Web   ·   Wiki   ·   Activities   ·   Blog   ·   Lists   ·   Chat   ·   Meeting   ·   Bugs   ·   Git   ·   Translate   ·   Archive   ·   People   ·   Donate
summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2009-03-09 01:05:31 (GMT)
committer Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2009-03-09 01:05:31 (GMT)
commitc537f685b1efd5098dbb674d0daf84b0b52a286a (patch)
tree95146c1b27e4e533e2d13c54b4186fb2cd91fedf /po
parentebf3d2921740c3f615f253b325a0d4c7782fb028 (diff)
Updated Portuguese translation by myself and António Lima
2009-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation by myself and António Lima <amrlima@gmail.com>. svn path=/trunk/; revision=3761
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt.po2261
2 files changed, 1164 insertions, 1102 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f8d8010..0cfc7d1 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation by myself and António Lima
+ <amrlima@gmail.com>.
+
2009-03-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 98c0cf2..9d51524 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,20 +1,22 @@
-# translation of gcompris.HEAD.po to português
-# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2009.
-# José Jorge <jjorge@free.fr>2003 - 2009
-# translation of pt.po to
-# GCOMPRIS PORTUGUESE.
+# gcompris' Portuguese translation
+# Copyright © 2003 - 2009 gcompris
+# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
+# José Jorge <jjorge@free.fr>, 2003 - 2009.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2009.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-25 14:36+0100\n"
-"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
-"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gcompris&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-01 17:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:00+0000\n"
+"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
+"Language-Team: português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -36,23 +38,23 @@ msgid ""
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
msgstr ""
-"- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a "
-"cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para "
-"dizer o nome das cores.\n"
-" - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar entre elas facilmente. Na "
-"secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' "
-"seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades que deseja. Pode "
-"adicionar muitos perfiles, com listas de actividades diferentes,e línguas "
-"diferentes. Define o perfil predefinido na secção 'Perfil', carregando no "
-"perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode também escolher um perfil a "
-"partir da linha de comando.\n"
-" - Pode adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos "
-"de utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro "
-"separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os "
-"login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no "
-"GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as "
-"crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login "
-"deles (que é configurável)."
+"- Na secção 'Actividades' pode alterar a lista das actividades. Basta remover "
+"a selecção na árvore. Pode alterar o idioma utilizado para ler ou para, por "
+"exemplo, dizer o nome das cores.\n"
+"- Pode gravar várias configurações, e alternar facilmente entre elas. Na "
+"secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' seleccione "
+"o perfil na lista e escolha as actividades que deseja que estejam disponíveis. "
+"Pode adicionar vários perfis, com diferentes listas de actividades e idiomas. "
+"Pode definir o perfil por omissão na secção 'Perfil', seleccionando o perfil "
+"desejado e depois premir o botão 'Por Omissão'. Pode também escolher um perfil "
+"através da linha de comando.\n"
+"- Pode adicionar utilizadores, turmas e, para cada turma, criar grupos de "
+"utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro "
+"separado por vírgulas. Atribua um perfil a um ou mais grupos, reinicie o "
+"GCompris e esses grupos ficarão disponíveis para iniciar uma sessão. Ser capaz "
+"de identificar individualmente as crianças no GCompris significa poder gerar "
+"relatórios personalizados. Também reconhece as crianças como indivíduos; elas "
+"podem aprender a escrever e reconhecer o seu nome de utilizador (que é configurável)."
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "GCompris Administration Menu"
@@ -65,14 +67,14 @@ msgid ""
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
-"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de "
-"administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos "
-"pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e "
-"fraquezas das crianças."
+"Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo "
+"de administração. O objectivo final é poder apresentar relatórios "
+"específicos, por criança, a pais ou professores que desejem controlar a "
+"progressão, pontos fortes e fracos das suas crianças."
#: ../boards/administration.xml.in.h:6
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
-msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade"
+msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato para seleccionar uma actividade"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
@@ -80,15 +82,15 @@ msgstr "Cores avançadas"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
-msgstr "Pode ler"
+msgstr "Consegue ler"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
-msgstr "Carrega na boa cor"
+msgstr "Clica na cor correcta"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
-msgstr "Carrega na boa caixa colorida."
+msgstr "Clica na caixa da cor correcta."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
@@ -104,7 +106,7 @@ msgstr "castanha"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
-msgstr "clarete"
+msgstr "vinho tinto"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
@@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "cião"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
-msgstr "terra de Sena"
+msgstr "ocre"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
@@ -132,7 +134,7 @@ msgstr "calcário"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
-msgstr "sálvia(molho)"
+msgstr "salva"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
@@ -202,7 +204,7 @@ msgstr "alvaiade"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
-msgstr "chartreuse"
+msgstr "lima"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
@@ -214,11 +216,11 @@ msgstr "veado"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
-msgstr "fuchia"
+msgstr "fuchsina"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
-msgstr "amarelada"
+msgstr "glauco"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
@@ -226,11 +228,11 @@ msgstr "rubi"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
-msgstr "auburn"
+msgstr "ruivo"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
-msgstr "zurro"
+msgstr "céu"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
@@ -238,11 +240,11 @@ msgstr "bistre"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
-msgstr "celadão"
+msgstr "algas"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
-msgstr "celeste"
+msgstr "cerúlea"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
@@ -258,11 +260,11 @@ msgstr "pombo"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
-msgstr "grana"
+msgstr "granada"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
-msgstr "indigo"
+msgstr "índigo"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
@@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "vinho"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
-msgstr "lárix"
+msgstr "pinheiro"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
@@ -306,7 +308,7 @@ msgstr "mimosa"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
-msgstr "marina"
+msgstr "marinho"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
@@ -322,7 +324,7 @@ msgstr "azul cinzento"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
-msgstr "parma"
+msgstr "malva"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
@@ -330,7 +332,7 @@ msgstr "opalina"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
-msgstr "pistacho"
+msgstr "pistácio"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
@@ -342,11 +344,11 @@ msgstr "violeta"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
-msgstr "ultramar"
+msgstr "ultramarinho"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
-msgstr "purpúreo"
+msgstr "purpúreo escuro"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
@@ -374,7 +376,7 @@ msgstr "verde acinzentado"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
-msgstr "veronese"
+msgstr "verde baço"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -383,18 +385,19 @@ msgid ""
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
"just try again."
msgstr ""
-"Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
-"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a "
-"tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez."
+"É apresentada a multiplicação de dois números. Coloca a resposta, o produto, "
+"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para "
+"alterar a resposta e pressiona a tecla Enter para saberes se acertaste. Se "
+"erraste, tenta outra vez."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
-msgstr "Responder a algumas perguntas de álgebra"
+msgstr "Responde a algumas perguntas de álgebra"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
-msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma multiplicação de dois números"
+msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual o produto de dois números"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
@@ -402,7 +405,7 @@ msgstr "Tabela de multiplicação"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
-msgstr "Treinar a fazer multiplicações"
+msgstr "Pratica as multiplicações"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
@@ -410,7 +413,7 @@ msgstr "Aceder às actividades de Álgebra"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
-msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher."
+msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato numa actividade para a seleccionar."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1
@@ -419,9 +422,9 @@ msgid ""
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
-"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf "
-"Schmode &lt;http://schmode.net/&gt; O Ralf autorizou o GCompris a incluir as "
-"suas fotos. Muito obrigado Ralf."
+"As fotografias de animais foram obtinas na página de Fotografias de Animais "
+"do Ralf Schmode (http://schmode.net/). O Ralf autorizou o GCompris a incluir "
+"as suas fotos. Muito obrigado, Ralf."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -429,21 +432,21 @@ msgid ""
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
-"Escolhe os números e os operadores aritméticos no cimo para obter o "
-"resultado indicado. Os números e operadores podem ser largados carregando "
-"neles outra vês."
+"No topo do tabuleiro, selecciona os números e operadores aritméticos para "
+"obteres o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número ou "
+"operador clicando sobre ele outra vez."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr ""
-"Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para obter "
-"um valor."
+"Encontra uma estratégia para conjugares um conjunto de operações aritméticas "
+"para obteres um determinado valor."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
-msgstr "Descobre a série de boas operações para obter o resultado dado."
+msgstr "Descobre a sequência correcta de operações que resultam na resposta dada"
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
@@ -454,8 +457,8 @@ msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
"value"
msgstr ""
-"Encontra a boa operação com os números e operadores para obter o resultado "
-"indicado."
+"Encontra a combinação correcta de números e operadores para obter o resultado "
+"indicado"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -464,18 +467,18 @@ msgid ""
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
-"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
-"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, "
-"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra "
-"vez."
+"É apresentada a subtracção de dois números. Coloca a resposta, a diferença, "
+"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para "
+"alterar a resposta e pressiona a tecla Enter para saberes se acertaste. Se "
+"erraste, tenta outra vez."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
-msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números"
+msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual a diferença entre dois números"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
-msgstr "Treinar a operação de subtracção"
+msgstr "Pratica as subtracções"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
@@ -488,26 +491,26 @@ msgid ""
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
-"Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal "
-"igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, "
-"a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra "
-"vez."
+"É apresentada a adição de dois números. Coloca a resposta, a soma, "
+"à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para "
+"alterar a resposta e pressiona a tecla Enter para saberes se acertaste. Se "
+"erraste, tenta outra vez."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
"line addition."
msgstr ""
-"Num tempo limitado, dê o resultado duma adição de dois números. Introdução "
-"às adições simples."
+"Num período de tempo limitado, diz qual a soma de dois números. Introdução à "
+"soma simples."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
-msgstr "Treinar a operação de adição"
+msgstr "Pratica a adição"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
-msgstr "Adição simples. Pode reconhecer números escritos"
+msgstr "Adição simples. Reconhece os números"
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
@@ -519,7 +522,7 @@ msgstr "Várias actividades de cálculo."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
-msgstr "Complete a lista dos símbolos"
+msgstr "Completa a lista de símbolos"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
@@ -532,7 +535,7 @@ msgstr "Actividade de treino da lógica"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
-msgstr "Mover e carregar no rato"
+msgstr "Mover e clicar no rato"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
@@ -540,11 +543,11 @@ msgstr "algoritmo"
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
-msgstr "Criar um desenho ou uma animação"
+msgstr "Cria um desenho ou uma animação"
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
-msgstr "Instrumento de desenho e animação livres"
+msgstr "Ferramenta de desenho livre e animação."
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -553,14 +556,14 @@ msgid ""
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
-"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só "
-"de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : "
-"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar a escolha, algumas imagens são "
-"fornecidas."
+"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é "
+"descobrirem como podem criar desenhos atractivos utilizando formas básicas: "
+"rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar as possibilidades de escolha, "
+"também podem ser utilizadas algumas imagens."
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
-msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente"
+msgstr "Tem de ser capaz de facilmente manipular o rato e clicar nos seus botões"
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -577,16 +580,18 @@ msgid ""
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
-"Seleccione uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. "
-"Carregue e puxe então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o "
-"desenho estiver pronto, pode tomar uma fotografia dele com o botão 'câmara'. "
-"Uma nova imagem com o mesmo desenho é criada. Pode então mover um pouco ou "
-"adicionar/tirar os objectos. Faça assim vários desenhos e carregue então no "
-"botão 'filme'.Vais ver todas as suas imagens passarem em repetição infinita. "
-"Pode mudar a velocidade de vista neste modo. Carregue no botão 'desenhar' "
-"para voltar ao modo edição. Pode então mudar cada imagem da sua animação "
-"usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações "
-"com os botões 'disquete' e 'pasta'."
+"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo. Depois "
+"clica e arrasta na área em branco para criares uma nova forma. Quando "
+"terminares o teu desenho, pode tirar-lhe uma fotografia com o botão 'câmara'. "
+"É criada uma nova imagem com o mesmo conteúdo, uma cópia do teu desenho. "
+"Podes depois alterá-lo movendo um pouco os objectos, adicionando ou removendo "
+"objectos. Se criares vários desenhos e clicares no botão 'filmar', verás todas "
+"as imagens numa apresentação contínua (em círculo). Podes também alterar a "
+"velocidade de visualização deste modo, No modo de visualização, clica no "
+"botão 'desenhar' para voltares ao modo de desenho. Podes então editar cada "
+"uma das imagens da tua animação, utilizando o selector de imagens no canto "
+"inferior esquerdo do ecrã. Podes também gravar e reler as tuas animações "
+"utilizando os botões 'disquete' e 'pasta'."
#: ../boards/awele.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -613,26 +618,27 @@ msgid ""
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
msgstr ""
-"Ao principio do jogo 4 sementes são metidas em cada casa. O jogadores movem "
-"as sementes por vês. A cada torno, um jogador escolhe uma das 6 casas que "
-"controla. Pega todas as sementes nela, e as distribui, 'semeando' uma em "
-"cada casa a partir desta no sentido dos ponteiros dum relógio. As sementes "
-"não são metidas nas casas de pontuação, nem na casa inicial. Ou seja, a casa "
-"onde são pegadas as sementes fica vazia ; se tinha 12 sementes, é saltada, e "
-"a última semente é metida na casa seguinte. No fim dum torno, se a última "
-"semente foi metida numa casa do adversário onde o total chega a 2 ou 3, "
-"todas as sementes dessa casa são capturadas e metidas na casa de pontuação "
-"do jogador ( ou deixadas de lado se o jogo não tiver casas de pontuação). Se "
-"a penúltima semente também fês um total de 2 ou 3 numa casa do adversário, "
-"as sementes também são capturadas, e assim de seguida. No entanto, se um "
-"movimento permite de capturar todas as sementes do adversário, a captura é "
-"anulada, porque impediria o adversário de continuar a jogar. Este interdito "
-"é ligado a uma ideia mais geral, os jogadores devem sempre permitir ao "
-"adversário de continuar a jogar. Se todas as casas do adversário estão "
-"vazias, o jogador deve fazer um movimento que lhe dá sementes. Se um tal "
-"movimento for impossível, o jogador captura todas as sementes no seu "
-"territ'orio, acabando o jogo. (Fonte Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Oware&gt;)"
+"No início do jogo são colocadas 4 sementes em cada casa. O jogadores movem "
+"as sementes à vez. Em cada turno, um jogador escolhe uma das 6 casas que "
+"controla. O jogador agarra em todas as sementes que estão nessa casa e "
+"distribui-as, colocando uma em cada casa no sentido contrário ao ponteiro "
+"dos relógios começando na casa original, num processo denominado plantar. "
+"As sementes não podem ser colocadas nas casas de pontuação final nem na casa "
+"de onde foram tiradas. Isto é, a casa inicial é deixada vazia; se continha "
+"12 sementes, é saltada e a décima-segunda semente é colocada na casa seguinte. "
+"Após um turno, se a última semente foi colocada na casa de um adversário e "
+"elevou o total de sementes para duas ou três, todas as sementes nessa casa "
+"são capturadas e colocadas na casa de pontuação do jogador (ou colocadas de "
+"lado caso o tabuleiro não tenha casas de pontuação). Se a penútima semente "
+"também elevou o número de sementes na casa de um adversário para duas ou "
+"três, estas são também capturadas, e por aí em diante. No entanto, se uma "
+"jogada poderia capturar todas as sementes de um adversário, a captura é "
+"abandonada e as sementes são deixadas no tabuleiro, visto que tal impediria "
+"o adversário de continuar a jogar. Se as casas de um adversário estão todas "
+"vazias, o jogador actual tem de fazer uma jogada que dê ao adversário "
+"algumas sementes. Se não for possível realizar tal jogada, o jogador actual "
+"capturou todas as sementes no seu território, terminando o jogo. (Fonte "
+"Wikipedia &lt;http://pt.wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
#: ../boards/awele.xml.in.h:2
msgid "Oware"
@@ -640,7 +646,7 @@ msgstr "Oware"
#: ../boards/awele.xml.in.h:3
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
-msgstr "Joga o joga de estratégia Oware contra o Tux"
+msgstr "Joga o jogo de estratégia Oware contra o Tux"
#: ../boards/awele.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -652,13 +658,13 @@ msgid ""
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
msgstr ""
-"O objectivo do jogo é de capturar mais sementes do que o adversário. Como o "
-"jogo tem só 48 sementes, basta capturar 25 para conseguir. Como o número de "
-"sementes é par, é possível que o jogo acabe com um empate, quando ambos "
-"jogadores capturam 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturou 25 "
-"ou mais sementes, ou ambos os jogadores empataram. Se os jogadores se "
-"acordam no facto que o jogo está num ciclo sem fim, cada jogador captura as "
-"sementes do seu lado."
+"O objectivo do jogo é capturares mais sementes do que o teu adversário. Como "
+"o jogo só tem 48 sementes, basta capturares 25 para ganhares. Como o número "
+"de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado, se ambos os jogadores "
+"capturarem 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturar 25 ou mais "
+"sementes, ou ambos os jogadores tenham capturado 24 sementes (empate). Se "
+"ambos os jogadores concordarem que o jogo está num ciclo sem fim, cada "
+"jogador captura as sementes que estão no seu lado do tabuleiro."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
@@ -668,7 +674,7 @@ msgstr ""
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
-msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam"
+msgstr "Arrasta e larga os objectos para criar correspondências"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -679,37 +685,40 @@ msgid ""
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
-"Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à "
-"esquerda da zona principal) outra lista de objectos é dada, cada um deles "
-"corresponde exactamente com um objecto da zona principal. É preciso "
-"adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, puxando-os no bom ponto "
-"vermelho na área principal."
+"Na zona principal do tabuleiro, é apresentada uma lista de objectos. Na "
+"caixa vertical (à esquerda do tabuleiro) é apresentado outro conjunto de "
+"objectos, cada um deles correspondendo a apenas um objecto da zona "
+"principal. Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre estes "
+"objectos. Que pares formam? Arrasta cada objecto para o espaço vermelho "
+"correcto, na área principal."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
-msgstr "Elementos Correspondentes"
+msgstr "Objectos Correspondentes"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
-msgstr "Coordenação dos movimentos. Correspondência de ideias."
+msgstr "Coordenação motora. Correspondência de conceitos."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
-msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar. Referências culturais."
+msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar. Referências culturais."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
-msgstr "Acaba o puzzle"
+msgstr "Termina o puzzle"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
-msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda."
+msgstr ""
+"Termina o puzzle arrastando cada peça desde o conjunto de peças à esquerda "
+"até ao seu local correcto no puzzle."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
-msgstr "Pega e Larga as formas nos alvos respectivos"
+msgstr "Arrasta e Larga as formas nos seus respectivos alvos"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
@@ -732,19 +741,19 @@ msgid ""
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
msgstr ""
-"O cão é fornecido pelo Andre Connes sob a GPL.\n"
-"Artista: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://"
-"commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
-"Artista: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: "
-"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
+"O cão é disponibilizado pelo Andre Connes sob a licença GPL.\n"
+"Artista: Gauguin, Paul. Título: Arearea. Licença: Domínio Público. Fonte: "
+"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
+"Artista: Pieter Bruegel the Elder. Título: The peasants wedding. Licença: "
+"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n"
-"Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel "
-"Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and "
-"author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n"
-"Artista: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. "
-"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
-"Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: "
-"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
+"Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Artista: Pierre-Emmanuel "
+"Malissin and Frédéric Valdes. Licença: Livre mas requer indicação da página "
+"e autor. Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n"
+"Artista: Vincent van Gogh. Título: Bedroom in Arles. Licença: Domínio Público. "
+"Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
+"Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Título: Flower Still Life. Licença: "
+"Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
@@ -753,11 +762,11 @@ msgstr "Olá ! Chamo-me Lock."
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
-msgstr "Lock na erva."
+msgstr "Lock na relva."
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
-msgstr "Lock com peças coloridas"
+msgstr "Lock com peças coloridas."
#: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
@@ -765,30 +774,31 @@ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
-msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento - 1568"
+msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento dos camponeses - 1568"
#: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "A Dama e o Unicórnio - século XV"
#: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1
-#| msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888"
#: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
-msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor sempre viva - 1614"
+msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor Sempre Viva - 1614"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
-msgstr "Envia a bola ao Tux"
+msgstr "Faz a bola chegar ao Tux"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
-msgstr "Acciona as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola em linha recta."
+msgstr ""
+"Carrega nas duas teclas shift ao mesmo tempo para lançar a bola em linha "
+"recta."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
@@ -796,7 +806,7 @@ msgstr "Cérebro"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
-msgstr "Não meta a última bola"
+msgstr "Não uses a última bola"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic-training activity"
@@ -807,20 +817,20 @@ msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
-"Mete bolas nos buracos. Tu ganhas se o computador mete a última bola. Se "
-"quiseres que seja o Tux que comece, carrega nele."
+"Coloca as bolas nos buracos. Tu ganhas se for o computador a colocar a "
+"última bola. Se quiseres que seja o Tux a começar, clica nele."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
-msgstr "Jogo de bolas"
+msgstr "jogo de bolas"
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
-msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita"
+msgstr "Faz a bola entrar no buraco preto à direita"
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
-msgstr "Envia a bola nas redes"
+msgstr "Mete a bola na baliza"
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
@@ -831,16 +841,15 @@ msgstr "Envia a bola nas redes"
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
msgid "Mouse-manipulation"
-msgstr "Manipular o rato"
+msgstr "Manipulação do rato"
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
-"O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. "
-"Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da "
-"bola."
+"Aponta o rato e clica na bola para definir a sua velocidade e direcção. "
+"Quanto mais perto do centro clicares, mais lentamente a bola se moverá."
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
@@ -848,24 +857,24 @@ msgstr "O jogo de futebol"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
-msgstr "Fechar um canal"
+msgstr "Utiliza as comportas de um canal"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
-"O Tux tem um problema, ele precisa de passar com o seu barco através duma "
-"porta.\n"
-"Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal."
+"O Tux está em sarilhos, e precisa de passar com o seu barco através de uma "
+"comporta. Ajuda o Tux e descobre como funciona a comporta de um canal."
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
-"Você controla uma porta de canal. Deve abrir as torneiras e portas na boa "
-"ordem, para permitir ao Tux de navegar através das portas nos dois sentidos."
+"Estás a controlar as comportas do canal. Tens de abrir as comportas e ralos "
+"na ordem correcta, para que o Tux consiga navegar através das comportas nos "
+"dois sentidos."
#: ../boards/chat.xml.in.h:1
msgid "Chat with your friends"
@@ -873,7 +882,7 @@ msgstr "Conversa com os teus amigos"
#: ../boards/chat.xml.in.h:2
msgid "This chat activity only works on the local network"
-msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local."
+msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local"
#: ../boards/chat.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -884,18 +893,18 @@ msgid ""
"display your message."
msgstr ""
"Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris "
-"na rede local, não no Internet. Para o utilizar, basta escrever mensagens e "
-"carregar em entrada. A sua mensagem é enviada na rede local e qualquer "
-"GCompris com a actividade de conversa lançada vai receber e mostrar a "
-"mensagem."
+"na rede local, não na Internet. Para a utilizares, basta escreveres a tua "
+"mensagem e pressionares ENTER. A tua mensagem é enviada pela rede local e "
+"qualquer GCompris com a actividade de conversa aberta vai receber e "
+"apresentar a tua mensagem."
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
-msgstr "Jogar xadrez contra o computador em modo aprendiz"
+msgstr "Joga xadrez contra o computador em modo de aprendizagem"
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
-msgstr "Treinar xadrez"
+msgstr "Pratica xadrez"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
@@ -906,33 +915,38 @@ msgid ""
"is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate "
"attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the "
"next move."
-msgstr "Ao principio, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) controla 16 peças : um rei, uma rainha, duas torres, dois cavaleiros, dois bispos e oito peões. O objectivo do jogo é de vencer o rei do adversário, ou seja que o rei fica sob ataque imediato e não tem maneira de se meter fora de ataque no movimento seguinte."
+msgstr ""
+"No início, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) "
+"controla dezasseis peças: um rei, uma rainha, duas torres, dois cavalos, dois "
+"bispos e oito peões. O objectivo do jogo é fazer xeque-mate ao rei do "
+"adversário, situação em que o rei fica sob ataque imediato (em xeque) e não "
+"há nenhum movimento possível que o coloque em segurança na próxima jogada."
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
msgid "Learning chess"
-msgstr "Aprender o Xadrez"
+msgstr "Aprender o xadrez"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5
msgid "The chess engine is from gnuchess."
-msgstr "O sistema de xadrez vem do gnuchess."
+msgstr "O sistema de xadrez é do gnuchess."
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
-msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador."
+msgstr "Praticar xadrez. Captura os peões do computador."
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
-msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador"
+msgstr "Jogar o final de um jogo de xadrez contra o computador"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
-msgstr "Chronos"
+msgstr "Cronologia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
-msgstr "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia"
+msgstr "Arrasta e Larga os objectos para organizar a história"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -941,25 +955,26 @@ msgid ""
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
-"A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As "
-"imagens dos transportes são do Franck Doucet. As datas nos transportes vêm "
-"da &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
+"A fotografia da lua tem direitos de autor da NASA. Os sons espaciais são do "
+"Tuxpaint e do Vegastrike, que são distribuídos sob a licença GPL. As imagens "
+"dos meios de transporte têm direitos de autor de Franck Doucet. As datas dos "
+"meios de transporte são as indicadas na &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
-msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos"
+msgstr "Arrasta as imagens à esquerda e larga-as sobre os pontos vermelhos"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
-msgstr "Organiza as imagens na ordem em que contam a historia"
+msgstr "Ordena as imagens pela ordem em que conta a história"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
-msgstr "Conta uma pequena historia"
+msgstr "Conta uma pequena história"
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
-msgstr "Passeio na Lua"
+msgstr "O Homem na Lua"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117
msgid "Autumn"
@@ -975,7 +990,7 @@ msgstr "Verão"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
-msgstr "As 4 estações"
+msgstr "As 4 Estações"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118
msgid "Winter"
@@ -983,7 +998,7 @@ msgstr "Inverno"
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
-msgstr "jardinar"
+msgstr "Jardinagem"
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
@@ -999,7 +1014,9 @@ msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot"
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
-msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket"
+msgstr ""
+"1829 Locomotiva a Vapor\n"
+"\"Rocket\" de Stephenson"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1008,50 +1025,49 @@ msgid ""
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
-"Mete cada imagem na ordem e \n"
-"na data em que foi inventada.\n"
-"Se não tiveres a certeza,verifica \n"
-"em linha na wikipedia em :\n"
-"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
+"Coloca as imagens das invenções pela ordem e na\n"
+"data em que foram inventadas. Se não tiveres a\n"
+"certeza, consulta na Internet a wikipedia em:\n"
+"http://www.wikipedia.org"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5
msgid "Transportation"
-msgstr "Transportes"
+msgstr "Meios de Transporte"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr ""
-"1783 Irmãos Montgolfier\n"
-"Balão de ar quente"
+"1783 Balão de ar quente\n"
+"dos Irmãos Montgolfier"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
-msgstr "1880 O Eole do Clément Ader"
+msgstr "1880 O \"Eole\" de Clément Ader"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr ""
-"1906 Paul Cornu\n"
-"Primeiro voo de helicóptero"
+"1906 Primeiro voo de\n"
+"helicóptero por Paul Cornu"
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr ""
-"1791 Conde de Sivrac\n"
-"Celerífero"
+"1791 Celerífero do\n"
+"Conde de Sivrac"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
-msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright"
+msgstr "1903 O \"Flyer III\" dos irmãos Wright"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1078,20 +1094,20 @@ msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
-"1934 Hélène Boucher obtem o \n"
-"recorde de velocidade com 444km/h"
+"1934 Recorde de velocidade de\n"
+"Hélène Boucher com 444km/h"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
-"1947 Chuck Yeager\n"
-"ultrapassa o muro do som"
+"1947 Chuck Yeager ultrapassa\n"
+"a barreira do som"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
-msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
+msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1099,15 +1115,15 @@ msgid ""
"car by Benz"
msgstr ""
"1885 O primeiro automóvel\n"
-"a gasolina pelo Benz"
+"a gasolina de Benz"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
-msgstr "Os automóveis"
+msgstr "O automóvel"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
-msgstr "1899 Renault \"voiturette\""
+msgstr "1899 A \"voiturette\" de Renault"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
@@ -1126,12 +1142,12 @@ msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
-"Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a "
-"letra, carregando na boca da barra de controlo horizontal."
+"É dita uma letra. Clica na letra correspondente, na área principal. Podes "
+"ouvir a letra outra vez, clicando na imagem da boca na barra inferior."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
-msgstr "Carrega numa letra"
+msgstr "Clica numa letra"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
@@ -1139,67 +1155,67 @@ msgstr "Reconhecer o nome das letras"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
-msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra"
+msgstr "Ouve uma letra e clica na correcta"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
-msgstr "Reconhecer letras de vista. Pode mover o rato."
+msgstr "Reconhece visualmente as letras de vista. Consegue manipular o rato."
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
msgid "Click and draw"
-msgstr "Carrega e desenha"
+msgstr "Clica e desenha"
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
-msgstr "Desenha uma forma carregando em cada ponto azul da sequência."
+msgstr "Desenha uma imagem clicando em cada ponto azul em sequência."
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
-msgstr "Desenha uma forma carregando nos pontos azuis."
+msgstr "Desenha uma imagem clicando nos pontos azuis."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
-msgstr "Carrega Em Mim"
+msgstr "Clica-me"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
-"O peixes vêm do programa Unix xfishtank. Todas as imagens pertencem ao "
-"Guillaume Rousse."
+"Os peixes foram obtidos da aplicação de Unix xfishtank. Todas as imagens têm "
+"direitos de autor de Guillaume Rousse."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
-"Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que "
+"Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes antes que estes "
"saiam do aquário"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
-msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele."
+msgstr "Coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
-msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam."
+msgstr "Utiliza o botão esquerdo do rato para clicar nos peixes em movimento."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr ""
-"Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir e "
-"indicar uma hora num relógio."
+"Distinguir entre as várias unidades temporais (hora, minuto e segundo). "
+"Definir e apresentar as horas num relógio."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
-msgstr "Aprende como mostrar as horas"
+msgstr "Aprende a ver as horas"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
-msgstr "Aprender o Relógio"
+msgstr "Relógio de Aprendizagem"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1207,21 +1223,21 @@ msgid ""
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
-"Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos números (horas:minutos "
-"ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo "
-"o rato."
+"Acerta o relógio para a hora indicada, nas unidades temporais apresentadas "
+"(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Clica nas várias setas e move o "
+"rato para que os números aumentem ou diminuam."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
-msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas."
+msgstr "O conceito de tempo. Ver as horas."
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
-msgstr "Pode mexer o rato."
+msgstr "Consegue manipular o rato."
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
-msgstr "Carrega na boa cor"
+msgstr "Clica na cor correcta"
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
@@ -1229,23 +1245,23 @@ msgstr "Cores"
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
-msgstr "Ouve uma cor e carrega no pato que corresponde."
+msgstr "Ouve o nome de uma cor e clica no pato correspondente."
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
msgstr ""
-"Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da "
-"lista de patos coloridos."
+"Esta actividade ensina-te a reconhecer as cores. Quando ouvires o nome de "
+"uma cor, clica no pato dessa cor."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Colors based activities."
-msgstr "Aceder às actividades de cores."
+msgstr "Actividades baseadas em cores."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
msgid "Go to Color activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Cores"
+msgstr "Aceder às actividades baseadas em Cores"
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
@@ -1265,20 +1281,20 @@ msgid ""
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
"key to drop a piece."
msgstr ""
-"Carrega na posição onde quiseres meter uma peça. Também podes utilizar as "
-"teclas flechas para mover para os lados e abaixo ou espaço para meter a peça."
+"Clica na posição da linha onde queres largar uma peça. Podes também utilizar "
+"as teclas de setas para mover a peça para a esquerda ou direita e a tecla "
+"de espaços ou a seta para baixo para largar a peça."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3
msgid "Connect 4 (2 Players)"
-msgstr "4 em linha (2 Jogadores)"
+msgstr "4 em Linha (2 Jogadores)"
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
-"Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente ou verticalmente ou em "
-"diagonal"
+"Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal"
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -1287,20 +1303,21 @@ msgid ""
"from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be "
"found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
-"Código de origem escrito por Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, Miguel de "
-"Izarra escreveu a versão para dois jogadores. Imagens e IA pegadas no "
-"projecto 4stattack por Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser "
-"encontrado em &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
+"O código original foi escrito pelo Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, o "
+"Miguel de Izarra escreveu a versão para dois jogadores. As imagens e a "
+"Inteligência Artificial foram obtidas do projecto 4stattack do Jeroen "
+"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
-msgstr "4 em linha"
+msgstr "4 em Linha"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
-msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente, verticalmente ou em diagonal"
+msgstr ""
+"Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -1308,9 +1325,9 @@ msgid ""
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
-"Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen "
-"Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em &lt;http://"
-"forcedattack.sourceforge.net&gt;"
+"Laurent Lacheny. Imagens e Inteligência Artificial obtidas do projecto "
+"4stattack do Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em "
+"&lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#: ../boards/crane.xml.in.h:1
msgid "Build the same model"
@@ -1318,13 +1335,13 @@ msgstr "Constrói o mesmo modelo"
#: ../boards/crane.xml.in.h:2
msgid "Drive the crane and copy the model"
-msgstr "Dirije o guindaste e copía o modelo"
+msgstr "Dirige o guindaste e copia o modelo"
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Motor-coordination"
-msgstr "Controlo dos movimentos"
+msgstr "Coordenação motora"
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
msgid "Mouse manipulation"
@@ -1336,9 +1353,9 @@ msgid ""
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."
msgstr ""
-"Mexe os elementos em baixo na esquerda para reproduzir a posição do modeloem "
-"cima à direita. Abaixo da grua, vai achar quatro setas que te permitem de "
-"mexer os elementos. Para escolher o elemento a mover, basta carregares nele."
+"Move os objectos na caixa inferior esquerda para copiar as suas posições do "
+"modelo em cima à direita. Por baixo da grua, vais encontrar quatro setas que "
+"te permitem mover os objectos. Para escolheres o objecto a mover, clica-lhe."
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Colors, sounds, memory..."
@@ -1346,7 +1363,7 @@ msgstr "Cores, sons, memória..."
#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
msgid "Go to discovery activities"
-msgstr "Aceder ás actividades de descoberta"
+msgstr "Aceder às actividades de descoberta"
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1354,21 +1371,21 @@ msgid ""
"right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must "
"click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
-"Carrega duas vezes na bola para a lançar. Pode ser com qualquer botão. Se "
-"perderes, o Tux pega a bola. Deves carregar nele para o trazeres de novo "
-"para a sua posição anterior."
+"Faz um clique-duplo com o rato na bola para a lançar. Podes fazer o clique-"
+"duplo com o botão esquerdo, o direito ou o do meio do rato. Se perderes, o "
+"Tux apanha a bola. Tens de lhe clicar para que ela volte à sua posição anterior"
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
-msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato na bola para marcar um golo."
+msgstr "Faz um clique-duplo com o rato na bola para marcares um golo."
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Penalty kick"
-msgstr "Marcar pénalti"
+msgstr "Marcar um penalti"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
-msgstr "Saber contar básicamente"
+msgstr "Consegue contar (contagens simples)"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
@@ -1376,29 +1393,30 @@ msgstr "Tabela de entrada dupla"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
-msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio"
+msgstr "Arrasta e Larga cada objecto para o seu destino correcto"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
-msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla"
+msgstr "Arrasta e Larga os objectos na tabela de entrada dupla"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
-msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla"
+msgstr ""
+"Move os objectos à esquerda para o local correcto na tabela de entrada dupla."
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
-msgstr "Carrega num elemento e ouve onde o meter"
+msgstr "Clica num objecto e ouve qual a sua posição correcta"
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
-msgstr "Uma tabela de criação onde podes desenhar livremente"
+msgstr "Uma tela criativa onde podes desenhar livremente"
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
-msgstr "Um simples programa de desenho vectorial"
+msgstr "Uma aplicação simples de desenho vectorial"
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1406,8 +1424,8 @@ msgid ""
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
-"Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só "
-"de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : "
+"Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é "
+"descobrirem como podem criar desenhos atraentes utilizando formas básicas: "
"rectângulos, elipses e linhas."
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
@@ -1416,13 +1434,13 @@ msgid ""
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
-"Selecciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo, e "
-"carrega e puxa na zona branca para criar uma nova forma. Para ir mais "
-"depressa, podes utilizar o botão central do rato para apagar um objecto."
+"Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo, depois "
+"clica e arrasta na zona branca para criar uma nova forma. Para poupares "
+"tempo, podes clicar com o botão do meio do rato para apagar um objecto."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1
msgid "Can count from 1 to 50."
-msgstr "Saber contar de 1 a 50"
+msgstr "Consegue contar de 1 a 50."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2
msgid "Draw Number"
@@ -1430,15 +1448,15 @@ msgstr "Desenhar por Números"
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
-msgstr "Desenha a imagem carregando nos números na boa ordem."
+msgstr "Desenha a imagem clicando em cada número pela ordem correcta."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4
msgid "Draw the picture by following numbers"
-msgstr "Desenha a imagem seguindo números"
+msgstr "Desenha a imagem seguindo os números"
#: ../boards/electric.xml.in.h:1
msgid "Create and simulate an electric schema"
-msgstr "Criar e simular um esquema eléctrico"
+msgstr "Cria e simula um esquema eléctrico"
#: ../boards/electric.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1452,15 +1470,15 @@ msgid ""
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."
msgstr ""
-"Pega elementos electrónicos e larga-os na zona de trabalho. Cria ligações "
-"carregando num ponto de ligação, e puxando o rato para o próximo ponto de "
-"ligação, e assim de seguida. Podes também mover os elementos carregando "
-"neles. Podes apagar as ligações carregando nelas. Para apagar um elemento, "
-"seleciona a borracha acima do selector de elementos. Podes carregar no "
-"interruptor para o abrir e fechar. Podes regular o reostato puxando o seu "
-"cursor. Para simular o que acontece quando uma lampada se funde, podes fundi-"
-"la carrengando com o botão direito nela. A simulação é actualizada após "
-"qualquer acção tua."
+"Arrasta componentes eléctricos da zona à esquerda e larga-os na área de "
+"trabalho. Cria os fios clicando num ponto de ligação, arrastando o rato para "
+"o ponto de ligação seguinte e largando. Podes também mover os componentes "
+"arrastando-os. Podes apagar os fios clicando neles. Para apagar um "
+"componente, clica na borracha no topo da barra de componentes. Podes clicar "
+"no interruptor para o ligar e desligar. Podes regular o reóstato arrastando "
+"o seu regulador. Para simular o que acontece quando uma lâmpada se funde, "
+"podes fundi-la clicando-lhe com o botão direito do rato. A simulação é "
+"actualizada automaticamente após qualquer acção tua."
#: ../boards/electric.xml.in.h:3
msgid "Electricity"
@@ -1468,27 +1486,27 @@ msgstr "Electricidade"
#: ../boards/electric.xml.in.h:4
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
-msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico com uma simulação imediata dele."
+msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico simulando imediatamente o seu funcionamento."
#: ../boards/electric.xml.in.h:5
msgid ""
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
msgstr ""
-"GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap por detrás. Podes saber mais "
-"acerca do gnucap em &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
+"GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap como motor de simulação. Podes saber mais "
+"sobre o gnucap em &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
#: ../boards/electric.xml.in.h:6
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
-msgstr "Pede um conhecimento básico do conceito da electricidade."
+msgstr "Requer um conhecimento básico do conceito da electricidade."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
-msgstr "Enumeração básica"
+msgstr "Enumeração simples"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
-msgstr "Conta os elementos"
+msgstr "Conta os objectos"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1496,18 +1514,19 @@ msgid ""
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
-"Primeiro, organiza bem os elementos para poder contar-los. Depois, escolhe o "
-"elemento para o qual queres responder em baixo à direita. Escreve a resposta "
-"com o teclado e carrega no botão OK ou na tecla 'Entrada'."
+"Primeiro, organiza correctamente os objectos para que os possas contar. "
+"Depois, clica em baixo à direita no objecto para o qual queres responder. "
+"Utiliza as teclas de números para dares a tua resposta e carrega no botão OK "
+"ou pressiona a tecla 'Enter'."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
#: ../src/boards/enumerate.c:88
msgid "Numeration training"
-msgstr "Treinar a contar"
+msgstr "Praticar a contar"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89
msgid "Place the items in the best way to count them"
-msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar"
+msgstr "Arruma os objectos de forma a que te seja mais fácil contá-los"
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1516,18 +1535,18 @@ msgid ""
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr ""
-"As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf "
-"Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o "
-"Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos."
+"As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais "
+"do Ralf Schmode (&lt;http://schmode.net/&gt;) e na do Daniel Le Berre. Eles "
+"autorizaram o Gcompris a incluir as suas fotografias. Muito obrigado a ambos!"
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117
#: ../src/boards/machpuzzle.c:87
msgid "Move the mouse"
-msgstr "Mover o rato"
+msgstr "Move o rato"
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
-msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás"
+msgstr "Move o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás"
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
@@ -1535,35 +1554,35 @@ msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse"
-msgstr "Carregar com o rato"
+msgstr "Clica com o rato"
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
-msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam."
+msgstr ""
+"Clica com o rato nos rectângulos até que todos os blocos tenham desaparecido."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
-msgstr "Carrega com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás"
+msgstr "Clica com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás"
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse"
-msgstr "Carregar duas vezes no rato"
+msgstr "Clique-duplo com o rato"
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr ""
-"Carrega duas vezes nos rectângulos com o rato até que todos os blocos "
-"desapareçam."
+"Faz um clique-duplo com o rato nos rectângulos até que todos os blocos "
+"tenham desaparecido."
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr ""
-"Carrega duas vezes com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está "
-"detrás"
+"Faz clique-duplo com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás"
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
-msgstr "Aceder às actividades de experiências"
+msgstr "Aceder às actividades de Experiências"
#: ../boards/experience.xml.in.h:2
msgid "Various activities based on physical movement."
@@ -1571,27 +1590,29 @@ msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos."
#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
msgid "Go to Experimental activities"
-msgstr "Aceder às actividades experimentais"
+msgstr "Aceder às actividades Experimentais"
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
-msgstr "Lança gcompris --experimental para obter este menu."
+msgstr "Execute gcompris --experimental para obter este menu."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr ""
-"Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir "
-"para ela."
+"Clique em qualquer objecto que tenha um bloco livre ao seu lado e ele "
+"trocará de lugar com o bloco vazio."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
-msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
-msgstr "Arruma os elementos para obter uma série do mais pequeno ao maior."
+msgid ""
+"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
+msgstr ""
+"Move cada objecto para criar uma série incremental: do mais pequeno para o maior"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
-msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas"
+msgstr "O código original foi obtido na demonstração do libgnomecanvas"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
msgid "The fifteen game"
@@ -1599,11 +1620,11 @@ msgstr "O jogo quinze"
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Control the hose-pipe"
-msgstr "Controla o tubo"
+msgstr "Controla a mangueira"
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
-msgstr "Coordenação dos movimentos"
+msgstr "Motricidade fina"
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -1611,13 +1632,13 @@ msgid ""
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
-"Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco "
-"a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para "
-"trás."
+"Move o rato sobre a parte vermelha da mangueira. Isso vai movê-la, puxando-a "
+"pouco a pouco até às flores. Cuidado, pois se moveres o rato para fora da "
+"mangueira, a parte vermelha volta para o princípio."
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
-msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido"
+msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas a mangueira está entupida."
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
@@ -1645,11 +1666,11 @@ msgstr "Animação SVG mozilla"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5
msgid "wordprocessor text"
-msgstr "Organizador de texto"
+msgstr "Processador de texto"
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
-msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa"
+msgstr "Arrasta e Larga os objectos para redesenhar todo o mapa"
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Locate the countries"
@@ -1657,20 +1678,20 @@ msgstr "Identifica os países"
#: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
-msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar"
+msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
-msgstr "Africa"
+msgstr "África"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
msgid "America"
-msgstr "America"
+msgstr "América"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "Antartica"
-msgstr "Antartica"
+msgstr "Antárctico"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
msgid "Asia"
@@ -1690,7 +1711,7 @@ msgstr "Oceânia"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Alaska"
-msgstr "Alaska"
+msgstr "Alasca"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
@@ -1698,7 +1719,7 @@ msgstr "Bahamas"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Canada"
-msgstr "Canada"
+msgstr "Canadá"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
msgid "Cuba"
@@ -1706,7 +1727,7 @@ msgstr "Cuba"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
msgid "Dominican Republic"
-msgstr "Républica Dominicana"
+msgstr "República Dominicana"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
msgid "Greenland"
@@ -1735,7 +1756,7 @@ msgstr "América do Norte"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
msgid "United States of America"
-msgstr "Estados Unidos"
+msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
msgid "Argentina"
@@ -1755,7 +1776,7 @@ msgstr "Chile"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
msgid "Colombia"
-msgstr "Colombia"
+msgstr "Colômbia"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
msgid "Ecuador"
@@ -1771,7 +1792,7 @@ msgstr "Guiana"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
msgid "Panama"
-msgstr "Panama"
+msgstr "Panamá"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
msgid "Paraguay"
@@ -1791,7 +1812,7 @@ msgstr "Suriname"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
msgid "Uruguay"
-msgstr "Uruguaio"
+msgstr "Uruguai"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
msgid "Venezuela"
@@ -1855,7 +1876,7 @@ msgstr "Suíça"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
msgid "The Netherlands"
-msgstr "Países Baixos"
+msgstr "Holanda"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
msgid "United Kingdom"
@@ -1863,11 +1884,11 @@ msgstr "Reino Unido"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
msgid "Western Europe"
-msgstr "Europa do Oeste"
+msgstr "Europa Ocidental"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Albania"
-msgstr "Albania"
+msgstr "Albânia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Belarus"
@@ -1891,11 +1912,11 @@ msgstr "Chipre"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Czech Republic"
-msgstr "República Centro-Africana"
+msgstr "República Checa"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
msgid "Eastern Europe"
-msgstr "Europa do Leste"
+msgstr "Europa de Leste"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
msgid "Estonia"
@@ -1923,7 +1944,7 @@ msgstr "Macedónia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
msgid "Moldova"
-msgstr "Moldova"
+msgstr "Moldávia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
msgid "Poland"
@@ -2009,7 +2030,7 @@ msgstr "Eritreia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
msgid "Ethiopia"
-msgstr "Ethiópia"
+msgstr "Etiópia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
@@ -2048,7 +2069,7 @@ msgstr "Libéria"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
msgid "Libya"
-msgstr "Libia"
+msgstr "Líbia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
@@ -2058,7 +2079,7 @@ msgstr "Mali"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
msgid "Mauritania"
-msgstr "Mauritania"
+msgstr "Mauritânia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
@@ -2091,7 +2112,7 @@ msgstr "Senegal"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
msgid "Sierra Leone"
-msgstr "Serra Leõa"
+msgstr "Serra Leoa"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
@@ -2101,7 +2122,7 @@ msgstr "Somália"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
msgid "Sudan"
-msgstr "Sudano"
+msgstr "Sudão"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
@@ -2121,7 +2142,7 @@ msgstr "Uganda"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
msgid "Western Sahara"
-msgstr "Saara do Oeste"
+msgstr "Saara Ocidental"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
@@ -2182,16 +2203,16 @@ msgstr "África do Sul"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
msgid "Southern Africa"
-msgstr "África do Sul"
+msgstr "África Austral"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
msgid "Swaziland"
-msgstr "Suazilandia"
+msgstr "Suazilândia"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
msgid "Tanzania"
-msgstr "Tânzania"
+msgstr "Tanzânia"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
@@ -2205,7 +2226,7 @@ msgstr "Zimbabwe"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
-msgstr "Puxa e Larga as regiões para redesenhar todo o país"
+msgstr "Arrasta e Larga as regiões para redesenhar todo o país"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:2
msgid "Locate the region"
@@ -2217,9 +2238,9 @@ msgid ""
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""
-"O plano da Alemanha vem da Wikipedia sob a licença de Documentos Livres GNU. "
-"Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina and Julia Ronneberger criaram o nível "
-"alemão."
+"O mapa da Alemanha foi obtido na Wikipedia e é distribuído sob a licença de "
+"Documentos Livres GNU. Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina e Julia "
+"Ronneberger criaram o nível alemão."
#: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Regions of France"
@@ -2240,11 +2261,11 @@ msgstr "Províncias da Polónia"
#: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1
msgid "Districts of Turkey"
-msgstr "Districtos da Turquia"
+msgstr "Distritos da Turquia"
#: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1
msgid "Eastern Districts of Turkey"
-msgstr "Districtos do Leste da Turquia"
+msgstr "Distritos do Leste da Turquia"
#: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Norway"
@@ -2260,11 +2281,11 @@ msgstr "Geometria"
#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
msgid "Geometry activities."
-msgstr "Actividades de geometria"
+msgstr "Actividades de geometria."
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
msgid "Keyboard manipulation"
-msgstr "Manipulação do Teclado"
+msgstr "Manipulação do teclado"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
@@ -2276,7 +2297,7 @@ msgstr "Letras Simples"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
-msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão"
+msgstr "Escreve as letras que caem antes que estas toquem no chão"
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
@@ -2287,34 +2308,35 @@ msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
"of the screen."
msgstr ""
-"Guia o Comilão de Números até ás expressões que igualam o número no cimo do "
-"ecrã."
+"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado é igual ao número "
+"que está no cimo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
-msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções."
+msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Usa a teclas com setas para te mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla "
-"espaço para comer um número."
+"Utiliza a teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
+"Papões. Pressiona a tecla de espaços para comeres um número."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
msgid "Factor Number Munchers"
-msgstr "Comilões de Números Fatores"
+msgstr "Comilões de Números Divisores"
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
-msgstr "Guia o Comilão de Números até aos factores do número no cimo do ecrã."
+msgstr ""
+"Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número no topo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
-msgstr "Aprende sobre fatores e múltiplos."
+msgstr "Aprende sobre divisores e múltiplos."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2327,40 +2349,40 @@ msgid ""
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Os fatores de um número são todos os números que dividem esse número "
-"uniformente. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um fator "
-"de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um "
-"múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do primeiro "
-"número. Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os fatores são os "
-"membros. Assim 1,2,3 e 6 pertencem todos à família 6, mas 4 pertence a outra "
-"família. Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na "
-"tecla espaço para comer um número."
+"Os divisores de um número são todos os números cuja divisão tem um resto "
+"zero. Por exemplo, os divisores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um divisor de "
+"6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um "
+"múltiplo de um segundo número, então o segundo é um divisor do primeiro. "
+"Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os divisores são os seus "
+"membros. Assim 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à família 6, mas o 4 pertence a "
+"outra família. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e "
+"evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
-"Guia o Comilão de Números até ás expressões que não igualam o número no cimo "
-"do ecrã."
+"Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado não é igual ao "
+"número no topo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
msgid "Inequality Number Munchers"
-msgstr "Comilões de Números Desiguais"
+msgstr "Comilão de Números Desiguais"
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
-msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções."
+msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
-msgstr "Guia o Comilão de Números até aos múltiplos do número no cimo do ecrã."
+msgstr "Guia o Comilão de Números até todos os múltiplos do número no topo do ecrã."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
msgid "Learn about multiples and factors."
-msgstr "Aprende sobre múltiplos e fatores."
+msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
msgid "Multiple Number Munchers"
@@ -2383,20 +2405,26 @@ msgid ""
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número "
-"original vezes um outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos os "
-"múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum número que "
-"pode ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um fator de um "
-"segundo número, então o segundo número é um múltiplo do primeiro número. Usa "
-"as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla espaço "
-"para comer um número."
+"original multiplicados por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são "
+"todos múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum "
+"número que possa ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um "
+"divisor de um segundo número, então o segundo é um múltiplo do primeiro. "
+"Podes novamente pensar em múltiplos como famílias, e os divisores são os "
+"membros dessas famílias. O divisor 5 tem como pais o 10, avós o 15, bisavós "
+"o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! Mas o número 5 não pertence "
+"às famílias 8 nem 23. Não é possível colocar vários 5s num 8 ou num 23 sem "
+"que fique algo de fora. Pelo que 8 não é um múltiplo de 5, nem o é o 23. "
+"Apenas o 5, 10, 15, 20, 25 ... são múltiplos (ou familiares ou gerações) de "
+"5. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os "
+"Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
-msgstr "Guia o Comilão de Números até aos números primos."
+msgstr "Guia o Comilão de Números a todos os números primos."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Learn about prime numbers"
-msgstr "Aprende os números primos."
+msgstr "Aprende sobre os números primos"
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Prime Number Munchers"
@@ -2413,14 +2441,15 @@ msgid ""
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Os números primos são os números que são somente divisíveis por si e por 1. "
+"Os números primos são os números que apenas são divisíveis por si e por 1. "
"Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). "
-"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas : só têm "
-"duas pessoas nelas! Só elas-mesmas e 1. Não é possível meter qualquer outro "
-"número se tirar outro. 5 é um desses números (só 5 x 1 = 5), mas podes ver "
-"que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 x 1 = 6, 2 × 3 = 6). Portanto 6 não "
-"é um números primo.Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. "
-"Carrega na tecla espaço para comer um número."
+"Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas: só têm "
+"duas pessoas! O próprio número e 1. Não é possível meter qualquer outro "
+"número sem que fique algo de fora. 5 é um desses números solitários (apenas "
+"5 × 1 = 5), mas podes ver que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 × 1 = 6, "
+"2 × 3 = 6). Portanto 6 não é um números primo. Utiliza as teclas de setas "
+"para te moveres no tabuleiro e evitares os Papões. Pressiona a tecla de "
+"espaços para comeres um número."
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Number Munchers activities"
@@ -2428,7 +2457,7 @@ msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números"
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
-msgstr "Os Comilões de Números são jogos com aritmética."
+msgstr "Os Comilões de Números são jogos com base na aritmética."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
msgid "Guess a number"
@@ -2436,7 +2465,7 @@ msgstr "Adivinha um número"
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
-msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. Tux esconde um número que deves adivinhar."
+msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. O Tux esconde um número que tens de adivinhar."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
@@ -2451,52 +2480,52 @@ msgid ""
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
"under the correct number."
msgstr ""
-"Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve "
-"um número na caixa azul em cima. Tux diz-te se o número é maior ou mais "
-"pequeno. Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à "
-"direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima "
-"ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao "
-"bom número."
+"Lê as instruções que te indicam o intervalo do número a adivinhar. Escreve "
+"um número na caixa azul do canto superior direito. O Tux dir-te-á se o "
+"número é maior ou menor. Escreve então outro número. A distância entre o Tux "
+"e a saída, à direita, representa quão longe estás do número correcto. Se o "
+"Tux estiver acima ou abaixo da saída, significa que o teu número é superior "
+"ou inferior ao número correcto."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
-msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI."
+msgstr "Conceito baseado nos jogos EPI."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
-"Puxa e Larga uma peça por vês, de uma pilha a outra, para reproduzir a torre "
-"na direita no espaço vazio na esquerda."
+"Arrasta e Larga uma peça de cada vez, de uma estaca para a outra, para "
+"reproduzires a torre da direita na estaca vazia da esquerda."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96
msgid "Reproduce the given tower"
-msgstr "Reproduz a torre dada"
+msgstr "Reproduz a torre apresentada"
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
-msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda"
+msgstr "Reproduzir a torre da direita no espaço vazio da esquerda"
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
-msgstr "Torres de Hanoi simplificadas"
+msgstr "Torres de Hanoi Simplificadas"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
-"Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para "
-"reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda."
+"Arrasta e Larga apenas as peças superiores de uma estaca para a outra, para "
+"reproduzires a torre da direita no espaço vazio da esquerda."
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
-msgstr "Reproduz a torre à direita"
+msgstr "Reproduz a torre do lado direito"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
msgid "The Tower of Hanoi"
-msgstr "Torres de Hanoi"
+msgstr "As Torres de Hanoi"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -2505,10 +2534,10 @@ msgid ""
"* only one disc may be moved at a time\n"
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
msgstr ""
-"O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando "
-"as regras seguintes:\n"
-"* só um disco pode ser movido de cada vez\n"
-"* nenhum disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno"
+"O objectivo do jogo é mover a pilha inteira para outra estaca, respeitando "
+"as seguintes regras:\n"
+"* apenas é possível mover disco de cada vez\n"
+"* nenhum disco pode ser colocado sobre um disco mais pequeno"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -2521,12 +2550,13 @@ msgid ""
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"
msgstr ""
-"Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre "
-"64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte "
-"esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho "
-"deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não "
-"se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte "
-"Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi&gt;)"
+"O quebra-cabeças foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em 1883. "
+"Existe uma lenda sobre um templo Hindu onde os monges estavam constantemente "
+"a mover um conjunto de 64 discos de acordo com as regras do quebra-cabeças "
+"Torres de Hanoi. De acorco com a lenda, o mundo acabaria quando os monges "
+"terminassem o seu trabalho. Por isso o quebra-cabeças é também conhecido "
+"como as Torres de Brahma. Não se sabe se o Lucas inventou esta lenda ou se "
+"foi inspirado por ela. (fonte: Wikipedia &lt;http://pt.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi&gt;)"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
@@ -2537,8 +2567,8 @@ msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
-"Tenta encontrar o morango carregando nas zonas azuis. As zonas ficam cada "
-"vez mais vermelhas quando estás mais perto do morango."
+"Tenta encontrar o morango sob as zonas azuis. As zonas ficam cada vez mais "
+"vermelhas à medida que te aproximas do morango."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
@@ -2546,11 +2576,11 @@ msgstr "hexágono"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
-msgstr "Carregue na palavra que corresponde à imagem mostrada."
+msgstr "Clique na palavra que corresponde à imagem apresentada."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
-msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem"
+msgstr "Praticar a leitura encontrando a palavra que corresponde à imagem"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
@@ -2560,7 +2590,7 @@ msgstr "Leitura"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading practice"
-msgstr "Treinar a leitura"
+msgstr "Praticar a leitura"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
@@ -2654,7 +2684,7 @@ msgstr "avião"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
-msgstr "algibeira"
+msgstr "bolsa"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
@@ -2663,15 +2693,15 @@ msgstr "algibeira"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
-msgstr "Puxa e Larga os desenhos em cima dos seus nomes"
+msgstr "Arrasta e Larga cada objecto sobre o seu nome"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
-"Puxa as imagens da caixa vertical na esquerda para o seu nome na direita. "
-"Carrega no botão OK para verificar a tua resposta."
+"Arrasta cada imagem da caixa (vertical) à esquerda sobre o seu nome à "
+"direita. Clica no botão OK para verificares a tua resposta."
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
@@ -2679,7 +2709,7 @@ msgstr "Nome da Imagem"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
-msgstr "Vocabulário e Leitura"
+msgstr "Vocabulário e leitura"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
@@ -2700,13 +2730,13 @@ msgstr "caixa do correio"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
-msgstr "carta postal"
+msgstr "postal"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
-msgstr "barco de navegação"
+msgstr "barco à vela"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
@@ -2755,12 +2785,12 @@ msgstr "cenoura"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
-msgstr "rapador"
+msgstr "ralador"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "tree"
-msgstr "arvore"
+msgstr "árvore"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
@@ -2796,7 +2826,7 @@ msgstr "Descobrir o teclado."
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
msgid "Keyboard-manipulation boards"
-msgstr "Actividades de manipulação do Teclado"
+msgstr "Actividades de manipulação do teclado"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
@@ -2807,8 +2837,8 @@ msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
-"Diferenciar a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de vista. "
-"Representação espacial"
+"Distinguir entre a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de "
+"vista. Representação espacial"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
@@ -2823,16 +2853,19 @@ msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
"button on the left, or the green button on the right."
msgstr ""
-"Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega "
-"no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita."
+"Olha para a mão: é uma mão esquerda ou uma mão direita? Clica no botão "
+"vermelho à esquerda ou no botão verde à direita."
#: ../boards/login.xml.in.h:1
-msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
-msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança."
+msgid ""
+"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
+msgstr ""
+"GCompris identifica cada criança, para ser possível apresentar relatórios "
+"específicos por criança."
#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
-msgstr "Janela de identificação do GCompris"
+msgstr "Ecrã de início de sessão do GCompris"
#: ../boards/login.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -2846,29 +2879,29 @@ msgid ""
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."
msgstr ""
-"Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro\n"
-"adicionar utilizadores com o administrador do GCompris.\n"
-"Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n"
-"No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada\n"
-"perfil pode ter um grupo de utilizadores diferentes e escolher as "
-"actividades disponivéis para eles.\n"
-"Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde "
-"'perfil'\n"
-"é o nome dum perfil que criou no administrador."
+"Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de\n"
+"adicionar utilizadores na Consola de Administração do GCompris.\n"
+"Pode aceder à Consola de Administração executando 'gcompris -a'.\n"
+"Na Consola de Administração, pode criar diferentes perfis. Em cada\n"
+"perfil pode ter um conjunto diferente de utilizadores e escolher quais "
+"as actividades que lhes estão disponíveis.\n"
+"Para iniciar o Gcompris para um perfil específico, pode executar 'gcompris "
+"-p perfil' onde 'perfil'\n"
+"é o nome de um perfil criado na Consola de Administração."
#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
-msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrar no GCompris"
+msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrares no GCompris"
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
-"Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns "
-"tenham saído"
+"Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns "
+"terem fugido"
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
msgid "Learn subtraction"
-msgstr "Aprende a subtracção"
+msgstr "Aprende a subtrair"
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -2878,9 +2911,9 @@ msgid ""
"Click on the bottom right area to answer."
msgstr ""
"Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu "
-"mágico. Depois, carrega no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. "
-"Carrega outra vês no chapéu para o fechares. Deves contar quantas ainda "
-"estão debaixo do chapéu. Carrega na zona em baixo à direita para responderes."
+"mágico. Depois, clica no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. "
+"Clica outra vez no chapéu para o fechares. Tens de contar quantas estrelas "
+"ainda estão debaixo do chapéu. Clica na zona inferior direita para responderes."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
@@ -2902,21 +2935,21 @@ msgid ""
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
"input your answer."
msgstr ""
-"Carrega no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas "
-"estrelas consegues ver a moverem? Conta attentamente. :) Carrega na zona em "
-"baixo à direita para meter a tua resposta."
+"Clica no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas "
+"estrelas consegues ver em movimento? Conta com cuidado. :) Clica na zona "
+"inferior direita para escreveres a tua resposta."
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
msgid "Count how many items are under the magic hat"
-msgstr "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico"
+msgstr "Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico"
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
msgid "Learn addition"
-msgstr "Aprende a adicão"
+msgstr "Aprende a adicionar"
#: ../boards/math.xml.in.h:1
msgid "Mathematical activities."
-msgstr "Actividades de matemáticas"
+msgstr "Actividades matemáticas."
#: ../boards/math.xml.in.h:2
msgid "Mathematics"
@@ -2925,7 +2958,7 @@ msgstr "Matemáticas"
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
-msgstr "Podes utilizar as flechas do teclado para mover um objecto."
+msgstr "Consegue utilizar as setas do teclado para mover um objecto."
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128
msgid "Find your way out of the maze"
@@ -2943,11 +2976,12 @@ msgstr "Labirinto"
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
-msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída."
+msgstr "Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída."
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
-msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)"
+msgstr ""
+"Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)"
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -2955,9 +2989,9 @@ msgid ""
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
"let you turn Tux in another direction."
msgstr ""
-"Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, "
-"os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as "
-"outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções."
+"Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, "
+"os movimentos são relativos (a ti). Utiliza a seta para cima para avançar. "
+"As outras setas permitem-te virar o Tux noutra direcção."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
@@ -2973,9 +3007,9 @@ msgid ""
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
-"Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra "
-"espaço para mudar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D só indica a tua posição "
-"como um mapa. Não podes mover o Tux no modo 2D."
+"Utiliza as setas do teclado para mover o Tux até à saída. Utiliza a barra de "
+"espaços para alternar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D apenas te dá uma "
+"indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover o Tux no modo 2D."
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
@@ -2987,9 +3021,10 @@ msgid ""
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
-"Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra "
-"espaço para mudar entre os modos visível e invisível. O modo visível só "
-"indica a tua posição como um mapa. Não podes mover o Tux no modo visível."
+"Utiliza as setas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra de "
+"espaços para alternar entre os modos visível e invisível. O modo visível "
+"apenas te dá uma indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover "
+"o Tux no modo visível."
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
msgid "Find your way out of different types of mazes"
@@ -2997,20 +3032,19 @@ msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos"
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
msgid "Go to Maze activities"
-msgstr "Aceder ás actividades de Labirinto"
+msgstr "Aceder às actividades de Labirinto"
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear-training activity"
-msgstr "Actividade de treino da escuta"
+msgstr "Actividade de treino auditivo"
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
-"Escute a sequência de sons jogada, e repita-a carregando nos elementos, ou "
-"carregando no número do som no teclado. Você pode escutar outra vez "
-"carregando no botão repetir."
+"Escuta a sequência de sons reproduzida e repete-a clicando nos objectos. "
+"Podes escutar novamente clicando no botão repetir."
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
@@ -3028,39 +3062,40 @@ msgid ""
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
-"Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado "
-"pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e "
-"ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de "
-"se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de "
-"cartas, vire as duas cartas."
+"É apresentado um conjunto de cartas brancas. Cada carta tem uma imagem na "
+"outra face e para cada carta existe outra exactamente igual. Clica numa "
+"carta para veres a sua imagem escondida e tenta juntar os pares. Apenas "
+"podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada "
+"imagem, enquanto procuras a sua gémea. Quando virares as duas cartas iguais, "
+"elas desaparecem."
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
-msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados"
+msgstr "Vira as cartas para encontrares os pares"
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
-msgstr "Jogo de Memória com imagens"
+msgstr "Jogo da Memória com imagens"
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Train your memory and remove all the cards"
-msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas"
+msgstr "Pratica a tua memória e remove todas as cartas"
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
msgid "Addition memory game"
-msgstr "Jogo de memória com adições"
+msgstr "Jogo da memória com adições"
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
-msgstr "Treina a adição, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a adição, até que todas as cartas tenham sido retiradas."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
-"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo, até que todas as "
-"cartas desapareçam."
+"Vira as cartas para encontrares duas cujo resultado da adição que contêm "
+"seja o mesmo, até que todas as cartas tenham sido retiradas."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3087,20 +3122,26 @@ msgid ""
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game! :)"
msgstr ""
-"Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta "
-"esconde uma adição, ou o resultado dela.\n"
-"A adiçãoaparece assim: 2 + 2 = 4\n"
-"O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 2 mais 2 "
-"fazem 4. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais "
-"sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se "
-"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. "
-"Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás "
-"por ser mesmo bom em contas.\n"
+"Podes ver algumas cartas mas não podes ver o que está do outro lado. Cada "
+"carta esconde uma adição, ou o resultado de uma adição.\n"
+"Uma adição é semelhante a: 2 + 2 = 4\n"
+"Os números de um lado do sinal igual (=) devem ser o mesmo que o número do "
+"outro lado. Assim 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conta alto enquando "
+"jogas, e conta com os dedos, porque recordas melhor algo se o fizeres de "
+"várias maneiras diferentes. Podes também utilizar blocos, ou botões ou "
+"qualquer outra coisa que consigas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, "
+"podes contá-los! Ou os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta "
+"imensas coisas, para praticares, e serás excelente a somar!\n"
"\n"
-"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma adição. Tu deves meter "
-"juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e "
-"procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! "
-"Quando tiveres achado todas as adições, ganhás-te o jogo!"
+"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma adição. Tens de "
+"encontrar as duas partes da soma e junté-las novamente. Clica numa carta "
+"para veres que número esconde e depois tenta encontrar a outra carta que com "
+"ela faz a soma correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo "
+"que tens de memorizar onde estão os números para mais tarde os encontrares, "
+"quando vires os seus pares. Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual e "
+"os números precisam que os juntes para fazerem uma adição correcta. Quando "
+"os juntares, ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito com que todas "
+"tenham desaparecido, ganhas o jogo! :)"
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game"
@@ -3109,7 +3150,7 @@ msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções"
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
-msgstr "Treina adição, subtracção até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a adição e subtracção até que todas as cartas desapareçam."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
@@ -3117,8 +3158,8 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
-"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por adição ou "
-"subtracção, até que todas as cartas desapareçam."
+"Vira as cartas para encontrares as duas cujas operações de adição ou "
+"subtracção têm o mesmo resultado, até que todas as cartas desapareçam."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
@@ -3142,13 +3183,19 @@ msgid ""
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
msgstr ""
-"Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta "
-"esconde uma operação, ou o resultado dela.\n"
+"Podes ver algumas cartas mas não consegues ver o outro lado delas. Cada "
+"carta esconde uma operação, ou o resultado dela.\n"
"\n"
-"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma operação. Tu deves meter "
-"juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e "
-"procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! "
-"Quando tiveres achado todas as operações, ganhás-te o jogo!"
+"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma operação. Tens de "
+"encontrar as duas partes da operação e juntá-las. Clica numa carta para "
+"veres que número esconde, depois tenta encontrar a outra carta que com ela "
+"forma um par, para criares toda a operação. Apenas podes virar duas cartas "
+"de cada vez, pelo que tens de memorizar onde está cada número escondido e "
+"depois ires buscá-lo quando encotrares a outra metade. Estarás a fazer o "
+"trabalho do sinal de igual, e os números precisam que os juntes de forma a "
+"que façam uma equivalência correcta. Quando o fizeres, ambas as cartas "
+"desaparecem! Quando tiveres feito todas as cartas desaparecer, terás ganho "
+"o jogo!"
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
@@ -3157,14 +3204,16 @@ msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão"
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game"
-msgstr "Jogo de memória com todas as operações"
+msgstr "Jogo da memória com todas as operações"
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid ""
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
-msgstr "Treina todas as operações, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr ""
+"Pratica a adição, subtracção, multiplicação e divisão até que todas as "
+"cartas tenham desaparecido."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
@@ -3176,20 +3225,20 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
-"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo pela operação, até "
-"que todas as cartas desapareçam."
+"Vira as cartas para encontrares operações cujo resultado seja igual, até que "
+"todas as cartas tenham desaparecido."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux"
+msgstr "Jogo da memória com todas as operações contra o Tux"
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux"
+msgstr "Jogo da memória com adições e subtracções contra o Tux"
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux"
+msgstr "Jogo da memória com adições contra o Tux"
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
msgid "Additions"
@@ -3201,19 +3250,19 @@ msgstr "Divisão"
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
msgid "Division memory game"
-msgstr "Jogo de memória com divisões"
+msgstr "Jogo da memória com divisões"
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
-msgstr "Treina a divisão, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a divisão, até que todas as cartas tenham desaparecido."
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Division memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux"
+msgstr "Jogo da memória com divisões contra o Tux"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Memory activities"
-msgstr "Aceder ás actividades de Memória"
+msgstr "Aceder às actividades de Memória"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
@@ -3221,19 +3270,19 @@ msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
-msgstr "Treina a subtracção, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a subtracção, até que todas as cartas tenham desaparecido."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game"
-msgstr "Jogo de memória com subtracções"
+msgstr "Jogo da memória com subtracções"
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
-"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por subtracção, até "
-"que todas as cartas desapareçam."
+"Vira as cartas para encontrares duas operações de subtracção cujo resultado "
+"seja o mesmo, até que todas as cartas tenham desaparecido."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -3259,24 +3308,31 @@ msgid ""
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
msgstr ""
-"Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta "
-"esconde uma substrução, ou o resultado dela.\n"
-"A substrução aparece assim: 3 - 1 = 2\n"
-"O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 3 menos "
-"1 faz 2. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais "
-"sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se "
-"tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. "
-"Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás "
-"por ser mesmo bom em contas.\n"
+"Podes ver algumas cartas, mas não podes ver o seu lado contrário. Cada carta "
+"esconde uma subtracção, ou o resultado dela.\n"
+"Uma subtracção é parecida com: 3 - 1 = 2\n"
+"O resultado da subtracção dos números de um lado do sinal de igual (=) "
+"deve ser igual ao número do outro lado. Então, 3 menos 1 são 2. Conta alto "
+"enquanto fazes as contas e conta com os dedos, porque, de quantas mais formas "
+"souberes fazer algo, mais facilmente te lembrarás. Podes também utilizar blocos, botões, "
+"ou qualquer coisa que possas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contá-los! "
+"Ou as crianças da tua turma, na tua escola. Canta cantigas de contar. Conta "
+"muitas coisas, para praticar, e acabarás por ser mesmo bom em contas!\n"
"\n"
-"Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma substrução. Tu deves "
-"meter juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, "
-"e procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas "
-"desaparecem! Quando tiveres achado todas as substrução, ganhás-te o jogo!"
+"Neste jogo estas cartas escondem as duas partes de uma subtracção. Tens de "
+"encontrar as duas partes da subtracção, e juntá-las novamente. Clica numa "
+"carta para ver qual o número que a carta está a esconder, e depois tenta encontrar a "
+"outra carta que a acompanha, para fazer uma subtracção correcta. Apenas podes "
+"virar duas cartas de cada vez, por isso tens de te lembrar onde estão "
+"escondidos os números. Depois podes juntá-los, quando encontrares a sua "
+"outra metade. Estás a fazer o trabalho do sinal de igual e os números "
+"precisam que os juntes para que formem uma operação correcta. Quando fizeres "
+"isso, as duas cartas irão desaparecer! Quando as tiveres feito todas "
+"desaparecer, encontrando todos os resultados, ganhaste o jogo! :)"
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com subtracções contra o Tux"
+msgstr "Jogo de memória com subtracção contra o Tux"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
msgid "Multiplication"
@@ -3284,23 +3340,23 @@ msgstr "Multiplicação"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game"
-msgstr "Jogo de memória com multiplicações"
+msgstr "Jogo de memória com multiplicação"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
-msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam."
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
-"Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por multiplicação, "
-"até que todas as cartas desapareçam."
+"Vira as cartas para descobrires dois números cujo resultado da multiplicação seja igual, "
+"até que todas as cartas tenham desaparecido"
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game"
-msgstr "Jogo de memória com multiplicações e divisões"
+msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão"
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
@@ -3310,32 +3366,32 @@ msgstr "Multiplicação, divisão"
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
-msgstr "Treina a multiplicação e a divisão, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a multiplicação e a divisão até que todas as cartas desapareçam."
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com multipplicações e divisões contra o Tux."
+msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão contra o Tux."
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game against Tux"
-msgstr "Jogo de memória com multiplicações contra o Tux"
+msgstr "Jogo de memória de multiplicação contra o Tux"
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
-msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam."
+msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam."
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities"
-msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática"
+msgstr "Ir para as actividades de memória matemática"
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory activities based on operations"
-msgstr "Actividades de Memória com operações"
+msgstr "Actividades de memória baseadas em operações"
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
-msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática contra o Tux"
+msgstr "Ir para as actividades de memória matemática contra o Tux"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3345,10 +3401,10 @@ msgid ""
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
"turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
-"Uma lista de Tux é mostrada. Cada um está associado a um som, e cada som tem "
-"um par. Carregando num Tux pode o som, tente achar os pares.Só pode activar "
-"dois Tux ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da posição dos sons para os "
-"associar. Para tirar um par de sons, ouça os dois."
+"Um conjunto de Tuxes violinistas é apresentado. Cada Tux está associado a um som, "
+"e cada som tem um par exactamente igual. Clica num Tux para ouvir o seu som oculto, "
+"e tenta achar os pares. Só podes activar dois Tux ao mesmo tempo, por isso tens que te lembrar "
+"da posição dos sons quando ouves o seu par. Quando viras os dois pares, ambos desaparecem"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game"
@@ -3356,16 +3412,16 @@ msgstr "Jogo de memória auditiva"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
-msgstr "Carrega no violinista Tux e ouve para encontrar os pares de sons"
+msgstr "Carrega no Tux violinista e ouve para encontrares os sons coincidentes"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation, Brain."
-msgstr "Manipular o rato, memória."
+msgstr "Manipulação do rato, Memória."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
-msgstr "Treina a tua memoria auditiva e tira todas os violinistas Tux."
+msgstr "Treina a tua memoria auditiva e remove todos os Tux violinistas."
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game against Tux"
@@ -3373,11 +3429,11 @@ msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux"
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
msgid "Play the audio memory game against Tux"
-msgstr "Joga a memória auditiva contra o Tux."
+msgstr "Joga o jogo de memória auditiva contra o Tux"
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid "Have a memory competition with Tux."
-msgstr "Compete a tua memória com o Tux."
+msgstr "Faz uma competição de memória com o Tux."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
@@ -3392,11 +3448,12 @@ msgid ""
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
"twins than he does."
msgstr ""
-"Uma lista de cartas todas iguais. Cada par está associado pelo mesmo desenho "
-"no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e ver o desenho. No "
-"entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da "
-"posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de cartas, vire as "
-"duas cartas."
+"Podes ver uma lista de cartas que parecem todas iguais. Cada carta tem uma imagem no "
+"outro lado e, para cada imagem, existe um par igual no conjunto. Apenas podes "
+"virar duas cartas de cada vez, por isso tens que te lembrar onde estão "
+"escondidas as imagens, até que consigas encontrar os seus pares. Quando "
+"viras imagens pares, elas desaparecem! Jogas à vez com o Tux e, para "
+"ganhares o jogo, tens de encontrares mais pares de imagens do que ele."
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3418,44 +3475,42 @@ msgid ""
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
msgstr ""
-"Um simples clique num ícone propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n"
-"Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n"
-"As ícones seguintes são apresentadas da direita para a esquerda.\n"
-"(Tenha-se em conta que cada ícone só aparece se for válida na actividade "
-"executada)\n"
-" Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do GCompris se estiver no "
-"cimo\n"
-" Punho - OK. Confirma a sua resposta\n"
-" Dado - Mostra o nível actual. Carregue nele para seleccionar outro "
-"nível\n"
-" Nota de música - Repetir a pergunta\n"
+"Um simples clique num ícone leva-te a uma actividade ou a um menu de actividades.\n"
+"No fundo do ecrã está a barra de controlo do GCompris.\n"
+"Os seguintes ícones são apresentados da direita para a esquerda.\n"
+"(Nota que cada ícone só é apresentado se estiver disponível na actividade "
+"actual)\n"
+" Menu Principal - Sair de uma actividade, ir para o menu\n"
+" Polegar - OK. Confirma a tua resposta\n"
+" Dado - Mostra o nível actual. Clica nele para seleccionar outro nível\n"
+" Lábios - Repetir a pergunta\n"
" Ponto de interrogação - Ajuda\n"
-" Ferramenta - Configuração\n"
-" Avião - Acerca do GCompris\n"
-" Noite - Saír do GCompris\n"
-"As estrelas significam :\n"
-" 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n"
-" 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade"
+" Ferramenta - Menu de Configuração\n"
+" Avião do Tux - Acerca do GCompris\n"
+" Noite - Sair do GCompris\n"
+"As estrelas apresentam os grupos etários adequados para cada jogo :\n"
+" 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n"
+" 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade"
#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid "GCompris Main Menu"
-msgstr "Lista Principal do GCompris"
+msgstr "Menu Principal do GCompris"
#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009
msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
"activities for children aged 2 and up."
msgstr ""
-"Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades "
-"para jovens a partir de 2 anos."
+"O Gcompris é uma colecção de jogos educativos que fornece diferentes actividades "
+"para crianças a partir dos 2 anos de idade."
#: ../boards/menu.xml.in.h:19
msgid ""
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
-"O objectivo do GCompris é de fornecer uma alternativa livre aos programas "
-"educativos proprietários populares"
+"O objectivo do GCompris é o de fornecer uma alternativa livre ao software educativo "
+"e de entretenimento proprietário "
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
msgid "Miscellaneous activities"
@@ -3463,7 +3518,7 @@ msgstr "Actividades diversas"
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
msgid "Time, Geography, ..."
-msgstr "Hora, geografia,..."
+msgstr "Hora, Geografia,..."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -3471,7 +3526,7 @@ msgid ""
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece "
-"sob a imagem. Escolha a letra que falta para completar a palavra."
+"sob a imagem. Escolhe a letra que falta para completar a palavra."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill in the missing letter"
@@ -3479,19 +3534,19 @@ msgstr "Escreve a letra que falta"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
-msgstr "Falta uma letra"
+msgstr "Letra que Falta"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
-msgstr "Treinar leitura"
+msgstr "Treinar a leitura"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
-msgstr "Ler palavras"
+msgstr "Leitura de palavras"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
-msgstr "maçã/m_çã/a/i/o"
+msgstr "maçã/_açã/m/i/o"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
@@ -3503,7 +3558,7 @@ msgstr "cama/_ama/c/l/f"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "car/c_r/a/k/o"
-msgstr "carro/carr_/o/e/a"
+msgstr "carro/c_rro/o/e/a"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "dog/_og/d/p/q"
@@ -3523,7 +3578,7 @@ msgstr "avião/_vião/a/e/o"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
-msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i"
+msgstr "bolsa/b_lsa/e/o/i"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1
msgid "ball/_all/b/p/d"
@@ -3559,7 +3614,7 @@ msgstr "avião/a_ião/v/g/z"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
-msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i"
+msgstr "bolsa/_olsa/e/o/i"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1
msgid "apple/appl_/e/h/a"
@@ -3631,7 +3686,7 @@ msgstr "casa/cas_/a/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
-msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m"
+msgstr "bolsa/bo_sa/l/t/m"
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
@@ -3642,8 +3697,8 @@ msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
-"Clique nas moedas ou nas notas em baixo do ecrã para pagar. Se pretender "
-"retirar uma moeda ou uma nota, clique nela."
+"Clica nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiseres "
+"retirar uma moeda ou uma nota, clica nela na zona superior do ecrã."
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
msgid "Money"
@@ -3651,30 +3706,31 @@ msgstr "Dinheiro"
#: ../boards/money.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage"
-msgstr "Treina a utilização do dinheiro"
+msgstr "Praticar a utilização do dinheiro"
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
-"Deves comprar as coisas dando o preço exacto.\n"
-"Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n"
-"calcular primeiro o preço total."
+"Tens de comprar os vários itens e adivinhar o preço exacto. Nos níveis mais avançados "
+"são apresentados vários itens e deves calcular primeiro o preço total."
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
-msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos"
+msgstr "Praticar a utilização do dinheiro, incluindo cêntimos"
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
msgid ""
"Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area "
"and click on grey boxes to paint them."
-msgstr "Fabrica o mosaico da zona à direita. Escolhe uma cor na zona de baixo e carrega nas caixas cinzentas para as pintar."
+msgstr ""
+"Reconstruir o mosaico da esquerda na zona à direita. Escolhe uma cor na área do fundo "
+"e clica nas caixas cinzentas para as pintar."
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:2
msgid "Rebuild the mosaic"
-msgstr "Fabrica o mosaico"
+msgstr "Reconstruir o mosaico"
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
msgid "Mouse-manipulation activities."
@@ -3686,7 +3742,7 @@ msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)"
#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
msgid "Numeration"
-msgstr "Numerar"
+msgstr "Numeração"
#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
msgid "Numeration activities."
@@ -3694,27 +3750,27 @@ msgstr "Actividades de numeração."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Assemble the puzzle"
-msgstr "Acaba o puzzle"
+msgstr "Montar o puzzle"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
-msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem"
+msgstr "Arrastar e Largar os itens para reconstruir os quadros originais"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
-"Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura "
-"no quadro principal.ligado esquerda ligado."
+"Arrasta as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura "
+"no quadro principal."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
-msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar"
+msgstr "Manipulação do rato: movimento, arrastar e largar"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
-msgstr "Situação Espacial"
+msgstr "Representação espacial"
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
@@ -3734,7 +3790,7 @@ msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
-msgstr "Óleo na lona, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque"
+msgstr "Óleo em tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque"
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
@@ -3750,46 +3806,43 @@ msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
-msgstr "Ajuda o paraquedista Tux a aterrar bem"
+msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
-"Accione qualquer tecla ou clique no avião para fazer saltar o Tux. Accione "
-"outra tecla ou clique no Tux para abrir o paraquedas.qualquer ligado avião "
-"Tux ligado Tux."
+"Pressiona qualquer tecla ou clica no avião para fazer o Tux saltar. Pressiona "
+"outra tecla ou clica no Tux para abrir o pará-quedas."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr ""
-"Neste jogo o paraquedista Tux precisa de ajuda para aterrar com segurança no "
-"barco de pesca. Tem de ter em conta a direcção e a velocidade do vento."
+"Neste jogo o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança no "
+"barco de pesca. Tens de ter em conta a direcção e a velocidade do vento."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
msgid "Parachutist"
-msgstr "Paraquedista"
+msgstr "Pára-quedista"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
-msgstr ""
-"Esta actividade é para jogar. Não é preciso nada de especial para poder "
-"jogar."
+msgstr "Esta actividade é orientada para jogos. Não são precisas habilidades especiais para jogar."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr ""
-"Pega os números em ordem crescente, utilizando as teclas flechas para mover "
-"o helicóptero."
+"Apanha os números, por ordem crescente, utilizando as teclas de direcção do teclado: "
+"cima, baixo, direita e esquerda para mover o helicóptero."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
-msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem"
+msgstr "Movimenta o helicóptero para apanhar as nuvens na ordem correcta"
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
@@ -3809,7 +3862,7 @@ msgstr "Puzzles diversos."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language-binding to GCompris."
-msgstr "Liga uma língua de codificação ao Gcompris."
+msgstr "Adicionar uma interface de linguagem ao Gcompris."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
@@ -3817,15 +3870,17 @@ msgstr "Programador Python Avançado :)"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3
msgid "An empty python activity to use as a starting point"
-msgstr "Uma actividade em python vazia para começar bem"
+msgstr "Uma actividade em python vazia para utilizar como ponto de partida"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4
msgid "Python Template"
-msgstr "Exemplo Python"
+msgstr "Modelo Python"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5
-msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
-msgstr "Agradecemos o Guido van Rossum e a equipa Python por esta língua potente !"
+msgid ""
+"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
+msgstr ""
+"Obrigado ao Guido van Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
@@ -3833,11 +3888,11 @@ msgstr "Teste Python"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
-msgstr "Actividade de teste do Python"
+msgstr "Quadro de teste para o plugin Python"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
-msgstr "Um jogo de memória com comboios"
+msgstr "Um jogo de memória baseado em comboios"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -3846,30 +3901,30 @@ msgid ""
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
-"Um comboio - locomotiva e vagões - aparece durante poucos segundos no cimo "
-"da área principal. Reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e "
-"a locomotiva adequados. Elimine um elemento repetindo o clique sobre ele. "
-"Confirme a sua construção clicando na mão em baixo do ecrã."
+"Um comboio - uma locomotiva e vagões - aparece durante alguns segundos no topo "
+"da área principal. Reconstrói o comboio no topo do ecrã, seleccionando os vagões e "
+"locomotiva adequados. Desmarca um item clicando novamente sobre ele. "
+"Verifica a tua construção clicando na mão do fundo do ecrã."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory-training"
-msgstr "Treino de Memória"
+msgstr "Treinar a Memória"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railway"
-msgstr "Comboio"
+msgstr "Caminho-de-Ferro"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
-msgstr "Carrega no bom objecto colorido."
+msgstr "Clica no objecto colorido correcto."
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the matching color"
-msgstr "Carrega na boa cor"
+msgstr "Clica na cor correspondente"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read the names of colors"
-msgstr "Ler os nomes das Cores"
+msgstr "Ler os nomes das cores"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
@@ -3901,7 +3956,7 @@ msgstr "laranja"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
-msgstr "cor de rosa"
+msgstr "cor-de-rosa"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "red"
@@ -3921,50 +3976,47 @@ msgstr "amarelo"
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Leitura"
+msgstr "Ir para as Actividades de Leitura"
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Reading activities."
-msgstr "Actividades de Leitura"
+msgstr "Actividades de leitura"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
-"Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
-"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Apareceu essa palavra na "
-"lista?"
+"Uma palavra é apresentada no canto superior direito do quadro. Uma lista de "
+"palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra apresentada pertence à lista?"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
-msgstr "Treinar a leitura horizontal"
+msgstr "Praticar a leitura horizontal"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
-msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela"
+msgstr "Lê uma lista de palavras e verifica se uma palavra dada está nela"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
msgid "Reading training in a limited time"
-msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado"
+msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
-msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela"
+msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e verifica se uma palavra dada está nela"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
-msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado"
+msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical-reading practice"
-msgstr "Treinar a leitura vertical"
+msgstr "Praticar a leitura vertical"
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
-msgstr ""
-"Copie um desenho da caixa à direita na caixa da esquerda.Cópia ligado "
-"direita ligado esquerda."
+msgstr "Copia um desenho da caixa da direita para a caixa da esquerda."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -3973,21 +4025,22 @@ msgid ""
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr ""
-"Comece seleccionando a ferramenta mais adequada no barra. Depois utilize o "
-"rato para criar objectos. Quando tiver acabado clique em OK. Um erro vai "
-"aparecer marcado com uma cruz vermelha.A ordem de apresentação dos objectos "
-"não tem importância mas há que ter cuidado em não ter objectos indesejáveis "
-"debaixo de outros."
+"Primeiro selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de ferramentas. "
+"Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares clica no botão 'OK'. "
+"Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A ordem dos objectos não é "
+"importante, mas tem cuidado para não acabares com objectos que não queres debaixo de outros."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
-msgstr "Reproduz o elemento dado"
+msgstr "Redesenhar o item fornecido"
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
-msgstr "Copia a imagem simétrica do objecto da zona direita na zona esquerda."
+msgstr ""
+"Copia a imagem simétrica de um objecto a partir da caixa da direita para a caixa "
+"da esquerda."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -3997,21 +4050,22 @@ msgid ""
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
"objects under others."
msgstr ""
-"Começa seleccionando a ferramenta mais adequada na barra. Depois utiliza o "
-"rato para criar objectos. Quando tiver acabado carrega em OK. Os erros vai "
-"aparecer marcados com uma cruz vermelha. A ordem de apresentação dos objectos"
-"(acima/abaixo) não tem importância mas há que ter cuidado em não ter "
-"objectos indesejáveis escondidos por outros."
+"Primeiro selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de ferramentas. "
+"Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares, clica no botão 'OK'. Uma "
+"pequena cruz vermelha irá mostrar-te onde algo ainda não está certo."
+"A ordem dos objectos (em cima/em baixo) não é importante, mas tem cuidado"
+"para não acabares com objectos indesejados debaixo de outros."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid "Mirror the given item"
-msgstr "Simetria do elemento dado"
+msgstr "Espelhar o item dado"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
"first level"
-msgstr "Saber mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível"
+msgstr ""
+"Saber mover o rato, ler números e subtrair números até 10 para o primeiro nível"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4019,31 +4073,29 @@ msgid ""
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
-"Carrega no dado para indicar quantos gelos há entre o Tux e o peixe. Carrega "
-"no dado com o botão direito para contar para trás. Quando acabas-te, carrega "
-"no botão OK ou na tecla Entrada."
+"Clica no dado para mostrar quantos blocos de gelo há entre o Tux e o peixe. Clica "
+"no dado com o botão direito do rato para contar para trás. Quando acabares, clica "
+"no botão 'OK' ou pressiona a tecla 'Enter'."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
msgid "Practice subtraction with a fun game"
-msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro"
+msgstr "Praticar a subtracção com um jogo divertido"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
-msgstr ""
-"O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os gelos necessários "
-"para os atingir."
+msgstr "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os blocos de gelo correctamente. "
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Balance the scales properly"
-msgstr "Equilibra as balanças"
+msgstr "Equilibra as balanças devidamente"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
-msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança"
+msgstr "Arrasta e Larga os pesos para equilibrar as balanças"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
-msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos"
+msgstr "Calculo mental, igualdade aritmética"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -4051,8 +4103,8 @@ msgid ""
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
"released under the GPL licence."
msgstr ""
-"O desenho é uma pintura feita por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) "
-"em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a "
+"O quadro é uma pintura original criada por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) "
+"em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiarias no Egipto'. É fornecida sob a "
"licença GPL."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
@@ -4060,12 +4112,12 @@ msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The "
"masses can be arranged in any order."
msgstr ""
-"Para equilibrar a balança, mete os pesos no lado esquerdo. O pesos podem ser "
-"metidos em qualquer ordem."
+"Para equilibrar a balança, move os pesos para o lado esquerdo ou direito. O pesos podem ser "
+"dispostos em qualquer ordem."
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
-msgstr "Dirige o teu barco para ganhar a corrida."
+msgstr "Dirige o teu barco com precisão para ganhar a corrida."
#: ../boards/searace.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4084,17 +4136,20 @@ msgid ""
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
-"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
-"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. "
-"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O "
-"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por "
-"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em "
-"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira "
-"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como "
-"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha "
-"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr "
-"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao "
-"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento."
+"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar o barco.\n"
+"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução."
+"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos de um ângulo em graus. O "
+"valor do ângulo é também chamado um 'parâmetro' dos comandos 'esquerda' e 'direita'. Por "
+"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avançar' aceita um parâmetro de distância."
+"Por omissão 1 é utilizado.\n"
+"Por exemplo:\n"
+"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n"
+"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n"
+"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o conseguires,"
+"podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as mesmas condições"
+"meteorológicas, utilizando o botão 'Recomeçar'. Podes clicar e arrastar o rato em "
+"qualquer local do mapa para obter uma medida da distância e do ângulo. "
+"Quando avançares para o próximo nível terás condições meteorológicas mais complexas."
#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -4103,18 +4158,18 @@ msgid ""
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
"concept to children."
msgstr ""
-"Nesta actividade, vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a "
-"língua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um "
-"programa. Esta actividade pode ser usada para introduzir as crianças á "
-"escritura de programas."
+"Nesta actividade vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a "
+"linguagem é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar antecipadamente e escrever um "
+"programa. Esta actividade pode ser utilizada para apresentar o conceito de programação "
+"às crianças ."
#: ../boards/searace.xml.in.h:9
msgid "Sea race (2 Players)"
-msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)"
+msgstr "Regata (2 Jogadores)"
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
-msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida."
+msgstr "Dá instruções correctas ao teu barco para ganhares a corrida."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4133,21 +4188,24 @@ msgid ""
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
-"Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o "
-"barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. "
-"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O "
-"valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por "
-"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em "
-"parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira "
-"perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como "
-"indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha "
-"vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr "
-"outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao "
-"avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento."
+"Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar o barco.\n"
+"Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução."
+"Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos de um ângulo em graus. O "
+"valor do ângulo é também chamado um 'parâmetro' dos comandos 'esquerda' e 'direita'. Por "
+"omissão o valor é 45 graus. O comando 'avançar' aceita um parâmetro de distância."
+"Por omissão 1 é utilizado.\n"
+"Por exemplo:\n"
+"- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n"
+"- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n"
+"O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o conseguires,"
+"podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as mesmas condições"
+"meteorológicas, utilizando o botão 'Recomeçar'. Podes clicar e arrastar o rato em "
+"qualquer local do mapa para obter uma medida da distância e do ângulo. "
+"Quando avançares para o próximo nível, terás condições meteorológicas mais complexas."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:8
msgid "Sea race (Single Player)"
-msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)"
+msgstr "Regata (1 Jogador)"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
@@ -4167,19 +4225,19 @@ msgstr "Números Com Dados"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
-msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caêm."
+msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caem."
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
msgid "Numbers with pairs of dice"
-msgstr "Números Com Pares de Dados"
+msgstr "Números com pares de dados"
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Sound activities"
-msgstr "Aceder às actividades de Sons"
+msgstr "Ir para as actividades de Sons"
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
msgid "Sound based activities."
-msgstr "Actividades de sons"
+msgstr "Actividades baseadas em sons"
#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
msgid "Strategy games"
@@ -4187,7 +4245,7 @@ msgstr "Jogos de estratégia"
#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
-msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligam4, ..."
+msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligar4, ..."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -4195,9 +4253,9 @@ msgid ""
"to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch "
"the jewel to open it, then pass through it to reach the next level."
msgstr ""
-"Carrega nos diferentes elementos activos : motor, palas e reservatórios de "
-"ar, para navegar até à profundidade indicada. Há um portão à direita. Pega a "
-"jóia para o abrir, e passa através dele para atingir o nível seguinte."
+"Clica nos diferentes elementos activos: motor, lemes e reservatórios de "
+"ar, para navegar até à profundidade indicada. Há um portão fechado à direita. Apanha a "
+"jóia para o abrir e passa através dele para chegar ao nível seguinte."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
@@ -4205,21 +4263,20 @@ msgstr "Aprende como funciona um submarino"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
-msgstr "Bases de física"
+msgstr "Bases da física"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
-msgstr "Pilota um submarino"
+msgstr "Pilotar um submarino"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
-msgstr ""
-"Pilota um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de "
+msgstr "Pilotar um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de "
"profundidade"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
-msgstr "Acabar o quebra-cabeças pede paciência e lógica"
+msgstr "Para completar o puzzle é necessário paciência e capacidade lógica"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4228,18 +4285,19 @@ msgid ""
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
"not let you enter invalid data."
msgstr ""
-"Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda "
-"para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para "
-"o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que "
-"escrevas um número inválido."
+"Para o primeiro nível, com símbolos coloridos, arrasta os símbolos da esquerda "
+"para a posição de destino. Para os níveis mais avançados, clica num quadrado vazio para "
+"o activar. Escreve então um número ou letra válido. O GCompris não vai aceitar dados inválidos"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
-msgstr "Sudoku, mete símbolos únicos num quadrado."
+msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos num quadrado."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
-msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
-msgstr "Cada símbolo deve ser único na linha, na coluna, e (se houver) na zona."
+msgid ""
+"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
+msgstr ""
+"Cada símbolo deve ser único numa linha, coluna, e (se definido) em cada região ."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -4250,10 +4308,10 @@ msgid ""
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku&gt;)."
msgstr ""
-"O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada "
-"quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 "
-"(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). "
-"Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. "
+"O objectivo do puzzle é introduzir um símbolo ou algarismo de 1 a 9 em cada "
+"célula de uma grelha - normalmente grelhas 9x9 que contêm sub-grelhas 3x3 "
+"(chamadas 'regiões') -, começando com vários símbolos ou algarismos dados em algumas células (os 'dados')."
+"Cada linha, coluna, e região só pode conter uma instância de cada símbolo ou algarismo. "
"(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
@@ -4264,10 +4322,10 @@ msgid ""
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"opposite order."
msgstr ""
-"Carrega nos elementos até pensares que encontras-te a boa resposta. Então, "
-"carrega no botão OK na barra de controlo. Nos níveis mais baixos, o Tux "
-"indica-te onde encontras-te uma boa cor marcando o elemento com um ponto "
-"preto. Podes utilizar o botão direito do rato para mudar as cores no sentido "
+"Clica nos itens até achares que encontraste a resposta certa. Depois, "
+"clica no botão 'OK' na barra de controlo. Nos níveis iniciais o Tux "
+"da-te a indicação se encontraste um esconderijo, marcando o item com uma "
+"caixa preta. Podes utilizar o botão direito do rato para alterar as cores no sentido "
"contrario."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105
@@ -4276,7 +4334,7 @@ msgstr "Super Cérebro"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
-msgstr "O Tux escondeu algumas coisas. Encontra-las na boa ordem"
+msgstr "O Tux escondeu vários itens. Encontra-os novamente na ordem correcta"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -4292,18 +4350,18 @@ msgid ""
"\t* 1 square (side of 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
msgstr ""
-"Segundo a Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : "
-"literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um quebra-cabeça chinês. Quando "
-"o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente "
-"verificada em 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser "
-"posicionadas de maneira a formar um quadrado; pegando o quadrado como "
+"Da Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : "
+"literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um puzzle chinês. Apesar do tangram "
+"ser frequentemente considerado como muito antigo, a sua existência apenas foi "
+"está confirmada a partir de 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser "
+"posicionadas de maneira a formar um quadrado; utiliza este quadrado como "
"unidade:\n"
-"\t* 5 triângulos isosceles direitos\n"
-"\t\to 2 pequenos (pés de 1)\n"
-"\t\to 1 médio (pé da raíz quadrada de 2)\n"
-"\t\to 2 grandes (pés de 2)\n"
+"\t* 5 triângulos isósceles direitos\n"
+"\t\to 2 pequenos (pernas de 1)\n"
+"\t\to 1 médio (pernas da raiz quadrada de 2)\n"
+"\t\to 2 grandes (pernas de 2)\n"
"\t* 1 quadrado (lados de 1)\n"
-"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raíz quadrada de 2)"
+"\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raiz quadrada de 2)"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
msgid ""
@@ -4313,15 +4371,14 @@ msgid ""
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
"the shape will be drawn."
msgstr ""
-"Escolhe o tangram a formar. Mexe as peças puxando-las. Carrega com o botão "
-"direito nelas para as virar. Selecciona uma peça e roda à volta dela para a "
-"rodar. Quando a forma pedida estiver feita, o computador vai reconhecer-la. "
-"Se precisares de ajuda, carrega no botão da forma, as beiras serão "
-"desenhadas."
+"Selecciona o tangram a formar. Movimenta as peças, arrastando-as. Clica nelas com o botão "
+"direito para criar um item simétrico. Selecciona um item e arrasta à sua volta para apresentar "
+"a rotação que queres. Assim que tiveres mostrado a forma que queres, o computador irá criá-la. "
+"Se precisares de ajuda, clica no botão de forma e o contorno da forma será desenhado."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
-msgstr "O objectivo é de fabricar um forma dada com sete peças"
+msgstr "O objectivo é formar uma forma dada com sete peças"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
msgid ""
@@ -4336,8 +4393,10 @@ msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "O jogo de puzzle tangram"
#: ../boards/target.xml.in.h:1
-msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
-msgstr "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro nível"
+msgid ""
+"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
+msgstr ""
+"Saber mover o rato, ler números e contar até 15 para o primeiro nível"
#: ../boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4346,10 +4405,10 @@ msgid ""
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
-"Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar "
-"uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece pedindo-"
-"te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega em "
-"Entrada ou no botão OK."
+"Observa a direcção e a força do vento e depois clica no alvo para lançar "
+"uma seta. Quando lançares todas as setas, uma janela irá aparecer pedindo"
+"para contares a tua pontuação. Escreve a pontuação com o teclado e carrega na tecla "
+"'Enter' ou no botão 'OK'."
#: ../boards/target.xml.in.h:3
msgid "Hit the target and count your points"
@@ -4357,11 +4416,11 @@ msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação"
#: ../boards/target.xml.in.h:4
msgid "Practice addition with a target game"
-msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo"
+msgstr "Praticar a adição com um jogo de tiro ao alvo"
#: ../boards/target.xml.in.h:5
msgid "Throw darts at a target and count your score."
-msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação."
+msgstr "Atira setas para um alvo e conta a tua pontuação."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
msgid "A sliding-block puzzle game"
@@ -4372,12 +4431,12 @@ msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
-"Cada automóvel só pode mover horizontalmente ou verticalmente. Tu deves "
-"ganhar espaço para permitir ao carro vermelho de sair pelo portão à direita."
+"Cada automóvel só pode mover-se horizontal ou verticalmente. Deves "
+"ganhar espaço para permitir que o carro vermelho saia pelo portão à direita."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:3
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
-msgstr "Retira o automóvel vermelho do estacionamento passando pelo portão à direita"
+msgstr "Retira o automóvel vermelho do estacionamento, passando pelo portão à direita"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
msgid "Drawing activity (pixmap)"
@@ -4385,7 +4444,7 @@ msgstr "Actividade de desenho (pontual)"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
msgid "Launch Tuxpaint"
-msgstr "Lança o Tuxpaint"
+msgstr "Iniciar o Tuxpaint"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
msgid "Tuxpaint"
@@ -4393,9 +4452,7 @@ msgstr "Tuxpaint"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
-msgstr ""
-"Usa o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar esta actividade "
-"também se termina."
+msgstr "Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar, esta actividade também será terminada."
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
msgid "mouse and keyboard manipulation"
@@ -4408,29 +4465,29 @@ msgid ""
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
-"Carrega nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, bombas de gua, e "
-"unidade de tratamento para reactivar inteiramente o sistema de aua. Quando o "
-"sistema funcionar e o Tux estiver em casa, activa o botão do duche."
+"Clica nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, estação de bombas de água, e "
+"unidade de tratamento, para reactivar todo o sistema de água. Quando o "
+"sistema estiver funcionar novamente e o Tux estiver no chuveiro, activa o botão do duche por ele."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn about the water cycle"
-msgstr "Aprende o ciclo da água"
+msgstr "Aprender sobre o ciclo da água"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid "Learn the water cycle"
-msgstr "Aprende o ciclo da água"
+msgstr "Conhecer o ciclo da água"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
"system back up so he can take a shower."
msgstr ""
-"Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para "
-"que ele se possa lavar."
+"O Tux voltou de uma grande pescaria no seu barco. Reactiva o sistema de água para "
+"que ele possa tomar um duche."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1
msgid "A simple word processor to enter and save any text"
-msgstr "Um simples editor de texto para escrever e gravar qualquer texto"
+msgstr "Um simples processador de texto para introduzir e gravar qualquer texto"
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -4440,11 +4497,11 @@ msgid ""
"insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select "
"from a predefined document and color theme."
msgstr ""
-"Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravar-lo e continuar-"
-"lo mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. "
-"Os 4 primeiros permitem a escolha do estilo da linha em que está o cursor. "
-"Os 2 outros com múltiplas escolhas permitem de escolher tipos de documentos "
-"e temas coloridos pré-definidos."
+"Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravá-lo e voltar a ele"
+"mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. "
+"Os 4 primeiros botões permitem a escolha do estilo da linha em que está o cursor. "
+"Os 2 outros botões com escolhas múltiplas permitem que selecciones tipos de documentos "
+"e temas de cores pré-definidos."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -4453,27 +4510,26 @@ msgid ""
"their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice."
"org."
msgstr ""
-"Aprende a escrever texto num processador. Este processador é especial em que "
-"obriga o uso de estilos. Assim, a criança vai perceber o interesse deles "
-"quando passar a um processador mais poderoso como o OpenOffice.org."
+"Aprender a introduzir texto num processador de texto. Este processador é especial porque "
+"nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma a criança vai perceber a sua importância "
+"quando avançar para um processador de texto mais poderoso como o OpenOffice.org."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4
msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
-msgstr ""
-"As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo "
+msgstr "As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo "
"professor."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5
msgid "Your word processor"
-msgstr "O teu editor de texto"
+msgstr "O teu processador de texto"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
msgid "Falling Words"
-msgstr "Palavras Caindo"
+msgstr "Palavras em Queda"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard training"
-msgstr "Treinar o Teclado"
+msgstr "Treinar a utilização do teclado"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
@@ -4481,7 +4537,7 @@ msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chã
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
-msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão"
+msgstr "Escreve as palavras que caem antes que elas toquem no chão"
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Administration for gcompris"
@@ -4493,11 +4549,11 @@ msgstr "Administração do GCompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
-msgstr "Jogo educativo de 2 a 10 anos"
+msgstr "Jogo educativo para idades dos 2 aos 10 anos"
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite GCompris"
-msgstr "GCompris programas educativos"
+msgstr "Suite Educativa GCompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
msgid "Multi-activity educational game"
@@ -4522,7 +4578,7 @@ msgstr "Escolhe uma casa"
#: ../src/boards/awele.c:685
msgid "Your turn to play ..."
-msgstr "É a tua vêz de jogar ..."
+msgstr "É a tua vez de jogar ..."
#: ../src/boards/awele.c:754
msgid "Not allowed! Try again !"
@@ -4530,7 +4586,7 @@ msgstr "Proibido! Tenta outra vês!"
#: ../src/boards/chess.c:201
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
-msgstr "Erro : o programa externo gnuchess estoirou de maneira inesperada"
+msgstr "Erro: a aplicação externa gnuchess morreu de maneira inesperada"
#: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281
msgid ""
@@ -4538,17 +4594,17 @@ msgid ""
"to play chess in gcompris.\n"
"First install it, and check it is in "
msgstr ""
-"Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n"
-"para jogar xadrez com o Gcompris.\n"
-"Instale este programa , e verifique que está em "
+"Erro: A aplicação externa gnuchess é obrigatória\n"
+"para jogar xadrez no gcompris.\n"
+"Primeiro instale-a e verifique se está activa"
#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "White's Turn"
-msgstr "Torno dos Brancos"
+msgstr "Vez dos Brancos"
#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "Black's Turn"
-msgstr "Torno dos Pretos"
+msgstr "Vez dos Pretos"
#: ../src/boards/chess.c:770
msgid "White checks"
@@ -4573,7 +4629,7 @@ msgstr "Empate"
#: ../src/boards/chess.c:1167
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
-msgstr "Erro : o programa externo gnuchess estoirou"
+msgstr "Erro: A aplicação externa gnuchess morreu inesperadamente"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810
msgid ""
@@ -4583,8 +4639,8 @@ msgid ""
"enable the sound"
msgstr ""
"Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n"
-"os sons desactivados.\n"
-"Abra o dialogo de configuração para\n"
+"os efeitos sonoros desactivados.\n"
+"Vá até ao dialogo de configuração para\n"
"activar os sons"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
@@ -4601,8 +4657,8 @@ msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'"
msgstr ""
-"Erro: esta actividade precisa que você instale\n"
-"primeiro os pacotes com as vozes para a linguagem '%s' ou '%s'"
+"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n"
+"os pacotes com as vozes para a configuração regional '%s' ou '%s'"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:293
#, c-format
@@ -4611,8 +4667,8 @@ msgid ""
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, "
"sorry!"
msgstr ""
-"Erro: esta actividade precisa que você instale\n"
-"primeiro o pacote com as vozes para a linguagem %s ! Vou passar em inglês, "
+"Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n"
+"o pacote com as vozes para a configuração regional %s ! Utilizando inglês como alternativa, "
"desculpe!"
#. Init configuration window:
@@ -4643,56 +4699,56 @@ msgstr ""
#: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891
#: ../src/boards/python/login.py:540
msgid "Uppercase only text"
-msgstr "Texto sómente em maiúsculas"
+msgstr "Texto somente em maiúsculas"
#: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559
msgid "Set the watch to:"
-msgstr "Regule o relógio para :"
+msgstr "Acerte o relógio para:"
#: ../src/boards/colors.c:55
msgid "Click on the blue duck"
-msgstr "Carrega no pato azul"
+msgstr "Clica no pato azul"
#: ../src/boards/colors.c:56
msgid "Click on the brown duck"
-msgstr "Carrega no pato castanho"
+msgstr "Clica no pato castanho"
#: ../src/boards/colors.c:57
msgid "Click on the green duck"
-msgstr "Carrega no pato verde"
+msgstr "Clica no pato verde"
#: ../src/boards/colors.c:58
msgid "Click on the grey duck"
-msgstr "Carrega no pato cinzento"
+msgstr "Clica no pato cinzento"
#: ../src/boards/colors.c:59
msgid "Click on the orange duck"
-msgstr "Carrega no pato cor de laranja"
+msgstr "Clica no pato cor de laranja"
#: ../src/boards/colors.c:60
msgid "Click on the purple duck"
-msgstr "Carrega no pato violeta"
+msgstr "Clica no pato roxo"
#: ../src/boards/colors.c:61
msgid "Click on the red duck"
-msgstr "Carrega no pato vermelho"
+msgstr "Clica no pato vermelho"
#: ../src/boards/colors.c:62
msgid "Click on the yellow duck"
-msgstr "Carrega no pato amarelo"
+msgstr "Clica no pato amarelo"
#: ../src/boards/colors.c:63
msgid "Click on the black duck"
-msgstr "Carrega no pato preto"
+msgstr "Clica no pato preto"
#: ../src/boards/colors.c:64
msgid "Click on the white duck"
-msgstr "Carrega no pato branco"
+msgstr "Clica no pato branco"
#: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613
msgid "Select sound locale"
-msgstr "Seleccionar o língua do som"
+msgstr "Seleccionar idioma do som"
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
#: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828
@@ -4706,21 +4762,22 @@ msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ"
#: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611
msgid "Enable sounds"
-msgstr "Activar os sons"
+msgstr "Activar sons"
#: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side."
-msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita"
+msgstr ""
+"Construir uma torre na zona vazia igual à que vês no lado direito"
#: ../src/boards/hanoi_real.c:71
msgid "Tower of Hanoi"
-msgstr "Torres de Hanoi"
+msgstr "Torre de Hanoi"
#: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
-msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito, um disco de cada vês."
+msgstr "Move a pilha inteira para o suporte da direita, um disco de cada vês."
#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97
msgid "Learn how to read"
@@ -4744,11 +4801,14 @@ msgstr "direita"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
-msgstr "Vê a tua posição, e volta ao modo invisível para continuar a mover."
+msgstr ""
+"Vê a tua posição e volta ao modo invisível para continuares com os teus movimentos"
#: ../src/boards/maze.c:493
-msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
-msgstr "Vê a tua posição, e volta à vista 3D para moveres"
+msgid ""
+"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
+msgstr ""
+"Vê a tua posição e volta ao modo 3D para continuares com os teus movimentos"
#: ../src/boards/memory.c:263
msgid "Memory"
@@ -4756,59 +4816,52 @@ msgstr "Memória"
#: ../src/boards/memory.c:264
msgid "Find the matching pair"
-msgstr "Descubra os pares"
+msgstr "Encontra os pares iguais"
#: ../src/boards/menu2.c:132
msgid "Main Menu Second Version"
-msgstr "Lista Principal Segunda Versão"
+msgstr "Menu Principal Segunda Versão"
#: ../src/boards/menu2.c:133
msgid "Select a Board"
-msgstr "Escolha uma Actividade"
+msgstr "Escolhe uma Actividade"
#. pixmap
#: ../src/boards/missingletter_config.c:390
#: ../src/boards/missingletter_config.c:540
-#| msgid "bistre"
msgid "Picture"
-msgstr "Foto"
+msgstr "Fotografia"
#. answer
#: ../src/boards/missingletter_config.c:396
#: ../src/boards/missingletter_config.c:531
-#| msgid "User"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#. question
#: ../src/boards/missingletter_config.c:402
#: ../src/boards/missingletter_config.c:554
-#| msgid "Numeration"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. choice
#: ../src/boards/missingletter_config.c:408
#: ../src/boards/missingletter_config.c:563
-#| msgid "Chile"
msgid "Choice"
-msgstr "Escolha"
+msgstr "Opção"
#. combo level
#: ../src/boards/missingletter_config.c:446
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221
-#| msgid "Level"
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: ../src/boards/missingletter_config.c:454
#, c-format
-#| msgid "Level"
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"
#: ../src/boards/missingletter_config.c:544
-#| msgid "First name:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
@@ -4825,11 +4878,11 @@ msgstr "€ %.0f"
#: ../src/boards/paratrooper.c:437
msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
-msgstr "Controla a velocidade da queda com as teclas de flechas verticais."
+msgstr "Controla a velocidade da queda com as teclas de direcção, cima e baixo."
#: ../src/boards/planegame.c:75
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
-msgstr "Mover um avião para pegar as nuvens na ordem correcta"
+msgstr "Move o avião para apanhar as nuvens na ordem correcta"
#: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86
msgid "Python Board"
@@ -4837,7 +4890,7 @@ msgstr "Actividade Python"
#: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87
msgid "Special board that embeds python into GCompris."
-msgstr "Actividade especial que activa o python no GCompris."
+msgstr "Actividade especial que coloca o python embutido no GCompris."
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88
msgid "Select a profile:"
@@ -4853,21 +4906,21 @@ msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154
msgid "Unselect all"
-msgstr "De-seleccionar tudo"
+msgstr "Desmarcar tudo"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159
msgid "Locales"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Idiomas"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164
msgid "Locales sound"
-msgstr "Língua dos sons"
+msgstr "Idiomas dos sons"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185
msgid "Login"
-msgstr "Login"
+msgstr "Nome de utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227
msgid "Main menu"
@@ -4889,7 +4942,7 @@ msgstr "Titulo da Actividade"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413
#, python-format
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
-msgstr "Filtra a dificuldade das Actividades para o perfil %s"
+msgstr "Filtrar a dificuldade das actividades para o perfil %s"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444
#, python-format
@@ -4898,11 +4951,11 @@ msgid ""
"for profile <b>%s</b></span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'> Seleccionar os níveis de dificuldade\n"
-" para o perfil <b>%s</b></span>"
+"para o perfil <b>%s</b></span>"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
msgid "Editing a Class"
-msgstr "A editar uma Turma"
+msgstr "A Editar uma Turma"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
msgid "Editing class: "
@@ -4924,29 +4977,29 @@ msgstr "Professor:"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this class"
-msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a esta turma"
+msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a esta turma"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195
msgid "First Name"
-msgstr "Apelido"
+msgstr "Nome Próprio"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205
msgid "Last Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Último Nome"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
msgid "You need to provide at least a name for your class"
-msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para a sua turma"
+msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para a sua turma"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
msgid "There is already a class with this name"
-msgstr "Já existe uma turma com esse nome"
+msgstr "Já existe uma turma com este nome"
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
@@ -4960,11 +5013,11 @@ msgstr "Professor"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
msgid "Editing a Group"
-msgstr "A editar um Grupo"
+msgstr "A Editar um Grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing group: "
-msgstr "A editar o grupo: "
+msgstr "A editar grupo: "
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
msgid " for class: "
@@ -4988,15 +5041,15 @@ msgstr "Descrição:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this group"
-msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a este grupo"
+msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a este grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
msgid "You need to provide at least a name for your group"
-msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para o seu grupo"
+msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu grupo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
msgid "There is already a group with this name"
-msgstr "Já existe um grupo com esse nome"
+msgstr "Já existe um grupo com este nome"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85
msgid "Select a class:"
@@ -5017,7 +5070,7 @@ msgstr "Descrição"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321
msgid "You must first select a group in the list"
-msgstr "Deve primeiro seleccionar um grupo na lista"
+msgstr "É necessário seleccionar primeiro um grupo da lista"
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215
@@ -5026,7 +5079,7 @@ msgstr "Aniversário"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90
msgid "Select a user:"
-msgstr "Seleccione um utilizador:"
+msgstr "Seleccionar um utilizador:"
#. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL)
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101
@@ -5039,7 +5092,7 @@ msgstr "Todos os utilizadores"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398
msgid "Default"
-msgstr "Predefinido"
+msgstr "Por Omissão"
#. Reset buttons
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161
@@ -5065,7 +5118,7 @@ msgstr "Nível"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247
msgid "Sublevel"
-msgstr "Subnível"
+msgstr "Sub-nível"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257
msgid "Duration"
@@ -5108,7 +5161,7 @@ msgstr "Turmas"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
msgid "Editing a Profile"
-msgstr "A editar um Perfil"
+msgstr "A Editar um Perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
msgid "Editing profile: "
@@ -5125,15 +5178,15 @@ msgstr "Perfil:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
-msgstr "Inscreve todos os grupos que pertencem a este perfil"
+msgstr "Inscrever todos os grupos pertencentes a este perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
-msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para o seu perfil"
+msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu perfil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
msgid "There is already a profile with this name"
-msgstr "Já existe um perfil com esse nome"
+msgstr "Já existe um perfil com este nome"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187
msgid "Profile"
@@ -5145,11 +5198,11 @@ msgstr "[Por omissão]"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
msgid "Editing a User"
-msgstr "A editar um Utilizador"
+msgstr "A Editar um Utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
msgid "Editing a User "
-msgstr "A editar um Utilizador "
+msgstr "A Editar um Utilizador "
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
msgid "Editing a new user"
@@ -5157,33 +5210,34 @@ msgstr "A editar um novo utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
msgid "Login:"
-msgstr "Login:"
+msgstr "Nome de Utilizador:"
#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
msgid "First name:"
-msgstr "Primeiro Nome:"
+msgstr "Primeiro nome:"
#. Label and Entry for the last name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
msgid "Last name:"
-msgstr "Nome:"
+msgstr "Último nome:"
#. Label and Entry for the birth date
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
msgid "Birth date:"
-msgstr "Aniversário:"
+msgstr "Data de nascimento:"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
-msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
+msgid ""
+"You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
msgstr ""
-"Precisas indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os "
-"utilizadores"
+"Deve indicar pelo menos um nome de utilizador, um nome e um último nome para os "
+"seus utilizadores"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
msgid "There is already a user with this login"
-msgstr "Já existe um utilizador com esse nome"
+msgstr "Já existe um utilizador com este nome de utilizador"
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
msgid ""
@@ -5192,11 +5246,11 @@ msgid ""
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""
-"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, selecciona "
+"Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione "
"primeiro uma turma.\n"
-"FORMATO DE FICHEIRO: O teu ficheiro deve estar formatado assim:\n"
-"login;nome;apelido;data de aniversário\n"
-"O separador pode ser um de ',', ';' ou ':'"
+"FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve estar formatado desta forma:\n"
+"nome de utilizador;Nome;Último nome;Data de nascimento\n"
+"O separador é detectado automaticamente e pode ser: ',', ';' ou ':'"
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369
#, python-format
@@ -5204,56 +5258,56 @@ msgid ""
"One or more logins are not unique !\n"
"You need to change them: %s !"
msgstr ""
-"Alguns login não são únicos!\n"
-"Deve mudar-los : %s !"
+"Um ou mais nomes de utilizador não são únicos!\n"
+"É necessário alterá-los: %s !"
#: ../src/boards/python/anim.py:2224
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
-msgstr "SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar."
+msgstr "O SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar."
#: ../src/boards/python/anim.py:2380
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
-msgstr "Atenção: as imagens seguintes não pode ser acedidas no seu sistema.\n"
+msgstr "Aviso: as seguintes imagens não podem ser acedidas no seu sistema.\n"
#: ../src/boards/python/anim.py:2382
msgid "The corresponding items have been skipped."
-msgstr "Os elementos seguintes foram omitidos."
+msgstr "Os elementos correspondentes foram ignorados."
#: ../src/boards/python/chat.py:81
msgid "All messages will be displayed here.\n"
-msgstr "Todas as mensagens serão mostradas aqui.\n"
+msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas aqui.\n"
#: ../src/boards/python/chat.py:131
msgid "Your Friends"
-msgstr "Os teus amigos"
+msgstr "Os Teus Amigos"
#: ../src/boards/python/chat.py:163
msgid "Your Channel"
-msgstr "O teu Canal"
+msgstr "O Teu Canal"
#: ../src/boards/python/chat.py:189
msgid ""
"Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
"network."
msgstr ""
-"Escreve aqui a tua mensagem, para a enviar aos outros utilizadores do "
+"Escreve aqui a tua mensagem para enviar aos outros utilizadores do "
"GCompris na rede local."
#: ../src/boards/python/chat.py:324
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"
-msgstr "Deves indicar um canal primeiro.\n"
+msgstr "Deves escolher um canal primeiro na tua caixa de entrada de canal.\n"
#: ../src/boards/python/chat.py:325
msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
-msgstr "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para comunicarem contigo."
+msgstr "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para poderem comunicar contigo."
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:284
msgid "Click on the balloon to place it again."
-msgstr "Carrega na bola para a meter em posição."
+msgstr "Clica na bola para a colocar em posição."
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:286
msgid "Click twice on the balloon to shoot it."
-msgstr "Carrega duas vezes na bola para a atirares."
+msgstr "Clica duas vezes na bola para a atirares."
#: ../src/boards/python/electric.py:94
msgid ""
@@ -5265,13 +5319,13 @@ msgid ""
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
"simulation."
msgstr ""
-"Não consigo encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n"
-"Podes descarregar-lo e instalar-lo a partir de :\n"
+"Não é possível encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n"
+"Pode transferir e instalar a partir de :\n"
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
"Para ser detectado, deve ser instalado em\n"
"/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n"
-"Podes entretanto utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a "
-"simulação do funcionamento."
+"No entanto pode utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a "
+"simulação computorizada."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
#, python-format
@@ -5310,12 +5364,12 @@ msgstr ""
#: ../src/boards/python/gnumch.py:163
#, python-format
msgid "Factors of %d"
-msgstr "Fatores de %d"
+msgstr "Factores de %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:196
#, python-format
msgid "%s are the factors of %d."
-msgstr "%s são os fatores de %d."
+msgstr "%s são os factores de %d."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:208
#, python-format
@@ -5350,24 +5404,24 @@ msgstr "%d ÷ %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:275
#, python-format
msgid "Equal to %d"
-msgstr "Iguais a %d"
+msgstr "Igual a %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:296
#, python-format
msgid "Not equal to %d"
-msgstr "Desguais de %d"
+msgstr "Não é igual a %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:440
msgid ""
"You were eaten by a Troggle.\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
-"Foste comido por um Troggle.\n"
-"Carrega <Entrada> para continuar."
+"Foste comido por um Papão.\n"
+"Pressiona <Enter> para continuar."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:489
msgid "You ate a wrong number.\n"
-msgstr "Tu comeste um número errado.\n"
+msgstr "Comeste um número errado.\n"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:490
msgid ""
@@ -5375,7 +5429,7 @@ msgid ""
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"\n"
-"Carrega <Entrada> para continuar."
+"Pressiona <Enter> para continuar."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:783
msgid ""
@@ -5387,29 +5441,27 @@ msgid ""
"L\n"
"E"
msgstr ""
-"C\n"
-"O\n"
-"M\n"
-"I\n"
-"L\n"
+"P\n"
+"A\n"
+"P\n"
"Ã\n"
"O"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:204
#, python-format
msgid "Guess a number between %d and %d"
-msgstr "Adivinhe um número entre %d e %d"
+msgstr "Adivinha um número entre %d e %d"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:317
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:318
#, python-format
msgid "Please enter a number between %d and %d"
-msgstr "Por favor escreva um número entre %d e %d"
+msgstr "Por favor, introduz um número entre %d e %d"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:323
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:324
msgid "Out of range"
-msgstr "Fora da zona"
+msgstr "Fora de alcance"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:330
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:331
@@ -5427,12 +5479,12 @@ msgstr "Perfil: "
#: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277
msgid "Login: "
-msgstr "Login: "
+msgstr "Nome de Utilizador: "
#. toggle box
#: ../src/boards/python/login.py:550
msgid "Enter login to log in"
-msgstr "Escreve o login para abrir"
+msgstr "Escreve o nome de utilizador para iniciar sessão"
#: ../src/boards/python/melody.py:119
msgid ""
@@ -5442,20 +5494,20 @@ msgid ""
"enable the sound"
msgstr ""
"Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n"
-"os sons desactivados.\n"
-"Abra o dialogo de configuração para\n"
+"os efeitos sonoros desactivados.\n"
+"Vai ao o dialogo de configuração para\n"
"activar os sons"
#: ../src/boards/python/mosaic.py:193
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
-msgstr "Fabrique o mesmo mosaico na zona à direita"
+msgstr "Reconstruir o mesmo mosaico na área à direita"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:148
msgid ""
"This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr ""
-"Este é o primeiro elemento de GCompris escrito na língua\n"
+"Este é o primeiro plugin do GCompris escrito na linguagem\n"
"de programação Python."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:157
@@ -5463,8 +5515,8 @@ msgid ""
"It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n"
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
-"É agora possível de criar actividades para o GCompris em C ou em Python.\n"
-"Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto."
+"Agora é possível desenvolver actividades para o GCompris em C ou em Python.\n"
+"Obrigado ao Olivier Samys que o tornou possível."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:166
msgid "This activity is not playable, just a test"
@@ -5473,7 +5525,7 @@ msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste"
#. toggle box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
msgid "Disable line drawing in circle"
-msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos"
+msgstr "Desactivar o desenho de linhas em círculo"
#. combo box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
@@ -5488,15 +5540,15 @@ msgstr "Distância entre círculos"
#. radio buttons for circle or rectangle
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
msgid "Use circles"
-msgstr "Usar círculos"
+msgstr "Utilizar círculos"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
msgid "Use rectangles"
-msgstr "Usar rectângulos"
+msgstr "Utilizar rectângulos"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
msgid "Choice of pattern"
-msgstr "Escolha do desenho"
+msgstr "Escolha do padrão"
#: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916
msgid "Coordinate"
@@ -5561,32 +5613,32 @@ msgid ""
"Cannot find Tuxpaint.\n"
"Install it to use this activity !"
msgstr ""
-"Não consigo encontrar Tuxpaint. \n"
-"Instala-o para usar esta actividade !"
+"Incapaz de encontrar o Tuxpaint.\n"
+"Instala-o para utilizar esta actividade!"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
-msgstr "Á espera que o Tuxpaint termine"
+msgstr "À espera que o Tuxpaint termine"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
-msgstr "Herdar a configuração do ecrã do GCompris"
+msgstr "Herdar a definição de ecrã completo do GCompris"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
-msgstr "Herdar o tamanho do GCompris (800x600, 640x480)"
+msgstr "Herdar o tamanho definido do GCompris (800x600, 640x480)"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221
msgid "Disable shape rotation"
-msgstr "Desactivar a rotação das formas"
+msgstr "Desactivar a rotação de formas"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226
msgid "Show Uppercase text only"
-msgstr "Mostrar o texto sómente em maiúsculas"
+msgstr "Apresentar apenas texto em maiúsculas"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231
msgid "Disable stamps"
-msgstr "Desactivar os carimbos"
+msgstr "Desactivar carimbos"
#: ../src/boards/railroad.c:90
msgid "Memory game"
@@ -5594,35 +5646,35 @@ msgstr "Jogo de memória"
#: ../src/boards/railroad.c:91
msgid "Build a train according to the model"
-msgstr "Montar um comboio conforme o modelo"
+msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo"
#: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209
msgid ""
"Error: We can't find\n"
"a list of words to play this game.\n"
msgstr ""
-"Erro: não consigo encontrar\n"
-"a lista de palavras para jogar esta actividade.\n"
+"Erro: Não é possível encontrar\n"
+"uma lista de palavras para jogar este jogo.\n"
#: ../src/boards/reading.c:390
msgid "Please, check if the word"
-msgstr "Por favor, verifique se a palavra"
+msgstr "Por favor, verifica se a palavra"
#: ../src/boards/reading.c:410
msgid "is being displayed"
-msgstr "está a ser mostrada"
+msgstr "está a ser apresentada"
#: ../src/boards/reading.c:462
msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!"
-msgstr "Vou saltar este nível porque não tem palavras que cheguem na lista!"
+msgstr "Vamos saltar este nível porque não há palavras suficientes na lista!"
#: ../src/boards/reading.c:611
msgid "I am Ready"
-msgstr "Eu estou Pronto"
+msgstr "Estou Pronto"
#: ../src/boards/reading.c:651
msgid "Yes, I saw it"
-msgstr "Sim eu vi-o"
+msgstr "Sim, eu vi"
#: ../src/boards/reading.c:679
msgid "No, it was not there"
@@ -5637,12 +5689,12 @@ msgstr "A palavra a encontrar era '%s'"
#: ../src/boards/reading.c:721
#, c-format
msgid "But it was not displayed"
-msgstr "Mas não foi mostrada"
+msgstr "Mas não foi apresentada"
#: ../src/boards/reading.c:723
#, c-format
msgid "And it was displayed"
-msgstr "E foi mostrada"
+msgstr "E foi apresentada"
#: ../src/boards/scale.c:264
#, c-format
@@ -5665,16 +5717,16 @@ msgid ""
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Velocidade do vento = %d\n"
-"quilometros/hora"
+"quilómetros/hora"
#: ../src/boards/target.c:469
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
-msgstr "Ponto a atingir = %d metros"
+msgstr "Distância ao alvo = %d metros"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:54
msgid "Research"
-msgstr "Cientifico"
+msgstr "Científico"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:65
msgid "Sentimental"
@@ -5690,7 +5742,7 @@ msgstr "Texto"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:98
msgid "Flyer"
-msgstr "Cartão"
+msgstr "Folheto"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:432
msgid "Title"
@@ -5713,37 +5765,38 @@ msgid ""
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgstr ""
"Autor: Bruno Coudoin\n"
-"Contribuição: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n"
+"Contribuições: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n"
"Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Música de Introdução: Djilali Sebihi\n"
-"Música de acompanhamento: Rico Da Halvarez\n"
+"Música de Fundo: Rico Da Halvarez\n"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/gcompris/about.c:64
msgid "translator_credits"
-msgstr "José JORGE"
+msgstr "José Jorge, Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, António Lima <amrlima@gmail.com>"
#: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105
msgid "About GCompris"
-msgstr "Acerca do GCompris"
+msgstr "Sobre o GCompris"
#: ../src/gcompris/about.c:116
msgid "Translators:"
-msgstr "Tradutores :"
+msgstr "Tradutores:"
#: ../src/gcompris/about.c:229
msgid ""
"GCompris Home Page\n"
"http://gcompris.net"
msgstr ""
-"Página do GCompris\n"
+"Página Web do GCompris\n"
"http://gcompris.net"
#: ../src/gcompris/about.c:251
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
-msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU."
+msgstr ""
+"Esta aplicação é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica Genérica GNU."
#: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289
#: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487
@@ -5758,11 +5811,11 @@ msgstr "Confirmação do GCompris"
#: ../src/gcompris/bar.c:602
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Tens a certeza que queres saír?"
+msgstr "Tens a certeza que queres sair?"
#: ../src/gcompris/bar.c:603
msgid "Yes, I am sure!"
-msgstr "Sim, certo!"
+msgstr "Sim, tenho a certeza!"
#: ../src/gcompris/bar.c:604
msgid "No, I want to keep going"
@@ -5770,17 +5823,16 @@ msgstr "Não, quero continuar"
#: ../src/gcompris/board.c:191
msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
-msgstr ""
-"O carregamento dinâmico dos módulos não é aceite. O GCompris não pode "
-"carregar.\n"
+msgstr "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode "
+" ser carregado.\n"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
msgstr ""
-"Seleccionar a língua que deseja\n"
-"para esta actividade"
+"Seleccione o idioma\n"
+"a utilizar na actividade"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227
msgid "Global GCompris mode"
@@ -5796,15 +5848,15 @@ msgstr "2 cliques"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230
msgid "both modes"
-msgstr "ambos modos"
+msgstr "ambos os modos"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258
msgid ""
"Select the drag and drop mode\n"
" to use in the board"
msgstr ""
-"Seleccione o modo de puxar e largar\n"
-"que deseja para esta actividade"
+"Seleccione o modo de arrastar e largar\n"
+"que deseja utilizar na actividade"
#. add a new level
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106
@@ -5814,22 +5866,20 @@ msgstr "%d (Novo nível)"
#. frame
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180
-#| msgid "Complete a list of symbols"
msgid "Configure the list of words"
-msgstr "Configura a lista de palavras"
+msgstr "Configurar a lista de palavras"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209
-#| msgid "Last name:"
msgid "Language:"
-msgstr "Língua:"
+msgstr "Idioma:"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246
msgid "Back to default"
-msgstr "Por omissão"
+msgstr "Repor por omissão"
#: ../src/gcompris/config.c:58
msgid "Your system default"
-msgstr "O seu sistema por omissão"
+msgstr "Definição por omissão do seu sistema"
#: ../src/gcompris/config.c:59
msgid "Afrikaans"
@@ -5837,7 +5887,7 @@ msgstr "Afrikaans"
#: ../src/gcompris/config.c:60
msgid "Amharic"
-msgstr "Amharic"
+msgstr "Amárico"
#: ../src/gcompris/config.c:61
msgid "Arabic"
@@ -5849,7 +5899,7 @@ msgstr "Árabe (Tunísia)"
#: ../src/gcompris/config.c:63
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
-msgstr "Turco (Azerbaijano)"
+msgstr "Turco (Azerbaijão)"
#: ../src/gcompris/config.c:64
msgid "Bulgarian"
@@ -5869,7 +5919,7 @@ msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/gcompris/config.c:69
msgid "German"
-msgstr "Alemao"
+msgstr "Alemão"
#: ../src/gcompris/config.c:70
msgid "Greek"
@@ -5893,15 +5943,15 @@ msgstr "Espanhol"
#: ../src/gcompris/config.c:75
msgid "Basque"
-msgstr "Vasco"
+msgstr "Basco"
#: ../src/gcompris/config.c:76
msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
+msgstr "Dzonga"
#: ../src/gcompris/config.c:77
msgid "Persian"
-msgstr "Pérsio"
+msgstr "Persa"
#: ../src/gcompris/config.c:78
msgid "Finnish"
@@ -5921,7 +5971,7 @@ msgstr "Hebreu"
#: ../src/gcompris/config.c:82
msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+msgstr "Hindu"
#: ../src/gcompris/config.c:83
msgid "Indonesian"
@@ -5965,15 +6015,15 @@ msgstr "Lituano"
#: ../src/gcompris/config.c:93
msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedoniano"
+msgstr "Macedónio"
#: ../src/gcompris/config.c:94
msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
+msgstr "Malaiala"
#: ../src/gcompris/config.c:95
msgid "Marathi"
-msgstr "Marati"
+msgstr "Marata"
#: ../src/gcompris/config.c:96
msgid "Malay"
@@ -5981,7 +6031,7 @@ msgstr "Malaio"
#: ../src/gcompris/config.c:97
msgid "Nepal"
-msgstr "Nepal"
+msgstr "Nepalês"
#: ../src/gcompris/config.c:98
msgid "Dutch"
@@ -5997,7 +6047,7 @@ msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: ../src/gcompris/config.c:101
msgid "Occitan (languedocien)"
-msgstr "Ocitano (languedoc)"
+msgstr "Occitano (languedocien)"
#: ../src/gcompris/config.c:102
msgid "Polish"
@@ -6021,11 +6071,11 @@ msgstr "Russo"
#: ../src/gcompris/config.c:108
msgid "Kinyarwanda"
-msgstr "Kinyarwanda"
+msgstr "kinyarwanda"
#: ../src/gcompris/config.c:109
msgid "Slovak"
-msgstr "Esloveno"
+msgstr "Eslovaco"
#: ../src/gcompris/config.c:110
msgid "Slovenian"
@@ -6033,7 +6083,7 @@ msgstr "Esloveno"
#: ../src/gcompris/config.c:111
msgid "Somali"
-msgstr "Somália"
+msgstr "Somali"
#: ../src/gcompris/config.c:112
msgid "Albanian"
@@ -6041,11 +6091,11 @@ msgstr "Albanês"
#: ../src/gcompris/config.c:113
msgid "Serbian (Latin)"
-msgstr "Serbo (Latim)"
+msgstr "Sérvio (Latim)"
#: ../src/gcompris/config.c:114
msgid "Serbian"
-msgstr "Serbo"
+msgstr "Sérvio"
#: ../src/gcompris/config.c:115
msgid "Swedish"
@@ -6057,7 +6107,7 @@ msgstr "Tamil"
#: ../src/gcompris/config.c:117
msgid "Thai"
-msgstr "Tai"
+msgstr "Tailandês"
#: ../src/gcompris/config.c:118
msgid "Turkish"
@@ -6068,13 +6118,12 @@ msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src/gcompris/config.c:120
-#| msgid "Ukraine"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/gcompris/config.c:121
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamiano"
+msgstr "Vietnamita"
#: ../src/gcompris/config.c:122
msgid "Walloon"
@@ -6094,19 +6143,19 @@ msgstr "Nenhum limite de tempo"
#: ../src/gcompris/config.c:130
msgid "Slow timer"
-msgstr "Tempo lento"
+msgstr "Temporizador lento"
#: ../src/gcompris/config.c:131
msgid "Normal timer"
-msgstr "Tempo normal"
+msgstr "Temporizador normal"
#: ../src/gcompris/config.c:132
msgid "Fast timer"
-msgstr "Tempo rápido"
+msgstr "Temporizador rápido"
#: ../src/gcompris/config.c:137
msgid "800x600 (Default for GCompris)"
-msgstr "800x600 (Por omissão para o GCompris)"
+msgstr "800x600 (Por omissão do GCompris)"
#: ../src/gcompris/config.c:142
msgid ""
@@ -6122,11 +6171,11 @@ msgstr "Configuração do GCompris"
#: ../src/gcompris/config.c:283
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pleno Ecrã"
+msgstr "Ecrã Completo"
#: ../src/gcompris/config.c:326
msgid "Music"
-msgstr "Musica"
+msgstr "Música"
#: ../src/gcompris/config.c:354
msgid "Effect"
@@ -6135,17 +6184,17 @@ msgstr "Efeito"
#: ../src/gcompris/config.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
-msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s"
+msgstr "Não foi possível abrir a pasta de estilos: %s"
#: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871
#: ../src/gcompris/config.c:885
#, c-format
msgid "Skin : %s"
-msgstr "Pele : %s"
+msgstr "Estilo: %s"
#: ../src/gcompris/config.c:423
msgid "SKINS NOT FOUND"
-msgstr "NÃO ENCONTRO OS ESTILOS"
+msgstr "ESTILOS NÃO ENCONTRADOS"
#: ../src/gcompris/config.c:548
msgid "English (United State)"
@@ -6153,7 +6202,7 @@ msgstr "Inglês (Estados Unidos)"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:336
msgid "CANCEL"
-msgstr "ANULAR"
+msgstr "CANCELAR"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:367
msgid "LOAD"
@@ -6165,7 +6214,7 @@ msgstr "GRAVAR"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:97
msgid "Couldn't find or load the file"
-msgstr "Não pude encontrar ou ler o ficheiro"
+msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:99
msgid "This activity is incomplete."
@@ -6176,36 +6225,36 @@ msgid ""
"Exit it and report\n"
"the problem to the authors."
msgstr ""
-"Sair e indicar o\n"
+"Sair e relatar o\n"
"problema aos autores."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
msgid "run GCompris in fullscreen mode."
-msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã."
+msgstr "executar o GCompris em modo de ecrã inteiro."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
msgid "run GCompris in window mode."
-msgstr "lança GCompris numa janela."
+msgstr "executar o GCompris numa janela."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
msgid "run GCompris with sound enabled."
-msgstr "lança GCompris com o som activo."
+msgstr "executar o GCompris com o som activo."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
msgid "run GCompris without sound."
-msgstr "lança GCompris sem som."
+msgstr "executar o GCompris sem som."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
msgid "run GCompris with the default gnome cursor."
-msgstr "lança GCompris com o cursor por omissão do gnome."
+msgstr "executar o GCompris com o cursor por omissão do GNOME."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
msgid "display only activities with this difficulty level."
-msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade."
+msgstr "apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
msgid "display debug informations on the console."
-msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola."
+msgstr "apresentar informações de depuração na consola."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
msgid "Print the version of "
@@ -6213,11 +6262,11 @@ msgstr "Imprimir a versão de "
#: ../src/gcompris/gcompris.c:160
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
-msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)."
+msgstr "Utilizar a tela com antialias (mais lento)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
-msgstr "Desactivar XF86VidMode ( (Não muda a definição do ecrã)."
+msgstr "Desactivar XF86VidMode (Nenhuma alteração da resolução do ecrã)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:166
msgid ""
@@ -6226,50 +6275,50 @@ msgid ""
"activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their "
"descriptions."
msgstr ""
-"Lança GCompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar "
-"somente a directoria das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a "
-"actividade 4 em linha)"
+"Executar o GCompris com menu local (ex: -l /reading permite-lhe jogar "
+"apenas as actividades no directório de leitura, -l /boards/connect4 apenas a "
+"actividade 4 em linha). Utilize '-l list' para listar todas as actividades disponíveis"
+" e as suas descrições."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:171
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
-msgstr "Inicia o GCompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu"
+msgstr "Executar o GCompris com o directório local de actividades adicionado ao menu"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:174
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
-msgstr "Inicia o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores"
+msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:177
msgid ""
"Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite."
"db]"
msgstr ""
-"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfiles [$HOME/.config/"
+"Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis [$HOME/.config/"
"gcompris/gcompris_sqlite.db]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:180
msgid "Create the alternate database for profiles"
-msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles"
+msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:183
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
-msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados"
+msgstr "Reler os Menus XML e gravar na base de dados"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:186
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
-msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles"
+msgstr "Definir o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:189
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
-msgstr ""
-"Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar "
-"perfiles"
+msgstr "Listar todos os perfis disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar "
+"perfis"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:192
msgid ""
"Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
"$XDG_CONFIG_HOME."
msgstr ""
-"Pasta de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Outra solução é definir"
+"Localização do directório de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Como alternativa pode definir"
"$XDG_CONFIG_HOME."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:195
@@ -6278,53 +6327,56 @@ msgstr "Localização das pastas do utilizador : [$HOME/My GCompris]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:198
msgid "Run the experimental activities"
-msgstr "Aceder às actividades experimentais"
+msgstr "Executar as actividades experimentais"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:201
msgid "Disable the quit button"
-msgstr "Desactivar o botão para saír"
+msgstr "Desactivar o botão 'sair'"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:204
msgid "Disable the config button"
-msgstr "Desactivar o botão para configurar"
+msgstr "Desactivar o botão 'configurar'"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:209
msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
-msgstr "Indica as resources em stdout seguinte as actividades selecionadas"
+msgstr "Apresentar os recursos em stdout baseado nas actividades seleccionadas"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:213
msgid ""
"GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
"found locally."
msgstr ""
-"GCompris vai pegar imagens, sons, e dados para actividades a partir deste "
-"servidor se não os encontrar localmente."
+"GCompris irá obter imagens, sons, e dados de actividades a partir deste "
+"servidor, se não os encontrar localmente."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:216
msgid ""
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "
"are always taken from the web server."
msgstr ""
-"Válido só quando --server foi indicado, não verifica a existencia local dos "
-"dados em primeiro. Os dados são sempre copiados a partir do servidor."
+"Apenas quando --server for fornecido não verificar em primeiro lugar a existência local dos "
+"dados. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor web."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:220
-msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
-msgstr "Em modo servidor, indica a pasta cache para evitar descarregamentos inúteis."
+msgid ""
+"In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
+msgstr ""
+"Em modo servidor, indicar o directório de cache para evitar transferências inúteis."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:223
-msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
+msgid ""
+"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
msgstr ""
-"Modo de puxar e largar global : normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é "
+"Modo de arrastar e largar global: normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é "
"normal."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:226
msgid "Do not display the background images of activities."
-msgstr "Não mostrar as imagens de fundo nas actividades."
+msgstr "Não apresentar as imagens de fundo nas actividades."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:229
msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
-msgstr "Não impedir o lançamento simultâneo de múltiplos GCompris."
+msgstr "Não impedir a execução em simultâneo de múltiplas instâncias do GCompris."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:860
#, c-format
@@ -6339,27 +6391,28 @@ msgid ""
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
-"GCompris é um programa livre fornecido sob a Licença GPL. Para ajudar o seu "
-"desenvolvimento, a versão Windows só tem %d das %d actividades. Pode obter a "
-"versão completa por pouco dinheiro em\n"
+"O GCompris é uma aplicação livre distribuida sob a Licença GPL. Para ajudar o seu "
+"desenvolvimento, a versão Windows só disponibiliza %d das %d actividades. Pode obter a "
+"versão completa por uma pequena quantia em\n"
"http://gcompris.net\n"
-"O versão Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser feito para "
-"livrar as escolas dos vendedores de programas monopolizadores. Se você "
-"também pensa que deveriamos ensinar a liberdade aos alunos, pense por favor "
-"em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n"
+"A versão para Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser desenvolvido para "
+"libertar as escolas dos fornecedores monopolistas de software. Se também "
+"pensa que devemos ensinar a liberdade aos alunos, por favor, considere "
+"utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1478
#, c-format
-msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n"
+msgid ""
+"GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n"
msgstr ""
-"GCompris não vai arrancar pois o ficheiro lock é mais recente que %d "
+"O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro lock é mais recente que %d "
"segundos.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1480
#, c-format
msgid "The lock file is: %s\n"
-msgstr "O ficheiro lock é : %s\n"
+msgstr "O ficheiro lock é: %s\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1599
#, c-format
@@ -6378,7 +6431,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1683
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
-msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n"
+msgstr "Utilize -l para aceder a uma actividade directamente.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1684
#, c-format
@@ -6387,7 +6440,6 @@ msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1715
#, c-format
-#| msgid "Numeration activities."
msgid "Number of activities: %d\n"
msgstr "Número de actividades: %d\n"
@@ -6401,23 +6453,27 @@ msgstr "%s existe mas não pode ser lido ou escrito"
msgid ""
"The --server option cannot be used because GCompris has been compiled "
"without network support!"
-msgstr "A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi construído sem suporte para a rede!"
+msgstr ""
+"A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado sem "
+"suporte para rede!"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1863
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
"available ones\n"
-msgstr "ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Lance 'gcompris --profile-list' para listar os disponivéis\n"
+msgstr ""
+"ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' para "
+"listar os perfis disponíveis\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1877
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
-msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n"
+msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264
msgid "Unaffected"
-msgstr "Não afetado"
+msgstr "Não afectado"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265
msgid "Users without a class"
@@ -6425,7 +6481,7 @@ msgstr "Utilizadores sem turma"
#: ../src/gcompris/help.c:194
msgid "Prerequisite"
-msgstr "Necessário"
+msgstr "Pré-requisito"
#: ../src/gcompris/help.c:222
msgid "Goal"
@@ -6437,17 +6493,18 @@ msgstr "Manual"
#: ../src/gcompris/help.c:278
msgid "Credit"
-msgstr "Agradecimentos a"
+msgstr "Créditos"
#: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509
msgid "readme"
-msgstr "a ler"
+msgstr "leia-me"
#: ../src/gcompris/properties.c:504
msgid ""
"This directory contains the files you create with the GCompris educational "
"suite\n"
-msgstr "Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades do GCompris\n"
+msgstr ""
+"Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da suite educativa GCompris\n"
#: ../src/gcompris/properties.c:511
msgid ""
@@ -6455,16 +6512,16 @@ msgid ""
"You can include these images in your drawings and animations.\n"
"The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
msgstr ""
-"Mete quantas imagens quiseres nesta pasta.\n"
-"Vais poder incluir-las nos teus desenhos e animações.\n"
-"Os formatos de imagem aceites são jpeg, png e svg.\n"
+"Coloque qualquer número de imagens neste directório.\n"
+"Pode incluir estas imagens nos seus desenhos e animações.\n"
+"Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n"
#: ../src/gcompris/timer.c:262
msgid "Time Elapsed"
-msgstr "Tempo Passado"
+msgstr "Tempo Decorrido"
#: ../src/gcompris/timer.c:351
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
-msgstr "Tempo restante = %d"
+msgstr "Tempo Restante = %d"