também utilizar blocos, ou botões ou " +"qualquer outra coisa que consigas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, " +"podes contá-los! Ou os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " +"imensas coisas, para praticares, e serás excelente a somar!\n" "\n" -"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma adição. Tu deves meter " -"juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e " -"procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! " -"Quando tiveres achado todas as adições, ganhás-te o jogo!" +"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma adição. Tens de " +"encontrar as duas partes da soma e junté-las novamente. Clica numa carta " +"para veres que número esconde e depois tenta encontrar a outra carta que com " +"ela faz a soma correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo " +"que tens de memorizar onde estão os números para mais tarde os encontrares, " +"quando vires os seus pares. Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual e " +"os números precisam que os juntes para fazerem uma adição correcta. Quando " +"os juntares, ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito com que todas " +"tenham desaparecido, ganhas o jogo! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" @@ -3109,7 +3150,7 @@ msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." -msgstr "Treina adição, subtracção até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a adição e subtracção até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 @@ -3117,8 +3158,8 @@ msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" -"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por adição ou " -"subtracção, até que todas as cartas desapareçam." +"Vira as cartas para encontrares as duas cujas operações de adição ou " +"subtracção têm o mesmo resultado, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 @@ -3142,13 +3183,19 @@ msgid "" "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" -"Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " -"esconde uma operação, ou o resultado dela.\n" +"Podes ver algumas cartas mas não consegues ver o outro lado delas. Cada " +"carta esconde uma operação, ou o resultado dela.\n" "\n" -"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma operação. Tu deves meter " -"juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e " -"procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! " -"Quando tiveres achado todas as operações, ganhás-te o jogo!" +"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma operação. Tens de " +"encontrar as duas partes da operação e juntá-las. Clica numa carta para " +"veres que número esconde, depois tenta encontrar a outra carta que com ela " +"forma um par, para criares toda a operação. Apenas podes virar duas cartas " +"de cada vez, pelo que tens de memorizar onde está cada número escondido e " +"depois ires buscá-lo quando encotrares a outra metade. Estarás a fazer o " +"trabalho do sinal de igual, e os números precisam que os juntes de forma a " +"que façam uma equivalência correcta. Quando o fizeres, ambas as cartas " +"desaparecem! Quando tiveres feito todas as cartas desaparecer, terás ganho " +"o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 @@ -3157,14 +3204,16 @@ msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" -msgstr "Jogo de memória com todas as operações" +msgstr "Jogo da memória com todas as operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." -msgstr "Treina todas as operações, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "" +"Pratica a adição, subtracção, multiplicação e divisão até que todas as " +"cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 @@ -3176,20 +3225,20 @@ msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" -"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo pela operação, até " -"que todas as cartas desapareçam." +"Vira as cartas para encontrares operações cujo resultado seja igual, até que " +"todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux" +msgstr "Jogo da memória com todas as operações contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux" +msgstr "Jogo da memória com adições e subtracções contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux" +msgstr "Jogo da memória com adições contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" @@ -3201,19 +3250,19 @@ msgstr "Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" -msgstr "Jogo de memória com divisões" +msgstr "Jogo da memória com divisões" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." -msgstr "Treina a divisão, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a divisão, até que todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux" +msgstr "Jogo da memória com divisões contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" -msgstr "Aceder ás actividades de Memória" +msgstr "Aceder às actividades de Memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." @@ -3221,19 +3270,19 @@ msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." -msgstr "Treina a subtracção, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a subtracção, até que todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" -msgstr "Jogo de memória com subtracções" +msgstr "Jogo da memória com subtracções" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" -"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por subtracção, até " -"que todas as cartas desapareçam." +"Vira as cartas para encontrares duas operações de subtracção cujo resultado " +"seja o mesmo, até que todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" @@ -3259,24 +3308,31 @@ msgid "" "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" -"Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " -"esconde uma substrução, ou o resultado dela.\n" -"A substrução aparece assim: 3 - 1 = 2\n" -"O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 3 menos " -"1 faz 2. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais " -"sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se " -"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. " -"Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás " -"por ser mesmo bom em contas.\n" +"Podes ver algumas cartas, mas não podes ver o seu lado contrário. Cada carta " +"esconde uma subtracção, ou o resultado dela.\n" +"Uma subtracção é parecida com: 3 - 1 = 2\n" +"O resultado da subtracção dos números de um lado do sinal de igual (=) " +"deve ser igual ao número do outro lado. Então, 3 menos 1 são 2. Conta alto " +"enquanto fazes as contas e conta com os dedos, porque, de quantas mais formas " +"souberes fazer algo, mais facilmente te lembrarás. Podes também utilizar blocos, botões, " +"ou qualquer coisa que possas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los! " +"Ou as crianças da tua turma, na tua escola. Canta cantigas de contar. Conta " +"muitas coisas, para praticar, e acabarás por ser mesmo bom em contas!\n" "\n" -"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma substrução. Tu deves " -"meter juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, " -"e procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas " -"desaparecem! Quando tiveres achado todas as substrução, ganhás-te o jogo!" +"Neste jogo estas cartas escondem as duas partes de uma subtracção. Tens de " +"encontrar as duas partes da subtracção, e juntá-las novamente. Clica numa " +"carta para ver qual o número que a carta está a esconder, e depois tenta encontrar a " +"outra carta que a acompanha, para fazer uma subtracção correcta. Apenas podes " +"virar duas cartas de cada vez, por isso tens de te lembrar onde estão " +"escondidos os números. Depois podes juntá-los, quando encontrares a sua " +"outra metade. Estás a fazer o trabalho do sinal de igual e os números " +"precisam que os juntes para que formem uma operação correcta. Quando fizeres " +"isso, as duas cartas irão desaparecer! Quando as tiveres feito todas " +"desaparecer, encontrando todos os resultados, ganhaste o jogo! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com subtracções contra o Tux" +msgstr "Jogo de memória com subtracção contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" @@ -3284,23 +3340,23 @@ msgstr "Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" -msgstr "Jogo de memória com multiplicações" +msgstr "Jogo de memória com multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." -msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" -"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por multiplicação, " -"até que todas as cartas desapareçam." +"Vira as cartas para descobrires dois números cujo resultado da multiplicação seja igual, " +"até que todas as cartas tenham desaparecido" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" -msgstr "Jogo de memória com multiplicações e divisões" +msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 @@ -3310,32 +3366,32 @@ msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." -msgstr "Treina a multiplicação e a divisão, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a multiplicação e a divisão até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com multipplicações e divisões contra o Tux." +msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão contra o Tux." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" -msgstr "Jogo de memória com multiplicações contra o Tux" +msgstr "Jogo de memória de multiplicação contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." -msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." +msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" -msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática" +msgstr "Ir para as actividades de memória matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" -msgstr "Actividades de Memória com operações" +msgstr "Actividades de memória baseadas em operações" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" -msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática contra o Tux" +msgstr "Ir para as actividades de memória matemática contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3345,10 +3401,10 @@ msgid "" "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" -"Uma lista de Tux é mostrada. Cada um está associado a um som, e cada som tem " -"um par. Carregando num Tux pode o som, tente achar os pares.Só pode activar " -"dois Tux ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da posição dos sons para os " -"associar. Para tirar um par de sons, ouça os dois." +"Um conjunto de Tuxes violinistas é apresentado. Cada Tux está associado a um som, " +"e cada som tem um par exactamente igual. Clica num Tux para ouvir o seu som oculto, " +"e tenta achar os pares. Só podes activar dois Tux ao mesmo tempo, por isso tens que te lembrar " +"da posição dos sons quando ouves o seu par. Quando viras os dois pares, ambos desaparecem" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" @@ -3356,16 +3412,16 @@ msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" -msgstr "Carrega no violinista Tux e ouve para encontrar os pares de sons" +msgstr "Carrega no Tux violinista e ouve para encontrares os sons coincidentes" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." -msgstr "Manipular o rato, memória." +msgstr "Manipulação do rato, Memória." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." -msgstr "Treina a tua memoria auditiva e tira todas os violinistas Tux." +msgstr "Treina a tua memoria auditiva e remove todos os Tux violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" @@ -3373,11 +3429,11 @@ msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" -msgstr "Joga a memória auditiva contra o Tux." +msgstr "Joga o jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." -msgstr "Compete a tua memória com o Tux." +msgstr "Faz uma competição de memória com o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" @@ -3392,11 +3448,12 @@ msgid "" "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" -"Uma lista de cartas todas iguais. Cada par está associado pelo mesmo desenho " -"no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e ver o desenho. No " -"entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da " -"posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de cartas, vire as " -"duas cartas." +"Podes ver uma lista de cartas que parecem todas iguais. Cada carta tem uma imagem no " +"outro lado e, para cada imagem, existe um par igual no conjunto. Apenas podes " +"virar duas cartas de cada vez, por isso tens que te lembrar onde estão " +"escondidas as imagens, até que consigas encontrar os seus pares. Quando " +"viras imagens pares, elas desaparecem! Jogas à vez com o Tux e, para " +"ganhares o jogo, tens de encontrares mais pares de imagens do que ele." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3418,44 +3475,42 @@ msgid "" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" -"Um simples clique num ícone propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n" -"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n" -"As ícones seguintes são apresentadas da direita para a esquerda.\n" -"(Tenha-se em conta que cada ícone só aparece se for válida na actividade " -"executada)\n" -" Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do GCompris se estiver no " -"cimo\n" -" Punho - OK. Confirma a sua resposta\n" -" Dado - Mostra o nível actual. Carregue nele para seleccionar outro " -"nível\n" -" Nota de música - Repetir a pergunta\n" +"Um simples clique num ícone leva-te a uma actividade ou a um menu de actividades.\n" +"No fundo do ecrã está a barra de controlo do GCompris.\n" +"Os seguintes ícones são apresentados da direita para a esquerda.\n" +"(Nota que cada ícone só é apresentado se estiver disponível na actividade " +"actual)\n" +" Menu Principal - Sair de uma actividade, ir para o menu\n" +" Polegar - OK. Confirma a tua resposta\n" +" Dado - Mostra o nível actual. Clica nele para seleccionar outro nível\n" +" Lábios - Repetir a pergunta\n" " Ponto de interrogação - Ajuda\n" -" Ferramenta - Configuração\n" -" Avião - Acerca do GCompris\n" -" Noite - Saír do GCompris\n" -"As estrelas significam :\n" -" 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n" -" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" +" Ferramenta - Menu de Configuração\n" +" Avião do Tux - Acerca do GCompris\n" +" Noite - Sair do GCompris\n" +"As estrelas apresentam os grupos etários adequados para cada jogo :\n" +" 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" +" 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" -msgstr "Lista Principal do GCompris" +msgstr "Menu Principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" -"Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades " -"para jovens a partir de 2 anos." +"O Gcompris é uma colecção de jogos educativos que fornece diferentes actividades " +"para crianças a partir dos 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" -"O objectivo do GCompris é de fornecer uma alternativa livre aos programas " -"educativos proprietários populares" +"O objectivo do GCompris é o de fornecer uma alternativa livre ao software educativo " +"e de entretenimento proprietário " #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" @@ -3463,7 +3518,7 @@ msgstr "Actividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." -msgstr "Hora, geografia,..." +msgstr "Hora, Geografia,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" @@ -3471,7 +3526,7 @@ msgid "" "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece " -"sob a imagem. Escolha a letra que falta para completar a palavra." +"sob a imagem. Escolhe a letra que falta para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" @@ -3479,19 +3534,19 @@ msgstr "Escreve a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" -msgstr "Falta uma letra" +msgstr "Letra que Falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" -msgstr "Treinar leitura" +msgstr "Treinar a leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" -msgstr "Ler palavras" +msgstr "Leitura de palavras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" -msgstr "maçã/m_çã/a/i/o" +msgstr "maçã/_açã/m/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" @@ -3503,7 +3558,7 @@ msgstr "cama/_ama/c/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" -msgstr "carro/carr_/o/e/a" +msgstr "carro/c_rro/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" @@ -3523,7 +3578,7 @@ msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" -msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" +msgstr "bolsa/b_lsa/e/o/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" @@ -3559,7 +3614,7 @@ msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" -msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" +msgstr "bolsa/_olsa/e/o/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" @@ -3631,7 +3686,7 @@ msgstr "casa/cas_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" -msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m" +msgstr "bolsa/bo_sa/l/t/m" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" @@ -3642,8 +3697,8 @@ msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" -"Clique nas moedas ou nas notas em baixo do ecrã para pagar. Se pretender " -"retirar uma moeda ou uma nota, clique nela." +"Clica nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiseres " +"retirar uma moeda ou uma nota, clica nela na zona superior do ecrã." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" @@ -3651,30 +3706,31 @@ msgstr "Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" -msgstr "Treina a utilização do dinheiro" +msgstr "Praticar a utilização do dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" -"Deves comprar as coisas dando o preço exacto.\n" -"Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n" -"calcular primeiro o preço total." +"Tens de comprar os vários itens e adivinhar o preço exacto. Nos níveis mais avançados " +"são apresentados vários itens e deves calcular primeiro o preço total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" -msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" +msgstr "Praticar a utilização do dinheiro, incluindo cêntimos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." -msgstr "Fabrica o mosaico da zona à direita. Escolhe uma cor na zona de baixo e carrega nas caixas cinzentas para as pintar." +msgstr "" +"Reconstruir o mosaico da esquerda na zona à direita. Escolhe uma cor na área do fundo " +"e clica nas caixas cinzentas para as pintar." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" -msgstr "Fabrica o mosaico" +msgstr "Reconstruir o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." @@ -3686,7 +3742,7 @@ msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" -msgstr "Numerar" +msgstr "Numeração" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." @@ -3694,27 +3750,27 @@ msgstr "Actividades de numeração." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" -msgstr "Acaba o puzzle" +msgstr "Montar o puzzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" -msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem" +msgstr "Arrastar e Largar os itens para reconstruir os quadros originais" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" -"Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura " -"no quadro principal.ligado esquerda ligado." +"Arrasta as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura " +"no quadro principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" -msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" +msgstr "Manipulação do rato: movimento, arrastar e largar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" -msgstr "Situação Espacial" +msgstr "Representação espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" @@ -3734,7 +3790,7 @@ msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" -msgstr "Óleo na lona, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" +msgstr "Óleo em tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" @@ -3750,46 +3806,43 @@ msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" -msgstr "Ajuda o paraquedista Tux a aterrar bem" +msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" -"Accione qualquer tecla ou clique no avião para fazer saltar o Tux. Accione " -"outra tecla ou clique no Tux para abrir o paraquedas.qualquer ligado avião " -"Tux ligado Tux." +"Pressiona qualquer tecla ou clica no avião para fazer o Tux saltar. Pressiona " +"outra tecla ou clica no Tux para abrir o pará-quedas." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" -"Neste jogo o paraquedista Tux precisa de ajuda para aterrar com segurança no " -"barco de pesca. Tem de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." +"Neste jogo o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança no " +"barco de pesca. Tens de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" -msgstr "Paraquedista" +msgstr "Pára-quedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." -msgstr "" -"Esta actividade é para jogar. Não é preciso nada de especial para poder " -"jogar." +msgstr "Esta actividade é orientada para jogos. Não são precisas habilidades especiais para jogar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" -"Pega os números em ordem crescente, utilizando as teclas flechas para mover " -"o helicóptero." +"Apanha os números, por ordem crescente, utilizando as teclas de direcção do teclado: " +"cima, baixo, direita e esquerda para mover o helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" -msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem" +msgstr "Movimenta o helicóptero para apanhar as nuvens na ordem correcta" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" @@ -3809,7 +3862,7 @@ msgstr "Puzzles diversos." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." -msgstr "Liga uma língua de codificação ao Gcompris." +msgstr "Adicionar uma interface de linguagem ao Gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" @@ -3817,15 +3870,17 @@ msgstr "Programador Python Avançado :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" -msgstr "Uma actividade em python vazia para começar bem" +msgstr "Uma actividade em python vazia para utilizar como ponto de partida" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" -msgstr "Exemplo Python" +msgstr "Modelo Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 -msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" -msgstr "Agradecemos o Guido van Rossum e a equipa Python por esta língua potente !" +msgid "" +"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" +msgstr "" +"Obrigado ao Guido van Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" @@ -3833,11 +3888,11 @@ msgstr "Teste Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" -msgstr "Actividade de teste do Python" +msgstr "Quadro de teste para o plugin Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" -msgstr "Um jogo de memória com comboios" +msgstr "Um jogo de memória baseado em comboios" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" @@ -3846,30 +3901,30 @@ msgid "" "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" -"Um comboio - locomotiva e vagões - aparece durante poucos segundos no cimo " -"da área principal. Reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e " -"a locomotiva adequados. Elimine um elemento repetindo o clique sobre ele. " -"Confirme a sua construção clicando na mão em baixo do ecrã." +"Um comboio - uma locomotiva e vagões - aparece durante alguns segundos no topo " +"da área principal. Reconstrói o comboio no topo do ecrã, seleccionando os vagões e " +"locomotiva adequados. Desmarca um item clicando novamente sobre ele. " +"Verifica a tua construção clicando na mão do fundo do ecrã." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" -msgstr "Treino de Memória" +msgstr "Treinar a Memória" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" -msgstr "Comboio" +msgstr "Caminho-de-Ferro" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." -msgstr "Carrega no bom objecto colorido." +msgstr "Clica no objecto colorido correcto." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" -msgstr "Carrega na boa cor" +msgstr "Clica na cor correspondente" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" -msgstr "Ler os nomes das Cores" +msgstr "Ler os nomes das cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." @@ -3901,7 +3956,7 @@ msgstr "laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" -msgstr "cor de rosa" +msgstr "cor-de-rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" @@ -3921,50 +3976,47 @@ msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" -msgstr "Aceder às actividades de Leitura" +msgstr "Ir para as Actividades de Leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." -msgstr "Actividades de Leitura" +msgstr "Actividades de leitura" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" -"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " -"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Apareceu essa palavra na " -"lista?" +"Uma palavra é apresentada no canto superior direito do quadro. Uma lista de " +"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra apresentada pertence à lista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" -msgstr "Treinar a leitura horizontal" +msgstr "Praticar a leitura horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" -msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela" +msgstr "Lê uma lista de palavras e verifica se uma palavra dada está nela" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" -msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" +msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" -msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela" +msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e verifica se uma palavra dada está nela" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" -msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" +msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" -msgstr "Treinar a leitura vertical" +msgstr "Praticar a leitura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." -msgstr "" -"Copie um desenho da caixa à direita na caixa da esquerda.Cópia ligado " -"direita ligado esquerda." +msgstr "Copia um desenho da caixa da direita para a caixa da esquerda." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" @@ -3973,21 +4025,22 @@ msgid "" "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" -"Comece seleccionando a ferramenta mais adequada no barra. Depois utilize o " -"rato para criar objectos. Quando tiver acabado clique em OK. Um erro vai " -"aparecer marcado com uma cruz vermelha.A ordem de apresentação dos objectos " -"não tem importância mas há que ter cuidado em não ter objectos indesejáveis " -"debaixo de outros." +"Primeiro selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de ferramentas. " +"Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares clica no botão 'OK'. " +"Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem dos objectos não é " +"importante, mas tem cuidado para não acabares com objectos que não queres debaixo de outros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" -msgstr "Reproduz o elemento dado" +msgstr "Redesenhar o item fornecido" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." -msgstr "Copia a imagem simétrica do objecto da zona direita na zona esquerda." +msgstr "" +"Copia a imagem simétrica de um objecto a partir da caixa da direita para a caixa " +"da esquerda." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" @@ -3997,21 +4050,22 @@ msgid "" "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" -"Começa seleccionando a ferramenta mais adequada na barra. Depois utiliza o " -"rato para criar objectos. Quando tiver acabado carrega em OK. Os erros vai " -"aparecer marcados com uma cruz vermelha. A ordem de apresentação dos objectos" -"(acima/abaixo) não tem importância mas há que ter cuidado em não ter " -"objectos indesejáveis escondidos por outros." +"Primeiro selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de ferramentas. " +"Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares, clica no botão 'OK'. Uma " +"pequena cruz vermelha irá mostrar-te onde algo ainda não está certo." +"A ordem dos objectos (em cima/em baixo) não é importante, mas tem cuidado" +"para não acabares com objectos indesejados debaixo de outros." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" -msgstr "Simetria do elemento dado" +msgstr "Espelhar o item dado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" -msgstr "Saber mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível" +msgstr "" +"Saber mover o rato, ler números e subtrair números até 10 para o primeiro nível" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4019,31 +4073,29 @@ msgid "" "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" -"Carrega no dado para indicar quantos gelos há entre o Tux e o peixe. Carrega " -"no dado com o botão direito para contar para trás. Quando acabas-te, carrega " -"no botão OK ou na tecla Entrada." +"Clica no dado para mostrar quantos blocos de gelo há entre o Tux e o peixe. Clica " +"no dado com o botão direito do rato para contar para trás. Quando acabares, clica " +"no botão 'OK' ou pressiona a tecla 'Enter'." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" -msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" +msgstr "Praticar a subtracção com um jogo divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." -msgstr "" -"O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os gelos necessários " -"para os atingir." +msgstr "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os blocos de gelo correctamente. " #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" -msgstr "Equilibra as balanças" +msgstr "Equilibra as balanças devidamente" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" -msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança" +msgstr "Arrasta e Larga os pesos para equilibrar as balanças" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" -msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos" +msgstr "Calculo mental, igualdade aritmética" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" @@ -4051,8 +4103,8 @@ msgid "" "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" -"O desenho é uma pintura feita por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " -"em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a " +"O quadro é uma pintura original criada por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " +"em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiarias no Egipto'. É fornecida sob a " "licença GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 @@ -4060,12 +4112,12 @@ msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" -"Para equilibrar a balança, mete os pesos no lado esquerdo. O pesos podem ser " -"metidos em qualquer ordem." +"Para equilibrar a balança, move os pesos para o lado esquerdo ou direito. O pesos podem ser " +"dispostos em qualquer ordem." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." -msgstr "Dirige o teu barco para ganhar a corrida." +msgstr "Dirige o teu barco com precisão para ganhar a corrida." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4084,17 +4136,20 @@ msgid "" "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" -"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " -"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " -"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O " -"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por " -"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em " -"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira " -"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como " -"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " -"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " -"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " -"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." +"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar o barco.\n" +"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução." +"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos de um ângulo em graus. O " +"valor do ângulo é também chamado um 'parâmetro' dos comandos 'esquerda' e 'direita'. Por " +"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avançar' aceita um parâmetro de distância." +"Por omissão 1 é utilizado.\n" +"Por exemplo:\n" +"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n" +"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n" +"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o conseguires," +"podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as mesmas condições" +"meteorológicas, utilizando o botão 'Recomeçar'. Podes clicar e arrastar o rato em " +"qualquer local do mapa para obter uma medida da distância e do ângulo. " +"Quando avançares para o próximo nível terás condições meteorológicas mais complexas." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" @@ -4103,18 +4158,18 @@ msgid "" "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" -"Nesta actividade, vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a " -"língua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um " -"programa. Esta actividade pode ser usada para introduzir as crianças á " -"escritura de programas." +"Nesta actividade vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a " +"linguagem é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar antecipadamente e escrever um " +"programa. Esta actividade pode ser utilizada para apresentar o conceito de programação " +"às crianças ." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" -msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)" +msgstr "Regata (2 Jogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." -msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida." +msgstr "Dá instruções correctas ao teu barco para ganhares a corrida." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4133,21 +4188,24 @@ msgid "" "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" -"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " -"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " -"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O " -"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por " -"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em " -"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira " -"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como " -"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " -"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " -"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " -"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." +"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar o barco.\n" +"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução." +"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos de um ângulo em graus. O " +"valor do ângulo é também chamado um 'parâmetro' dos comandos 'esquerda' e 'direita'. Por " +"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avançar' aceita um parâmetro de distância." +"Por omissão 1 é utilizado.\n" +"Por exemplo:\n" +"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n" +"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n" +"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o conseguires," +"podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as mesmas condições" +"meteorológicas, utilizando o botão 'Recomeçar'. Podes clicar e arrastar o rato em " +"qualquer local do mapa para obter uma medida da distância e do ângulo. " +"Quando avançares para o próximo nível, terás condições meteorológicas mais complexas." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" -msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)" +msgstr "Regata (1 Jogador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" @@ -4167,19 +4225,19 @@ msgstr "Números Com Dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." -msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caêm." +msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caem." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" -msgstr "Números Com Pares de Dados" +msgstr "Números com pares de dados" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" -msgstr "Aceder às actividades de Sons" +msgstr "Ir para as actividades de Sons" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." -msgstr "Actividades de sons" +msgstr "Actividades baseadas em sons" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" @@ -4187,7 +4245,7 @@ msgstr "Jogos de estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." -msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligam4, ..." +msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligar4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" @@ -4195,9 +4253,9 @@ msgid "" "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" -"Carrega nos diferentes elementos activos : motor, palas e reservatórios de " -"ar, para navegar até à profundidade indicada. Há um portão à direita. Pega a " -"jóia para o abrir, e passa através dele para atingir o nível seguinte." +"Clica nos diferentes elementos activos: motor, lemes e reservatórios de " +"ar, para navegar até à profundidade indicada. Há um portão fechado à direita. Apanha a " +"jóia para o abrir e passa através dele para chegar ao nível seguinte." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" @@ -4205,21 +4263,20 @@ msgstr "Aprende como funciona um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" -msgstr "Bases de física" +msgstr "Bases da física" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" -msgstr "Pilota um submarino" +msgstr "Pilotar um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" -msgstr "" -"Pilota um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de " +msgstr "Pilotar um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de " "profundidade" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" -msgstr "Acabar o quebra-cabeças pede paciência e lógica" +msgstr "Para completar o puzzle é necessário paciência e capacidade lógica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4228,18 +4285,19 @@ msgid "" "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" -"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda " -"para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para " -"o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que " -"escrevas um número inválido." +"Para o primeiro nível, com símbolos coloridos, arrasta os símbolos da esquerda " +"para a posição de destino. Para os níveis mais avançados, clica num quadrado vazio para " +"o activar. Escreve então um número ou letra válido. O GCompris não vai aceitar dados inválidos" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." -msgstr "Sudoku, mete símbolos únicos num quadrado." +msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos num quadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 -msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." -msgstr "Cada símbolo deve ser único na linha, na coluna, e (se houver) na zona." +msgid "" +"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." +msgstr "" +"Cada símbolo deve ser único numa linha, coluna, e (se definido) em cada região ." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" @@ -4250,10 +4308,10 @@ msgid "" "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" -"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada " -"quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 " -"(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). " -"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. " +"O objectivo do puzzle é introduzir um símbolo ou algarismo de 1 a 9 em cada " +"célula de uma grelha - normalmente grelhas 9x9 que contêm sub-grelhas 3x3 " +"(chamadas 'regiões') -, começando com vários símbolos ou algarismos dados em algumas células (os 'dados')." +"Cada linha, coluna, e região só pode conter uma instância de cada símbolo ou algarismo. " "(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 @@ -4264,10 +4322,10 @@ msgid "" "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" -"Carrega nos elementos até pensares que encontras-te a boa resposta. Então, " -"carrega no botão OK na barra de controlo. Nos níveis mais baixos, o Tux " -"indica-te onde encontras-te uma boa cor marcando o elemento com um ponto " -"preto. Podes utilizar o botão direito do rato para mudar as cores no sentido " +"Clica nos itens até achares que encontraste a resposta certa. Depois, " +"clica no botão 'OK' na barra de controlo. Nos níveis iniciais o Tux " +"da-te a indicação se encontraste um esconderijo, marcando o item com uma " +"caixa preta. Podes utilizar o botão direito do rato para alterar as cores no sentido " "contrario." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 @@ -4276,7 +4334,7 @@ msgstr "Super Cérebro" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" -msgstr "O Tux escondeu algumas coisas. Encontra-las na boa ordem" +msgstr "O Tux escondeu vários itens. Encontra-os novamente na ordem correcta" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" @@ -4292,18 +4350,18 @@ msgid "" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" -"Segundo a Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : " -"literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um quebra-cabeça chinês. Quando " -"o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente " -"verificada em 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser " -"posicionadas de maneira a formar um quadrado; pegando o quadrado como " +"Da Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : " +"literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um puzzle chinês. Apesar do tangram " +"ser frequentemente considerado como muito antigo, a sua existência apenas foi " +"está confirmada a partir de 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser " +"posicionadas de maneira a formar um quadrado; utiliza este quadrado como " "unidade:\n" -"\t* 5 triângulos isosceles direitos\n" -"\t\to 2 pequenos (pés de 1)\n" -"\t\to 1 médio (pé da raíz quadrada de 2)\n" -"\t\to 2 grandes (pés de 2)\n" +"\t* 5 triângulos isósceles direitos\n" +"\t\to 2 pequenos (pernas de 1)\n" +"\t\to 1 médio (pernas da raiz quadrada de 2)\n" +"\t\to 2 grandes (pernas de 2)\n" "\t* 1 quadrado (lados de 1)\n" -"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raíz quadrada de 2)" +"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raiz quadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" @@ -4313,15 +4371,14 @@ msgid "" "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" -"Escolhe o tangram a formar. Mexe as peças puxando-las. Carrega com o botão " -"direito nelas para as virar. Selecciona uma peça e roda à volta dela para a " -"rodar. Quando a forma pedida estiver feita, o computador vai reconhecer-la. " -"Se precisares de ajuda, carrega no botão da forma, as beiras serão " -"desenhadas." +"Selecciona o tangram a formar. Movimenta as peças, arrastando-as. Clica nelas com o botão " +"direito para criar um item simétrico. Selecciona um item e arrasta à sua volta para apresentar " +"a rotação que queres. Assim que tiveres mostrado a forma que queres, o computador irá criá-la. " +"Se precisares de ajuda, clica no botão de forma e o contorno da forma será desenhado." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" -msgstr "O objectivo é de fabricar um forma dada com sete peças" +msgstr "O objectivo é formar uma forma dada com sete peças" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" @@ -4336,8 +4393,10 @@ msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O jogo de puzzle tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 -msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" -msgstr "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro nível" +msgid "" +"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" +msgstr "" +"Saber mover o rato, ler números e contar até 15 para o primeiro nível" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4346,10 +4405,10 @@ msgid "" "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" -"Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar " -"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece pedindo-" -"te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega em " -"Entrada ou no botão OK." +"Observa a direcção e a força do vento e depois clica no alvo para lançar " +"uma seta. Quando lançares todas as setas, uma janela irá aparecer pedindo" +"para contares a tua pontuação. Escreve a pontuação com o teclado e carrega na tecla " +"'Enter' ou no botão 'OK'." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" @@ -4357,11 +4416,11 @@ msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" -msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" +msgstr "Praticar a adição com um jogo de tiro ao alvo" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." -msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação." +msgstr "Atira setas para um alvo e conta a tua pontuação." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" @@ -4372,12 +4431,12 @@ msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" -"Cada automóvel só pode mover horizontalmente ou verticalmente. Tu deves " -"ganhar espaço para permitir ao carro vermelho de sair pelo portão à direita." +"Cada automóvel só pode mover-se horizontal ou verticalmente. Deves " +"ganhar espaço para permitir que o carro vermelho saia pelo portão à direita." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" -msgstr "Retira o automóvel vermelho do estacionamento passando pelo portão à direita" +msgstr "Retira o automóvel vermelho do estacionamento, passando pelo portão à direita" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" @@ -4385,7 +4444,7 @@ msgstr "Actividade de desenho (pontual)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" -msgstr "Lança o Tuxpaint" +msgstr "Iniciar o Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" @@ -4393,9 +4452,7 @@ msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." -msgstr "" -"Usa o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar esta actividade " -"também se termina." +msgstr "Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar, esta actividade também será terminada." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" @@ -4408,29 +4465,29 @@ msgid "" "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" -"Carrega nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, bombas de gua, e " -"unidade de tratamento para reactivar inteiramente o sistema de aua. Quando o " -"sistema funcionar e o Tux estiver em casa, activa o botão do duche." +"Clica nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, estação de bombas de água, e " +"unidade de tratamento, para reactivar todo o sistema de água. Quando o " +"sistema estiver funcionar novamente e o Tux estiver no chuveiro, activa o botão do duche por ele." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" -msgstr "Aprende o ciclo da água" +msgstr "Aprender sobre o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" -msgstr "Aprende o ciclo da água" +msgstr "Conhecer o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" -"Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para " -"que ele se possa lavar." +"O Tux voltou de uma grande pescaria no seu barco. Reactiva o sistema de água para " +"que ele possa tomar um duche." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" -msgstr "Um simples editor de texto para escrever e gravar qualquer texto" +msgstr "Um simples processador de texto para introduzir e gravar qualquer texto" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" @@ -4440,11 +4497,11 @@ msgid "" "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" -"Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravar-lo e continuar-" -"lo mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. " -"Os 4 primeiros permitem a escolha do estilo da linha em que está o cursor. " -"Os 2 outros com múltiplas escolhas permitem de escolher tipos de documentos " -"e temas coloridos pré-definidos." +"Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravá-lo e voltar a ele" +"mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. " +"Os 4 primeiros botões permitem a escolha do estilo da linha em que está o cursor. " +"Os 2 outros botões com escolhas múltiplas permitem que selecciones tipos de documentos " +"e temas de cores pré-definidos." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" @@ -4453,27 +4510,26 @@ msgid "" "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" -"Aprende a escrever texto num processador. Este processador é especial em que " -"obriga o uso de estilos. Assim, a criança vai perceber o interesse deles " -"quando passar a um processador mais poderoso como o OpenOffice.org." +"Aprender a introduzir texto num processador de texto. Este processador é especial porque " +"nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma a criança vai perceber a sua importância " +"quando avançar para um processador de texto mais poderoso como o OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." -msgstr "" -"As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo " +msgstr "As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo " "professor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" -msgstr "O teu editor de texto" +msgstr "O teu processador de texto" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" -msgstr "Palavras Caindo" +msgstr "Palavras em Queda" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" -msgstr "Treinar o Teclado" +msgstr "Treinar a utilização do teclado" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" @@ -4481,7 +4537,7 @@ msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chã #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" -msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão" +msgstr "Escreve as palavras que caem antes que elas toquem no chão" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" @@ -4493,11 +4549,11 @@ msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" -msgstr "Jogo educativo de 2 a 10 anos" +msgstr "Jogo educativo para idades dos 2 aos 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" -msgstr "GCompris programas educativos" +msgstr "Suite Educativa GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" @@ -4522,7 +4578,7 @@ msgstr "Escolhe uma casa" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." -msgstr "É a tua vêz de jogar ..." +msgstr "É a tua vez de jogar ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" @@ -4530,7 +4586,7 @@ msgstr "Proibido! Tenta outra vês!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" -msgstr "Erro : o programa externo gnuchess estoirou de maneira inesperada" +msgstr "Erro: a aplicação externa gnuchess morreu de maneira inesperada" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" @@ -4538,17 +4594,17 @@ msgid "" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" -"Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n" -"para jogar xadrez com o Gcompris.\n" -"Instale este programa , e verifique que está em " +"Erro: A aplicação externa gnuchess é obrigatória\n" +"para jogar xadrez no gcompris.\n" +"Primeiro instale-a e verifique se está activa" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" -msgstr "Torno dos Brancos" +msgstr "Vez dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" -msgstr "Torno dos Pretos" +msgstr "Vez dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" @@ -4573,7 +4629,7 @@ msgstr "Empate" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" -msgstr "Erro : o programa externo gnuchess estoirou" +msgstr "Erro: A aplicação externa gnuchess morreu inesperadamente" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" @@ -4583,8 +4639,8 @@ msgid "" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" -"os sons desactivados.\n" -"Abra o dialogo de configuração para\n" +"os efeitos sonoros desactivados.\n" +"Vá até ao dialogo de configuração para\n" "activar os sons" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language @@ -4601,8 +4657,8 @@ msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" -"Erro: esta actividade precisa que você instale\n" -"primeiro os pacotes com as vozes para a linguagem '%s' ou '%s'" +"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" +"os pacotes com as vozes para a configuração regional '%s' ou '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format @@ -4611,8 +4667,8 @@ msgid "" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" -"Erro: esta actividade precisa que você instale\n" -"primeiro o pacote com as vozes para a linguagem %s ! Vou passar em inglês, " +"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" +"o pacote com as vozes para a configuração regional %s ! Utilizando inglês como alternativa, " "desculpe!" #. Init configuration window: @@ -4643,56 +4699,56 @@ msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" -msgstr "Texto sómente em maiúsculas" +msgstr "Texto somente em maiúsculas" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" -msgstr "Regule o relógio para :" +msgstr "Acerte o relógio para:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" -msgstr "Carrega no pato azul" +msgstr "Clica no pato azul" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" -msgstr "Carrega no pato castanho" +msgstr "Clica no pato castanho" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" -msgstr "Carrega no pato verde" +msgstr "Clica no pato verde" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" -msgstr "Carrega no pato cinzento" +msgstr "Clica no pato cinzento" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" -msgstr "Carrega no pato cor de laranja" +msgstr "Clica no pato cor de laranja" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" -msgstr "Carrega no pato violeta" +msgstr "Clica no pato roxo" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" -msgstr "Carrega no pato vermelho" +msgstr "Clica no pato vermelho" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" -msgstr "Carrega no pato amarelo" +msgstr "Clica no pato amarelo" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" -msgstr "Carrega no pato preto" +msgstr "Clica no pato preto" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" -msgstr "Carrega no pato branco" +msgstr "Clica no pato branco" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613 msgid "Select sound locale" -msgstr "Seleccionar o língua do som" +msgstr "Seleccionar idioma do som" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 @@ -4706,21 +4762,22 @@ msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Enable sounds" -msgstr "Activar os sons" +msgstr "Activar sons" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." -msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita" +msgstr "" +"Construir uma torre na zona vazia igual à que vês no lado direito" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" -msgstr "Torres de Hanoi" +msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" -msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito, um disco de cada vês." +msgstr "Move a pilha inteira para o suporte da direita, um disco de cada vês." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" @@ -4744,11 +4801,14 @@ msgstr "direita" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" -msgstr "Vê a tua posição, e volta ao modo invisível para continuar a mover." +msgstr "" +"Vê a tua posição e volta ao modo invisível para continuares com os teus movimentos" #: ../src/boards/maze.c:493 -msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" -msgstr "Vê a tua posição, e volta à vista 3D para moveres" +msgid "" +"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" +msgstr "" +"Vê a tua posição e volta ao modo 3D para continuares com os teus movimentos" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" @@ -4756,59 +4816,52 @@ msgstr "Memória" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" -msgstr "Descubra os pares" +msgstr "Encontra os pares iguais" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" -msgstr "Lista Principal Segunda Versão" +msgstr "Menu Principal Segunda Versão" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" -msgstr "Escolha uma Actividade" +msgstr "Escolhe uma Actividade" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 -#| msgid "bistre" msgid "Picture" -msgstr "Foto" +msgstr "Fotografia" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 -#| msgid "User" msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 -#| msgid "Numeration" msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 -#| msgid "Chile" msgid "Choice" -msgstr "Escolha" +msgstr "Opção" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 -#| msgid "Level" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format -#| msgid "Level" msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 -#| msgid "First name:" msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" @@ -4825,11 +4878,11 @@ msgstr "€ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." -msgstr "Controla a velocidade da queda com as teclas de flechas verticais." +msgstr "Controla a velocidade da queda com as teclas de direcção, cima e baixo." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" -msgstr "Mover um avião para pegar as nuvens na ordem correcta" +msgstr "Move o avião para apanhar as nuvens na ordem correcta" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" @@ -4837,7 +4890,7 @@ msgstr "Actividade Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." -msgstr "Actividade especial que activa o python no GCompris." +msgstr "Actividade especial que coloca o python embutido no GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" @@ -4853,21 +4906,21 @@ msgstr "Seleccionar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" -msgstr "De-seleccionar tudo" +msgstr "Desmarcar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" -msgstr "Língua" +msgstr "Idiomas" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" -msgstr "Língua dos sons" +msgstr "Idiomas dos sons" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" -msgstr "Login" +msgstr "Nome de utilizador" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" @@ -4889,7 +4942,7 @@ msgstr "Titulo da Actividade" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" -msgstr "Filtra a dificuldade das Actividades para o perfil %s" +msgstr "Filtrar a dificuldade das actividades para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format @@ -4898,11 +4951,11 @@ msgid "" "for profile <b>%s</b></span>" msgstr "" "<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n" -" para o perfil <b>%s</b></span>" +"para o perfil <b>%s</b></span>" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" -msgstr "A editar uma Turma" +msgstr "A Editar uma Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " @@ -4924,29 +4977,29 @@ msgstr "Professor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" -msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a esta turma" +msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a esta turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" -msgstr "Apelido" +msgstr "Nome Próprio" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" -msgstr "Nome" +msgstr "Último Nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" -msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para a sua turma" +msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para a sua turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" -msgstr "Já existe uma turma com esse nome" +msgstr "Já existe uma turma com este nome" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 @@ -4960,11 +5013,11 @@ msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" -msgstr "A editar um Grupo" +msgstr "A Editar um Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " -msgstr "A editar o grupo: " +msgstr "A editar grupo: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " @@ -4988,15 +5041,15 @@ msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" -msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a este grupo" +msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a este grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" -msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para o seu grupo" +msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" -msgstr "Já existe um grupo com esse nome" +msgstr "Já existe um grupo com este nome" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" @@ -5017,7 +5070,7 @@ msgstr "Descrição" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" -msgstr "Deve primeiro seleccionar um grupo na lista" +msgstr "É necessário seleccionar primeiro um grupo da lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 @@ -5026,7 +5079,7 @@ msgstr "Aniversário" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" -msgstr "Seleccione um utilizador:" +msgstr "Seleccionar um utilizador:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 @@ -5039,7 +5092,7 @@ msgstr "Todos os utilizadores" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" -msgstr "Predefinido" +msgstr "Por Omissão" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 @@ -5065,7 +5118,7 @@ msgstr "Nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" -msgstr "Subnível" +msgstr "Sub-nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" @@ -5108,7 +5161,7 @@ msgstr "Turmas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" -msgstr "A editar um Perfil" +msgstr "A Editar um Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " @@ -5125,15 +5178,15 @@ msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" -msgstr "Inscreve todos os grupos que pertencem a este perfil" +msgstr "Inscrever todos os grupos pertencentes a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" -msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para o seu perfil" +msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" -msgstr "Já existe um perfil com esse nome" +msgstr "Já existe um perfil com este nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" @@ -5145,11 +5198,11 @@ msgstr "[Por omissão]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" -msgstr "A editar um Utilizador" +msgstr "A Editar um Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " -msgstr "A editar um Utilizador " +msgstr "A Editar um Utilizador " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" @@ -5157,33 +5210,34 @@ msgstr "A editar um novo utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" -msgstr "Login:" +msgstr "Nome de Utilizador:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" -msgstr "Primeiro Nome:" +msgstr "Primeiro nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" -msgstr "Nome:" +msgstr "Último nome:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" -msgstr "Aniversário:" +msgstr "Data de nascimento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 -msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" +msgid "" +"You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" -"Precisas indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os " -"utilizadores" +"Deve indicar pelo menos um nome de utilizador, um nome e um último nome para os " +"seus utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" -msgstr "Já existe um utilizador com esse nome" +msgstr "Já existe um utilizador com este nome de utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" @@ -5192,11 +5246,11 @@ msgid "" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" -"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, selecciona " +"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione " "primeiro uma turma.\n" -"FORMATO DE FICHEIRO: O teu ficheiro deve estar formatado assim:\n" -"login;nome;apelido;data de aniversário\n" -"O separador pode ser um de ',', ';' ou ':'" +"FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve estar formatado desta forma:\n" +"nome de utilizador;Nome;Último nome;Data de nascimento\n" +"O separador é detectado automaticamente e pode ser: ',', ';' ou ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format @@ -5204,56 +5258,56 @@ msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" -"Alguns login não são únicos!\n" -"Deve mudar-los : %s !" +"Um ou mais nomes de utilizador não são únicos!\n" +"É necessário alterá-los: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" -msgstr "SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar." +msgstr "O SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" -msgstr "Atenção: as imagens seguintes não pode ser acedidas no seu sistema.\n" +msgstr "Aviso: as seguintes imagens não podem ser acedidas no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." -msgstr "Os elementos seguintes foram omitidos." +msgstr "Os elementos correspondentes foram ignorados." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" -msgstr "Todas as mensagens serão mostradas aqui.\n" +msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas aqui.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" -msgstr "Os teus amigos" +msgstr "Os Teus Amigos" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" -msgstr "O teu Canal" +msgstr "O Teu Canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" -"Escreve aqui a tua mensagem, para a enviar aos outros utilizadores do " +"Escreve aqui a tua mensagem para enviar aos outros utilizadores do " "GCompris na rede local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" -msgstr "Deves indicar um canal primeiro.\n" +msgstr "Deves escolher um canal primeiro na tua caixa de entrada de canal.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" -msgstr "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para comunicarem contigo." +msgstr "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para poderem comunicar contigo." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." -msgstr "Carrega na bola para a meter em posição." +msgstr "Clica na bola para a colocar em posição." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." -msgstr "Carrega duas vezes na bola para a atirares." +msgstr "Clica duas vezes na bola para a atirares." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" @@ -5265,13 +5319,13 @@ msgid "" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" -"Não consigo encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" -"Podes descarregar-lo e instalar-lo a partir de :\n" +"Não é possível encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" +"Pode transferir e instalar a partir de :\n" "<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n" "Para ser detectado, deve ser instalado em\n" "/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" -"Podes entretanto utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " -"simulação do funcionamento." +"No entanto pode utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " +"simulação computorizada." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format @@ -5310,12 +5364,12 @@ msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" -msgstr "Fatores de %d" +msgstr "Factores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." -msgstr "%s são os fatores de %d." +msgstr "%s são os factores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format @@ -5350,24 +5404,24 @@ msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" -msgstr "Iguais a %d" +msgstr "Igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" -msgstr "Desguais de %d" +msgstr "Não é igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press <Return> to continue." msgstr "" -"Foste comido por um Troggle.\n" -"Carrega <Entrada> para continuar." +"Foste comido por um Papão.\n" +"Pressiona <Enter> para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" -msgstr "Tu comeste um número errado.\n" +msgstr "Comeste um número errado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" @@ -5375,7 +5429,7 @@ msgid "" "Press <Return> to continue." msgstr "" "\n" -"Carrega <Entrada> para continuar." +"Pressiona <Enter> para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" @@ -5387,29 +5441,27 @@ msgid "" "L\n" "E" msgstr "" -"C\n" -"O\n" -"M\n" -"I\n" -"L\n" +"P\n" +"A\n" +"P\n" "Ã\n" "O" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" -msgstr "Adivinhe um número entre %d e %d" +msgstr "Adivinha um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" -msgstr "Por favor escreva um número entre %d e %d" +msgstr "Por favor, introduz um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" -msgstr "Fora da zona" +msgstr "Fora de alcance" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 @@ -5427,12 +5479,12 @@ msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " -msgstr "Login: " +msgstr "Nome de Utilizador: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" -msgstr "Escreve o login para abrir" +msgstr "Escreve o nome de utilizador para iniciar sessão" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" @@ -5442,20 +5494,20 @@ msgid "" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" -"os sons desactivados.\n" -"Abra o dialogo de configuração para\n" +"os efeitos sonoros desactivados.\n" +"Vai ao o dialogo de configuração para\n" "activar os sons" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" -msgstr "Fabrique o mesmo mosaico na zona à direita" +msgstr "Reconstruir o mesmo mosaico na área à direita" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" -"Este é o primeiro elemento de GCompris escrito na língua\n" +"Este é o primeiro plugin do GCompris escrito na linguagem\n" "de programação Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 @@ -5463,8 +5515,8 @@ msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" -"É agora possível de criar actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" -"Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto." +"Agora é possível desenvolver actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" +"Obrigado ao Olivier Samys que o tornou possível." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" @@ -5473,7 +5525,7 @@ msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" -msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos" +msgstr "Desactivar o desenho de linhas em círculo" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 @@ -5488,15 +5540,15 @@ msgstr "Distância entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" -msgstr "Usar círculos" +msgstr "Utilizar círculos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" -msgstr "Usar rectângulos" +msgstr "Utilizar rectângulos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" -msgstr "Escolha do desenho" +msgstr "Escolha do padrão" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" @@ -5561,32 +5613,32 @@ msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" -"Não consigo encontrar Tuxpaint. \n" -"Instala-o para usar esta actividade !" +"Incapaz de encontrar o Tuxpaint.\n" +"Instala-o para utilizar esta actividade!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" -msgstr "Á espera que o Tuxpaint termine" +msgstr "À espera que o Tuxpaint termine" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" -msgstr "Herdar a configuração do ecrã do GCompris" +msgstr "Herdar a definição de ecrã completo do GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" -msgstr "Herdar o tamanho do GCompris (800x600, 640x480)" +msgstr "Herdar o tamanho definido do GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" -msgstr "Desactivar a rotação das formas" +msgstr "Desactivar a rotação de formas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" -msgstr "Mostrar o texto sómente em maiúsculas" +msgstr "Apresentar apenas texto em maiúsculas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" -msgstr "Desactivar os carimbos" +msgstr "Desactivar carimbos" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" @@ -5594,35 +5646,35 @@ msgstr "Jogo de memória" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" -msgstr "Montar um comboio conforme o modelo" +msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" -"Erro: não consigo encontrar\n" -"a lista de palavras para jogar esta actividade.\n" +"Erro: Não é possível encontrar\n" +"uma lista de palavras para jogar este jogo.\n" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "Please, check if the word" -msgstr "Por favor, verifique se a palavra" +msgstr "Por favor, verifica se a palavra" #: ../src/boards/reading.c:410 msgid "is being displayed" -msgstr "está a ser mostrada" +msgstr "está a ser apresentada" #: ../src/boards/reading.c:462 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" -msgstr "Vou saltar este nível porque não tem palavras que cheguem na lista!" +msgstr "Vamos saltar este nível porque não há palavras suficientes na lista!" #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "I am Ready" -msgstr "Eu estou Pronto" +msgstr "Estou Pronto" #: ../src/boards/reading.c:651 msgid "Yes, I saw it" -msgstr "Sim eu vi-o" +msgstr "Sim, eu vi" #: ../src/boards/reading.c:679 msgid "No, it was not there" @@ -5637,12 +5689,12 @@ msgstr "A palavra a encontrar era '%s'" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "But it was not displayed" -msgstr "Mas não foi mostrada" +msgstr "Mas não foi apresentada" #: ../src/boards/reading.c:723 #, c-format msgid "And it was displayed" -msgstr "E foi mostrada" +msgstr "E foi apresentada" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format @@ -5665,16 +5717,16 @@ msgid "" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" -"quilometros/hora" +"quilómetros/hora" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" -msgstr "Ponto a atingir = %d metros" +msgstr "Distância ao alvo = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" -msgstr "Cientifico" +msgstr "Científico" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" @@ -5690,7 +5742,7 @@ msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" -msgstr "Cartão" +msgstr "Folheto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" @@ -5713,37 +5765,38 @@ msgid "" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" -"Contribuição: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n" +"Contribuições: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de Introdução: Djilali Sebihi\n" -"Música de acompanhamento: Rico Da Halvarez\n" +"Música de Fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" -msgstr "José JORGE" +msgstr "José Jorge, Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, António Lima <amrlima@gmail.com>" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" -msgstr "Acerca do GCompris" +msgstr "Sobre o GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" -msgstr "Tradutores :" +msgstr "Tradutores:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" -"Página do GCompris\n" +"Página Web do GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" -msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU." +msgstr "" +"Esta aplicação é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica Genérica GNU." #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487 @@ -5758,11 +5811,11 @@ msgstr "Confirmação do GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "Are you sure you want to quit?" -msgstr "Tens a certeza que queres saír?" +msgstr "Tens a certeza que queres sair?" #: ../src/gcompris/bar.c:603 msgid "Yes, I am sure!" -msgstr "Sim, certo!" +msgstr "Sim, tenho a certeza!" #: ../src/gcompris/bar.c:604 msgid "No, I want to keep going" @@ -5770,17 +5823,16 @@ msgstr "Não, quero continuar" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" -msgstr "" -"O carregamento dinâmico dos módulos não é aceite. O GCompris não pode " -"carregar.\n" +msgstr "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode " +" ser carregado.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" -"Seleccionar a língua que deseja\n" -"para esta actividade" +"Seleccione o idioma\n" +"a utilizar na actividade" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" @@ -5796,15 +5848,15 @@ msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" -msgstr "ambos modos" +msgstr "ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" -"Seleccione o modo de puxar e largar\n" -"que deseja para esta actividade" +"Seleccione o modo de arrastar e largar\n" +"que deseja utilizar na actividade" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 @@ -5814,22 +5866,20 @@ msgstr "%d (Novo nível)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 -#| msgid "Complete a list of symbols" msgid "Configure the list of words" -msgstr "Configura a lista de palavras" +msgstr "Configurar a lista de palavras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 -#| msgid "Last name:" msgid "Language:" -msgstr "Língua:" +msgstr "Idioma:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" -msgstr "Por omissão" +msgstr "Repor por omissão" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" -msgstr "O seu sistema por omissão" +msgstr "Definição por omissão do seu sistema" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" @@ -5837,7 +5887,7 @@ msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" -msgstr "Amharic" +msgstr "Amárico" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" @@ -5849,7 +5899,7 @@ msgstr "Árabe (Tunísia)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" -msgstr "Turco (Azerbaijano)" +msgstr "Turco (Azerbaijão)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" @@ -5869,7 +5919,7 @@ msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" -msgstr "Alemao" +msgstr "Alemão" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" @@ -5893,15 +5943,15 @@ msgstr "Espanhol" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" -msgstr "Vasco" +msgstr "Basco" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" -msgstr "Dzongkha" +msgstr "Dzonga" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" -msgstr "Pérsio" +msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" @@ -5921,7 +5971,7 @@ msgstr "Hebreu" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" -msgstr "Hindi" +msgstr "Hindu" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Indonesian" @@ -5965,15 +6015,15 @@ msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" -msgstr "Macedoniano" +msgstr "Macedónio" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" -msgstr "Malayalam" +msgstr "Malaiala" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" -msgstr "Marati" +msgstr "Marata" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" @@ -5981,7 +6031,7 @@ msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" -msgstr "Nepal" +msgstr "Nepalês" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" @@ -5997,7 +6047,7 @@ msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" -msgstr "Ocitano (languedoc)" +msgstr "Occitano (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" @@ -6021,11 +6071,11 @@ msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" -msgstr "Kinyarwanda" +msgstr "kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" -msgstr "Esloveno" +msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" @@ -6033,7 +6083,7 @@ msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Somali" -msgstr "Somália" +msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" @@ -6041,11 +6091,11 @@ msgstr "Albanês" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" -msgstr "Serbo (Latim)" +msgstr "Sérvio (Latim)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" -msgstr "Serbo" +msgstr "Sérvio" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" @@ -6057,7 +6107,7 @@ msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" -msgstr "Tai" +msgstr "Tailandês" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" @@ -6068,13 +6118,12 @@ msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:120 -#| msgid "Ukraine" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamiano" +msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" @@ -6094,19 +6143,19 @@ msgstr "Nenhum limite de tempo" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" -msgstr "Tempo lento" +msgstr "Temporizador lento" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" -msgstr "Tempo normal" +msgstr "Temporizador normal" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" -msgstr "Tempo rápido" +msgstr "Temporizador rápido" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "800x600 (Default for GCompris)" -msgstr "800x600 (Por omissão para o GCompris)" +msgstr "800x600 (Por omissão do GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" @@ -6122,11 +6171,11 @@ msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" -msgstr "Pleno Ecrã" +msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" -msgstr "Musica" +msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" @@ -6135,17 +6184,17 @@ msgstr "Efeito" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" -msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s" +msgstr "Não foi possível abrir a pasta de estilos: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" -msgstr "Pele : %s" +msgstr "Estilo: %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" -msgstr "NÃO ENCONTRO OS ESTILOS" +msgstr "ESTILOS NÃO ENCONTRADOS" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" @@ -6153,7 +6202,7 @@ msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" -msgstr "ANULAR" +msgstr "CANCELAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" @@ -6165,7 +6214,7 @@ msgstr "GRAVAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" -msgstr "Não pude encontrar ou ler o ficheiro" +msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." @@ -6176,36 +6225,36 @@ msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" -"Sair e indicar o\n" +"Sair e relatar o\n" "problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." -msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã." +msgstr "executar o GCompris em modo de ecrã inteiro." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." -msgstr "lança GCompris numa janela." +msgstr "executar o GCompris numa janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." -msgstr "lança GCompris com o som activo." +msgstr "executar o GCompris com o som activo." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." -msgstr "lança GCompris sem som." +msgstr "executar o GCompris sem som." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." -msgstr "lança GCompris com o cursor por omissão do gnome." +msgstr "executar o GCompris com o cursor por omissão do GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." -msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade." +msgstr "apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." -msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola." +msgstr "apresentar informações de depuração na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " @@ -6213,11 +6262,11 @@ msgstr "Imprimir a versão de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." -msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)." +msgstr "Utilizar a tela com antialias (mais lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." -msgstr "Desactivar XF86VidMode ( (Não muda a definição do ecrã)." +msgstr "Desactivar XF86VidMode (Nenhuma alteração da resolução do ecrã)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" @@ -6226,50 +6275,50 @@ msgid "" "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" -"Lança GCompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar " -"somente a directoria das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a " -"actividade 4 em linha)" +"Executar o GCompris com menu local (ex: -l /reading permite-lhe jogar " +"apenas as actividades no directório de leitura, -l /boards/connect4 apenas a " +"actividade 4 em linha). Utilize '-l list' para listar todas as actividades disponíveis" +" e as suas descrições." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" -msgstr "Inicia o GCompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu" +msgstr "Executar o GCompris com o directório local de actividades adicionado ao menu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" -msgstr "Inicia o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" +msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" -"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfiles [$HOME/.config/" +"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis [$HOME/.config/" "gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" -msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles" +msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" -msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados" +msgstr "Reler os Menus XML e gravar na base de dados" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" -msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" +msgstr "Definir o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" -msgstr "" -"Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar " -"perfiles" +msgstr "Listar todos os perfis disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar " +"perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" -"Pasta de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Outra solução é definir" +"Localização do directório de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Como alternativa pode definir" "$XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 @@ -6278,53 +6327,56 @@ msgstr "Localização das pastas do utilizador : [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" -msgstr "Aceder às actividades experimentais" +msgstr "Executar as actividades experimentais" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" -msgstr "Desactivar o botão para saír" +msgstr "Desactivar o botão 'sair'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" -msgstr "Desactivar o botão para configurar" +msgstr "Desactivar o botão 'configurar'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" -msgstr "Indica as resources em stdout seguinte as actividades selecionadas" +msgstr "Apresentar os recursos em stdout baseado nas actividades seleccionadas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" -"GCompris vai pegar imagens, sons, e dados para actividades a partir deste " -"servidor se não os encontrar localmente." +"GCompris irá obter imagens, sons, e dados de actividades a partir deste " +"servidor, se não os encontrar localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" -"Válido só quando --server foi indicado, não verifica a existencia local dos " -"dados em primeiro. Os dados são sempre copiados a partir do servidor." +"Apenas quando --server for fornecido não verificar em primeiro lugar a existência local dos " +"dados. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 -msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." -msgstr "Em modo servidor, indica a pasta cache para evitar descarregamentos inúteis." +msgid "" +"In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." +msgstr "" +"Em modo servidor, indicar o directório de cache para evitar transferências inúteis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 -msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." +msgid "" +"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" -"Modo de puxar e largar global : normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é " +"Modo de arrastar e largar global: normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é " "normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." -msgstr "Não mostrar as imagens de fundo nas actividades." +msgstr "Não apresentar as imagens de fundo nas actividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." -msgstr "Não impedir o lançamento simultâneo de múltiplos GCompris." +msgstr "Não impedir a execução em simultâneo de múltiplas instâncias do GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format @@ -6339,27 +6391,28 @@ msgid "" "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "<http://www.fsf.org/philosophy>" msgstr "" -"GCompris é um programa livre fornecido sob a Licença GPL. Para ajudar o seu " -"desenvolvimento, a versão Windows só tem %d das %d actividades. Pode obter a " -"versão completa por pouco dinheiro em\n" +"O GCompris é uma aplicação livre distribuida sob a Licença GPL. Para ajudar o seu " +"desenvolvimento, a versão Windows só disponibiliza %d das %d actividades. Pode obter a " +"versão completa por uma pequena quantia em\n" "http://gcompris.net\n" -"O versão Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser feito para " -"livrar as escolas dos vendedores de programas monopolizadores. Se você " -"também pensa que deveriamos ensinar a liberdade aos alunos, pense por favor " -"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" +"A versão para Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser desenvolvido para " +"libertar as escolas dos fornecedores monopolistas de software. Se também " +"pensa que devemos ensinar a liberdade aos alunos, por favor, considere " +"utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" "<http://www.fsf.org/philosophy>" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format -msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" +msgid "" +"GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" -"GCompris não vai arrancar pois o ficheiro lock é mais recente que %d " +"O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro lock é mais recente que %d " "segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" -msgstr "O ficheiro lock é : %s\n" +msgstr "O ficheiro lock é: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format @@ -6378,7 +6431,7 @@ msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" -msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n" +msgstr "Utilize -l para aceder a uma actividade directamente.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format @@ -6387,7 +6440,6 @@ msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format -#| msgid "Numeration activities." msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de actividades: %d\n" @@ -6401,23 +6453,27 @@ msgstr "%s existe mas não pode ser lido ou escrito" msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" -msgstr "A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi construído sem suporte para a rede!" +msgstr "" +"A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado sem " +"suporte para rede!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" -msgstr "ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Lance 'gcompris --profile-list' para listar os disponivéis\n" +msgstr "" +"ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' para " +"listar os perfis disponíveis\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" -msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n" +msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" -msgstr "Não afetado" +msgstr "Não afectado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" @@ -6425,7 +6481,7 @@ msgstr "Utilizadores sem turma" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" -msgstr "Necessário" +msgstr "Pré-requisito" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" @@ -6437,17 +6493,18 @@ msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" -msgstr "Agradecimentos a" +msgstr "Créditos" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" -msgstr "a ler" +msgstr "leia-me" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" -msgstr "Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades do GCompris\n" +msgstr "" +"Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da suite educativa GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" @@ -6455,16 +6512,16 @@ msgid "" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" -"Mete quantas imagens quiseres nesta pasta.\n" -"Vais poder incluir-las nos teus desenhos e animações.\n" -"Os formatos de imagem aceites são jpeg, png e svg.\n" +"Coloque qualquer número de imagens neste directório.\n" +"Pode incluir estas imagens nos seus desenhos e animações.\n" +"Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:262 msgid "Time Elapsed" -msgstr "Tempo Passado" +msgstr "Tempo Decorrido" #: ../src/gcompris/timer.c:351 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" -msgstr "Tempo restante = %d" +msgstr "Tempo Restante = %d" |